![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Способы создания названий туристских фирм
1. Составное слово. Слово, образованное при сложении двух, трех слов: Витебсктурист, Иридавояж, Лэндтур, Данкотур, Алленвояж, Беларустурсервис, Панораматур, Маяктур, Белтурэкспо, Балканинтур. 2. Гибрид. Окончание одного слова переходит в начало другого слова: Белюникс, Галактион, Златтур, Академтур, Турприз, Солнара. 3. Аббревиатура. Сложное слово, состоящее из усечений нескольких слов: Белтранслайнер, Внешинтурист, Белтурэкспо, Белринтур, Белгосохота, Белевротур, Белсервискампанитрэвел, Белюниинтерком, Интурсервис. 4. Сокращение. Сокращенное слово: Династа, Эконом Тур, Алеут, Оптима тур. 5. Акроним. Слово, состоящее из первых букв составных слов. АКСМ, ТСП, АМТ-ТУРВАЗ, АБФФ-путешествие. 6. Ассоциация. Название, вызывающее ассоциации с выгодой, назначением продукта, способом использования, местом происхождения товара: Гарант стабильности, Позитив трэвал, Тур на бис, Время фэнтэзи, Горячие сезоны, 7 чудес света, Сардиния, Тропикана, Шоп тревел, Экономтур, Круиз-Экс-Тревел, Лингва-тур, Экстримтур, Экспобизнестур, Экологиятур, Фиеста тур. 7. Звуковая ассоциация. Название, по звучанию ассоциируемое со свойствами товара. Экология-тур, Эконом-тур, История тур, Экстримтур, Олимп-тур, Фиеста тур, Элладатур, Вокруг света, Олиана, Фортуна тур. 8. Мимикрия. Название, имитирующее звучание известного слова: Кипарина, Семирамис, Тропикана, Династа, Магелат, Олимпус, Полярис. 9. Аллитерация. Название, состоящее из ритмичных повторов согласных звуков: Туров-Туризм, Турне-тур, Сан Саныч тур. 10. Рифма. Рифмованное словосочетание: Юр-тур, Скайлайн. 11. Иностранное слово. Название, заимствованное из другого языка: Трейдвояж, Смайлтрэвэл, Флайдрим, Тревеллюкс, Лукинг фо, Вижн-лайн, Санни трэвел энд, Робин хауз, Батерфляй. 12. Фамилия, имя основателя. Название, в основе которого лежит фамилия, имя основателя компании: Кобзар, Маккир, Степания, Гарник-тур, Сан Саныч тур, Мартан Транс. 13. Географическое название. Географическое название, чаще всего связанное с местом происхождения продукта: Браславские озера, Лучеса, Висла тур, Ельня-Экотур, Оршатурист, Скидельтранстур, Дудутки-тур, Витебсктурист. 14. Природа. Название животного или растения, ассоциируемое со свойствами продукта: Кенгуру, Кактус-тур, Малина нью, Мангуст-тур, Кедр, Лилия-тур, Лимон плюс. 15. Исторические корни. Историческое название, ассоциируемое со свойством или происхождением продукта: Замок Гольшанский, Королев-тур, Большевик-тур, Фаворит, Дривятич, Эллада-тур, Неман, Гедемин тур, Колумб, Магеллан. 16. Мифологические, сказочные корни. Мифологические или сказочные персонажи, ассоциируемые со свойствами продукта: Олимпос, Одиссея-тур, 7 чудес света, Лебединое, Лис-тур, Мерлинтур, Гулливер. 17. Цитата. Название или выражение из известного произведения: Акуна-Матата, Алые паруса, Сойер, Полосатый рейс, Эль мундо, Роза ветров. 18. Метафора. Название из одного класса, перенесенное на сходный класс: Золотая миля, Золотой глобус. 19. Метонимия. Название из одного класса, перенесенное на смежный класс: Время фэнтэзи, Фортуна тур, Белтрофей, Путеводная звезда, Чемодан путешествий. 20. Синекдоха. Название, обозначающее меньшую часть вместо целого, и наоборот: Курортик, Викинг туристик, Смайл туристик. 21. Оксюморон. Соединение противоположных по значению слов: Единственный выбор, Сладкое море, Далекое близкое. 22. Гипербола. Название, преувеличивающее свойство продукта: Мир фантазий, Мир путевок, Планета путешествий, Мир отдыха, Весь мир, Планета грез, Мир сервиса. 23. Литота. Название, преуменьшающее свойство продукта: Росинка, Лучик солнца, Саквояжик. 24. Эпитет. Название, содержащее поэтическое описание: Магический город, Хрустальный горизонт, Корабль мечты, Чемодан путешествий, Путеводная звезда, Алые паруса, Пузата хата, Любимый тур, Вокруг света, Голубая птица, Коллекция приключений. 25. Перифраз. Описательное выражение продукта: Средиземноморский отдых, Вояж и отдых, Бутик путешествий, Ярмарка туров. 26. Значимые цифры. Цифры, ассоциируемые с качеством или товарной группой: Тысяча акров, Надежда-21 век, 7 чудес света, Восьмое чувство, Тысяча туров, Четыре сезона плюс.
