Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В лингвокриминалистической практике






1. В каких областях лингвокриминалистической практики могут быть использованы данные о языковой интерференции?

2. Каким образом учет явления интерференции может способствовать эффективности коммуникации в юридической сфере?

3. Приведите примеры искажений изначального смысла текста автором, его неправильного понимания или непонимания адресатом, вызванных действием продуктивной или перцептивной языковой интерференции.

4. С какими целями могут быть использованы сведения о языковой интерференции в практике лингвокриминалистической экспертизы?

5. Чем может объясняться употребление автором текста единиц с негативной окраской?

6. Что такое лингвистический шок? Проиллюстрируйте данное понятие собственными примерами.

7. Охарактеризуйте проявления лингвокультурной интерференции в сфере коммуникативного поведения с точки зрения их потенциальных возможностей спровоцировать конфликт.

8. Проявления какого вида интерференции в речи билингвов – собственно языковой или лингвокультурной – чаще вызывают негативную реакцию носителей языка? Обоснуйте свой ответ.

9. Где еще, по вашему мнению, знания о языковой интерференции могут быть применены лингвокриминалистами?

 

Рекомендуемая литература (основная)

Алимов В.В. Интерференция в переводе: учеб. Пособие. – М.: КомКнига, 2005.

Будренюк Г. М., Григоревский В. М. Языковая интерференция и методы ее выявления. – Кишинев: Штиинца, 1978.

Кузьмина С.Е. Языковая интерференция: Учебное пособие. – Н.Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2008.

 

Рекомендуемая литература (дополнительная)

 

Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Акуленко В.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М.: «Сов. Энциклопедия», 1969. С.371-384.

Алейникова Н.В. Межкультурная коммуникация и национальные стереотипы мышления // Динамика педагогического образования: от института к университету. – Тула, 1998. С. 285− 287.

Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально-ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): автореферат дисс. … докт. филол. наук. – М., 2005.

Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция: Монография. – М., МОСУ, 2003.

Балиашвили Т. Интерференция как проблема двуязычия. – Тбилиси, 1988.

Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. – М., 1972

Батырева Л.П. Обманутые ожидания. О нарушении языкового узуса в речи иностранцев. – Электронный ресурс: https://www.mapryal.org/vestnik/vestnik41/problems.shtml

Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. – М, 2001.

Белл Р. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. – М., 1980.

Белянин В.П. Введение в психолингвистику. – М.: ЧеРо, 1999.

Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр. / общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. – М.: Прогресс, 1999. С. 7–42.

Вайнрайх У. Языковые контакты. – Киев: Вища школа, 1979.

Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. – М.: Изд-во МГУ, 1969.

Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990.

Вященко В.С. Лексическая интерференция. – Л., 1980

Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. – М. – С. 54–68.

Городецкая Л.А. Культурно обусловленные ритуалы общения: обязательность соблюдения и возможность нарушения // Вестник Московского университета. – Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001. – №2. – С. 49–59.

Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. – 2-е изд., доп. – Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 2004.

Дешериева Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции // Филологические науки. – 1976. – №4. – С. 101–104.

Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. – М., 1981. – С. 240–254.

Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита: дисс. … канд. филол. наук. – М., 1976.

Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. – Киев: Вища школа, 1974.

Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. – Тверь, 1996.

Затовканюк М. Классификация явлений языковой интерференции (на материале лексики и грамматики) // Русский язык за рубежом. – 1973. – №2. – C. 74–77.

Интерференция звуковых систем: сб. ст. – Л., 1987.

Илиева Д.И. Взаимосвязь межъязыковой омонимии, паронимии, аналогии и др. с явлениями интерференции // Русский язык за рубежом. – C. 41–44.

Калинина Е.Н. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материале русской речи носителей английского языка): автореферат дисс. … канд. филол. наук. – М., 1976.

Каракотов М.Д., Каракотов З.М. Язык, мышление и культура как совокупность формирования билингвальной и поликультурной личности // Университетские чтения 2006 (Симпозиум 1. Сек. № 1–20. Актуальные проблемы языкознания и литературоведения). – Электронный ресурс: < pn.pglu.ru/index.php? module=subjects& func=printpage& pageid=1857& scope=page>

Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: автореф. дисс. … докт. филол. наук. – Киев, 1980.

Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. – Вып. 444. – М., 1999. – С. 68–75.

Кондакова М.Ф. Языковой контакт и смежные явления // Актуальные проблемы лингвистики. – Екатеринбург, 2002. – С. 57–59.

Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. – М.: ПЕРСЭ, 2002.

Красных В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции: (на материале фр. яз.): автореф. дисс.... докт. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 1998.

Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. – М.: Изд. доп. ГУВШЭ, 2005.

Кулешова В.В. Межъязыковая интерференция и обучение языку // Лингводидактические исследования. М., 1987. С. 157-166.

Ладченко М.М. Просодическая интерференция в условиях искусственного билингвизма (экспериментально-фонетическое исследование): дисс. … канд. филол. наук. – Киев, 1987.

Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: монография. – М.: Изд-во РУДН, 2003.

Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. – М.: Наука, 1969.

Леонтьев А.А., Рябова Т.В. Фазовая структура речевого акта и природа планов // Планы и модели будущего в речи (материалы и обсуждения). – Тбилиси, 1970.

Любимова Н.А. Фонетическая интерференция: учебное пособие. – Л.: ЛЖ ЛГУ, 1985.

Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире: Учебное пособие. Чебоксары, 1988.

Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., Наука, 1972. – С. 197–203.

Мучник А.И. Типовые явления речевого переноса // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. – М., 1972.

Невмержицкий И.С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Киев, 1987.

Николаева Т.М. Металингвистический иконизм и социолингвистическая дистрибуция этикетных речевых стереотипов // Язык и культура. Факты и ценности. – М., 2001. – C. 225–234.

Петровский Д. «Русише шпрахе – наш фатерлянд!» // «Русская Германия» от 22.11.2006.

Пономарев С.Ю. О понятиях «билингвизм», «языковой контакт», «интерференция» и «письменная речь» в зарубежной и советской лингвистике // Редкол. журн.: Вестн. Санкт-Петербург. гос. ун-та. Сер.: История. Языкознание. Литература. – СПб., 1992.

Попкова Е.А. Психолингвистические особенности языкового сознания билингвов (на материале русско-английского учебного билингвизма): дисс. … канд. филол. наук. – М., 2002.

Рабинович А.И. Типы звуковой интерференции // Русское и зарубежное языкознание. – Вып. 3. – Алма-Ата, 1970. – С. 224–228.

Рогозная Н.Н. К вопросу о графической интерференции при обучении русскому языку иностранцев // Вопросы филологии. – 2003. – № 1. – С. 89–97.

Рогозная Н.Н. Типология лингвистической интерференции в русской речи и речи иностранцев. – М., 1994.

Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции: автореф. дисс. … докт. филол. наук. – М., 1975.

Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. – Л., 1972.

Розова Л.Н. Об интерференции при изучении второго иностранного языка // Лингвистика и методика в высшей школе. – Вып. IV. – М.: 1ый МГПИИЯ, 1967. – С. 203–226.

Самуйлова Н.И. Фонетическая интерференция и обучение произношению // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. – М., 1972.

Сдобников В.В. Лингвоэтнический барьер в межкультурной коммуникации // Проблемы литературы, языка и перевода: сб. науч. тр. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. – С.254–260.

Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. – М.: Наука, 1968.

Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. – М.: Педагогика, 1990.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. – М.: «Слово», 2000.

Уман Л.М. Проблема грамматической интерференции: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – М., 1964.

Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции: автореф. дисс. … докт. филол. наук. – М., 1998.

Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. – Вып. VI. Языковые контакты. – М.: Прогресс, 1972. – С. 61–80.

Черемисин В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе. – М., 1992.

Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики: дисс. докт. филол. наук. – Волгоград, 2007.

Шухард Г.К вопросу о языковом смешении // Избранные статьи по языкознанию. – М., 1950.

Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. I. – Л., 1958. – С. 40–53.

Этническая психология: учебное пособие. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2006.

Языковые контакты и интерференция: сб. статей. – Алма-Ата, 1984.

Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

Clyne M.G. Some (German-English) Language Contact Phenomena at the Discourse Level // Studies for E. Haugen. – The Hague-Paris, 1972.

Haugen E. Language Contact // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. – Oslo, 1957. – P. 253–261.

Jakobovits L. Second Language Learning and Transfer Theory: a Theoretical Assessment // Language Learning. – Vol. 19. – № ½, 1969.

Plaff Carol W. Cross Language Reference in Bilingual Discourse. Language Use and the Uses of Language. – Washington, 1980.

Rindler Schjerve R. Zum Phanomen der Interferenz im Prozess des Sprachwechsels: Ein Beitrag zur empirischen Sprachkontaktforschung // Gegenwartige Tendenzen der Kontaktlinguistik. – Bonn, 1983. – Bd. 1. – S. 81–91.

Weinreich U. Languages in Contact. – he Hague, Mouton& Co., 1963.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.009 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал