![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Послесловие. Не знаю, когда это началось, но за что бы я ни брался, всегда заранее готовлюсь к разочарованию и неудаче. ⇐ ПредыдущаяСтр 10 из 10
Не знаю, когда это началось, но за что бы я ни брался, всегда заранее готовлюсь к разочарованию и неудаче. Это не нечто клевое, вроде «всегда ждать худшего и быть наготове». Дело в том, что, когда сдаешься в самом начале и потом привыкаешь сдаваться, тратишь на все меньше энергии. В октябре 2007 года, когда я начал писать эту историю, я тоже думал, что все равно не сумею ее дописать; и я был абсолютно уверен, что даже если допишу, то процесс сокращения и редактирования в соответствии с требованиями конкурса «Денгеки» никогда не кончится. Даже уже подав заявку, я продолжал повторять себе, что просто невозможно будет пройти сквозь все стадии конкурса. Так что я совершенно ничего не делал (например — не писал послесловие) на случай победы в конкурсе и издания своего произведения; и теперь я в полной растерянности, честно. Я хотел бы написать сочную заметку, полную яркого подтекста, волн мучительного пафоса среди потоков искрометного юмора, но ни на что из этого мне не хватает вдохновения, так что просто напишу о том, что я сейчас чувствую. Для меня уже то, что я сумел дописать эту историю, — настоящее чудо. Поэтому я и представить себе не мог, что минимальная вероятность того, что мне придется писать еще и послесловие к бумажному изданию (вроде как продолжение истории), возьмет и превратится в реальность. Главный герой «Ускоренного мира», Харуюки, тоже из числа тех, кто не надеется на многое. Но он решительно отличается от меня тем, что Харуюки прилагает все мыслимые усилия к тому, чтобы продолжать убегать, с потрясающим упорством поворачиваться к реальности спиной. Я убежден: независимо от направления вектора, если прикладывать силу, рано или поздно что-то произойдет. Я не пытаюсь проводить параллелей с серьезным настроем Харуюки, но, если и была какая-то причина моей чудесной победы, это — та небольшая энергия, которую я скопил, пока отворачивался от реальности.
Прежде чем неприглаженный конкурсный манускрипт превратился в книгу, которую вы держите в руках, мне оказало колоссальную поддержку множество людей. Минору Каваками-сан, который не только выкроил время, чтобы написать комментарий, но и дал много ценных советов относительно сцен сражений. Благодаря этому у меня получился «Ускоренный мир, редакция Каваками», и это — настоящее сокровище. ХИМА-сан, блестяще нарисовавшая главного героя, насчет которого у меня были опасения, что читателям будет трудно представить его себе. Благодаря ей и другие персонажи тоже ожили, будто с самого начала именно такими и были, и задвигались ровно так, как я это себе и представлял. Мой редактор Кадзума Мики-сан, который доброжелательно, вежливо и терпеливо направлял меня, новичка, абсолютно слепого в этой области, но при этом не очень-то послушного. Чтобы ваша редакторская сила работала на полную мощь, я намереваюсь продолжать и дальше стучать по клавишам изо всех сил. Множество людей, поддерживавших меня по Интернету эти долгие семь лет. Ваша поддержка привела меня туда, где я сейчас есть. И, наконец, моя огромная признательность вам, дочитавшим книгу до этой строки. Благодарю вас от всей души.
28 ноября 2008 года, Рэки Кавахара [1] Якисоба — жареная пшеничная лапша. Здесь и далее — прим. Ushwood. [2] Бэнто — в Японии однопорционная упакованная еда; традиционно включает в себя рис, рыбу/мясо и овощи в общей коробочке с крышкой. Типичный обед «на вынос» школьников, студентов и офисных работников. [3] Direct Link — англ. «прямое соединение». Все голосовые команды отдаются на английском. [4] В апреле в Японии начинается учебный год. [5] С японского прозвище «Куроюкихимэ» дословно переводится как «Принцесса Черноснежка». Однако тут явный намек на Сироюкихимэ — так по-японски звучит имя «Белоснежка», безо всяких «принцесс». [6] FPS — First Person Shooter, стрелялка от первого лица. [7] Название «Brain Burst» можно перевести как «разгон мозга». [8] Синай — бамбуковый (сейчас их делают и из углепластика) меч, применяемый в кендо. [9] Обычно в Японии начальная, средняя и старшая школы — это разные школы, в каждую из которых надо сдавать вступительные экзамены. Однако есть и школы всех ступеней (называемые еще «школами-эскалаторами»), в которых дети учатся с младшешкольного возраста до поступления в ВУЗ. [10] Англ. «А вот и новый претендент!» [11] Англ. «В бой!!!» [12] NPC — Non-Player Character, т.е. игровой персонаж, управляемый компьютером, а не игроком. [13] Silver Crow — (англ.) «Серебряная ворона». Ash Roller — «Пепельный роллер» (или гонщик, или любое производное от глагола to roll, «катиться»). [14] Lucky — (англ.) «повезло». [15] Black Lotus — (англ.) «Черный лотос». [16] Англ. «Вы проиграли» [17] Косиэн — стадион, где проводятся ежегодные чемпионаты по бейсболу среди учеников старших школ. [18] Фраппе — коктейль на основе кофе, мороженого и/или холодного молока, сиропов. [19] Cyan Pile — (англ) «Голубая пика». Вообще-то слово «cyan» правильно произносится [сайен], но здесь его произносят [сиан]. [20] Physical full burst — (англ.) здесь: полное физическое ускорение. [21] Splash stinger — (англ.) «жалящие брызги». [22] Spiral gravity driver — название приема можно перевести с английского как «Гравитационный бур». [23] Lightning Cyan Spike — (англ.) «Голубая пика-молния». [24] Nebula — (лат. и англ.) «туман», «туманность». Nega — вероятно, сокращение от Negative — «отрицательный». [25] Парфе — холодный десерт из замороженных взбитых сливок с сахаром. В зависимости от конкретного рецепта туда могут добавляться также мороженое, ваниль, фрукты, шоколад и т.д.
|