Стоит также проанализировать уже зарегистрированные названия туристских фирм. Наиболее характерные названия белорусских турфирм приведены ниже.
Приложение 3
Рекомендации по выбору наименования турфирмы [20]
В данных рекомендациях обращается внимание на случаи, когда выбранное наименование отсутствует в базе данных ЕГР, однако все равно не может быть согласовано. Эти случаи касаются частичного совпадения наименований, отличия наименований только по организационно-правовой форме, использования в наименованиях приставок и т. д. Советуем внимательно изучить данные рекомендации и проверить выбранное Вами наименование в нескольких вариантах написания, в соответствии с изложенными ниже пунктами. Итак, наименование не подлежит согласованию в следующих случаях. 1. Если наименование коммерческой организации отличается от имеющегося в базе наименования только организационно-правовой формой. Например: ООО «Кенгуру» - ЧУП «Кенгуру», ОДО «Ярмарка туров» - ООО «Ярмарка туров». 2. Если предлагаемый вариант наименования отличается от имеющегося только одной буквой, а эта буква не несет на себе новую смысловую нагрузку. Чаще всего это происходит со словами иностранных языков в русской транскрипции. Например: ООО «Офистр е йд» - ООО «Офистр э йд», ЧУП «Трэв е л» - ООО «Трэв э л» и т. д. Вариант наименования согласовывается при отличии на одну букву, если меняется смысл предлагаемого наименования. Например: ОДО «Кобзар» - ОДО «Кобвар», ООО «Интерсервис» - ООО «Интурсервис» и т. д. 3. Если наименования отличаются друг от друга одной буквой в написании с двойной повторяющейся согласной. Например: ООО «Кросс тур» - ООО «Крос тур», ООО «Одиссея тур» - ООО «Одисея тур», ОДО «Хэппи турс» - «Хэпи турс» и т. д. 4. Если предлагаемый заявителем вариант наименования на русском языке совпадает с белорусским вариантом русского наименования, имеющегося в базе данных (так как согласование наименования происходит на русском и белорусском языках). Например: в базе данных ЕГР имеется наименование ООО «Наследие», а предлагаемый для согласования вариант наименования ООО «Спадчына». Такое наименование не будет согласовано, так как у ООО «Наследие» в белорусском варианте наименования указано ТАА «Спадчына», что повлечет тождественность наименований белорусского варианта наименования ООО «Наследие» и предлагаемого для согласования русского варианта наименования ООО «Спадчына». 5. Если в наименовании используются символы других языков. 6. Если к уже имеющемуся наименованию добавляется «приставка», которая не меняет смысл наименования, а всего лишь указывает на то, что вновь создаваемое юридическое лицо является дочерним или зависимым по отношению к действующему юридическому лицу. Например: в базе данных имеется юридическое лицо с наименованием ООО «Сезон странствий», а предлагаемый вариант наименования - ООО «Сезон странствий-М» или ООО «Сезон странствий-1». Или в базе данных имеется юридическое лицо с наименованием ОДО «Вокруг света», а предлагаемый вариант наименования - ОДО «Вокруг света 2009». Вместе с тем, предлагаемый вариант наименования согласовывается при условии, что заявителем вновь создаваемого юридического лица будет получено разрешение на использование части наименования действующего юридического лица. 7. Если в предлагаемом варианте наименования используются общеизвестные торговые марки юридических лиц. Например: «Спутник», «Сакуб» и т. д. 8. Если предлагаемое и существующее наименования отличаются по написанию, но созвучны между собой до степени смешения. Например: «Сафари тур» - «Софари тур» - «Сафаре тур»; «Золотая миля» - «Залатая миля» - «Залатая мiля»; «Тропикана» - «Трапикана» - «Трапiкана».
Приложение 4
|