Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Выходные данные. Вступ. статья, коммент., сост⇐ ПредыдущаяСтр 112 из 112
АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ГРИБОЕДОВ СОЧИНЕНИЯ Вступ. статья, коммент., сост. и подгот. текста С. Фомичева.
Редактор Ч. Залилова Художественный редактор Г. Масляненко Технические редакторы Г. Моисеева, Н. Кошелева Корректоры Н. Замятина, Т.Сидорова
ИБ № 5028 Сдано в набор 21.01.88. Подписано к печати 22.08.88. Формат 84 X 108 1/32. Бумага тип. № 1. Гарнитура «Школьная». Печать высокая. Усл. печ. л. 39, 48+1 вкл.= 39, 53. Усл. кр. – отт. 40, 0. Уч. – изд. л. 39, 91+1 вкл.=39, 96. Тираж 300 000 экз. Изд. № 11-2733. Заказ 1364. Цена 3 р.
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная литература». 107882, ГСП, Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19. Ордена Октябрьской Революции, ордена Трудового Красного Знамени Ленинградское производственно-техническое объединение «Печатный Двор» имени А. М. Горького Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 197136, Ленинград, П-136, Чкаловский пр., 15.
[1] Герцен А. И. Сочинения в девяти томах, т. 8. М., 1958, с. 386.
[2] Гончаров И. А. Собрание сочинений, т. 8. М., 1955. с. 35.
[3]Письмо Д. П. Рунича к П. И. Сумарокову от 23 января 1832 г. (Рукописный отдел ИРЛИ АН СССР, ф. 263, оп. 1, № 592). Неполностью опубликовано в «Русской старине» (1892, октябрь, с. 216–217).
[4] Долгополов Л. К., Лавров А. В. Грибоедов в литературе и литературной критике конца XIX – начала XX в. – В кн.: А. С. Грибоедов. Творчество. Биография. Традиции. Л., 1977, с. 126.
[5]А. С. Пушкин в воспоминаниях современников, т. 1. М., 1974, с. 47.
[6]См.: Васильчиков А. А. Семейство Разумовских. СПб., 1880, т. 2, с. 362; Скабичевский А. М. Очерки истории русской цензуры. Пб., 1892, с. 159–162.
[7]А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников, с. 26.
[8]А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников, с. 24.
[9] Пушкин А. С. Полное собрание сочинений. т. 7. Л., 1978, с. 284–285.
[10]Crezé de Lesser. Secret du mé nage. Paris, 1809, p. 5.
[11]См.: Иванов И. Политическая роль французского театра в связи с философией XVIII века. М., 1895, с. 440.
[12] Lintilhas E. Histoire gé né rale du Thé â tre en France, t. 5. Paris, 1910, p. 219.
[13] Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 10, с. 112.
[14]Московский телеграф, 1825, ч. 3, № 10, Антикритика, с. 4.
[15]Сын отечества, 1825, ч. 102, с. 357.
[16] Булгарин Ф. В. Памятные записки титулярного советника Чухина, или Простая история обыкновенной жизни. СПб., 1835, 41–44.
[17] Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 10, с. 57.
[18]Государственный Центральный театральный музей им. А. А. Бахрушина. Рукописный отдел, № 136796-86.
[19]См. с. 301 наст. изд.
[20]см. с. 442 наст. изд.
[21]А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников. М., 1980, с. 24.
[22]Главное начертание теории и истории изящных наук Майнерса. Переведено с немецкого П. Сохацким. М., 1803, с. 47, 97.
[23]Московские ученые новости, 1805, № 4, с. 32.
[24] Шлецер. Взгляд на прошедшее, настоящее и будущее. – Вестник Европы, 1808, ч. 37, февраль, № 3, с. 245–246; см. возражение на эту статью в «Русском вестнике», 1808, ч. 1, март, с. 398–407.
[25] Слонимский А. Пушкин и комедия 1815–1820 годов. – В кн.: Временник Пушкинской комиссии, т. 2. М. – Л., 1936, с. 41.
[26] Шаховской А. Вступление в мое неземное поприще. – Маяк, 1840, ч. 6, с. 43.
[27]Русь, 1904, № 140.
[28]Гос. центральный театральный музей. Рукописный отдел, № 13616.
[29] Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 6, с. 136.
[30]Сын отечества, 1814, ч. XII, № 7, с. 24.
[31]А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников, с. 164.
[32] Там же, с. 31.
[33]Труды Отдела древнерусской литературы, т. 14. М. – Л., 1958, с. 546; см. также: Гозенпуд А. Музыкальный театр в России. Л., 1959, с. 352: «…у нас нет решительно никаких оснований считать «1812 год» замыслом драматического произведения».
[34]А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников, с. 160.
[35]Щукинский сборник, вып. 9. М., 1910, с. 325.
[36]А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников, с. 29.
[37]А, добрый вечер! Наконец-то вы! Вы не торопитесь и доставляете нам удовольствие ожидания (фр.).
[38]Он расскажет вам всю историю (фр.).
[39]Мой милый! (фр.).
[40]Варвар эти нивы (Вергилий. Эклога первая, ст. 70–71).
[41]О времена! о нравы! (лат.)
[42]Да здравствует Генрих Четвертый! Да здравствует храбрый король! (фр.)
[43]В вине – истина (лат.)
[44]В данном издании пропущены следующие две строки:
Засесть за камнями с ружьем на сторожах Чтоб путника убить иль быть убитым
Ср.: А. С. Грибоедов. Сочинения в стихах. Подготовка текста и примечания И. Н. Медведевой. Л., 1967
[45]Несколько слов не разобраны.
[46]Многоточие – в первопечатном тексте.
[47]В первопечатном тексте – Надежда.
[48]Это должно быть отнесено в I действие, между 1-ой и 2-ой сценой. (Примеч. А. С. Грибоедова.)
[49]Беря в расчет скуку, которою его муза меня убивает, спрашивается, зачем он назвал себя, если не хочет быть названным? Жильбер (фр.).
[50]В первопечатном тексте вместо фамилии стоит многоточие, к которому относится следующее примечание издателя «Вестника Европы»: «Мы выпустили здесь нечто, не хотев оскорбить одного собрата нашего журналиста. Издатель».
[51]14 июня 1813 года из деревни Петерсвальде, в Силезии. (Примеч. А. С. Грибоедова.)
[52]В первопечатном тексте явная опечатка: «Но мудрено».
[53]Несправедливость противной стороны вызывает справедливую войну (лат.).
[54]Он вообще непримиримый враг простоты; не знаю, как ускользнули от его критики дышащие пиитическою простотою стихи:
Божий промысел кляла, Руки белые ломала, Черны волосы рвала. И стемнело небо ясно, Закатилось солнце красно, Все к покою улеглись, Звезды яркие зажглись.
(Примеч. А. С. Грибоедова.)
[55]Мы все изменили, мы лечим теперь по совершенно новому методу (фр.).
[56]во весь опор (фр.).
[57]Утрачено – значит утрачено (нем.).
[58]Читатели не должны быть в заблуждении насчет сих резких замечаний: они сделаны только в подражание рецензенту «Ольги». (Примеч. А. С. Грибоедова.)
[59] Никакая святыня не может утолить, Никакая святыня не может жизнь Вернуть мертвецу (нем.).
[60]Не дописано.
[61]Сбоку приписано: «Товарищи порываются вперед, я за ними не следую».
[62]Живописное зрелище (фр.).
[63]Не дописано.
[64]Сбоку приписано: «Детям ничего не дает».
[65]Не обрекайте нас в жертву, ваше превосходительство, если когда-нибудь будете воевать в Персии (фр.).
[66]Укажите мне моего победителя, и я брошусь его обнимать (фр.).
[67]Из средины пустынь древней Армении (фр.).
[68]Следует: schrä g ü berrü cks – вкось и назад (нем.).
[69]«Боже, храни короля» (англ.)
[70]Живописное зрелище (фр.).
[71]Очевидно, неправильно прочитанное слово или опечатка в первопечатном тексте; по смыслу предложения следует: поотстаю.
[72]Справа приписано: «Каменисто».
[73]Для памяти (лат.).
[74]Далее в первопечатном тексте опущены записи о горе близ Гумри (Алагезе), «где часто замерзают, хотя высота обыкновенная», об Арарате (16 января), о приезде в Эчмиадзин (17 января).
[75]Далее в первопечатном тексте опущена запись от 20 января о том, как Грибоедов дважды тонул в какой-то речке, которая «вздулась и нигде нет проезду».
[76]Далее в первопечатном тексте опущена запись от 24 января о приезде в Гаргары.
[77]Приидите, поклонимся (лат.).
[78]В первой публикации фамилия была прочитана неверно: Монта.
[79]циклопические кладки (фр.).
[80]Далее в рукописи – перерыв; следующий текст – на других листах.
[81]Вот еще одна нелепость – изучать свет в качестве простого зрителя. Тот, кто хочет только наблюдать, ничего не наблюдает, так как его никуда не пускают, как человека бесполезного в делах и докучливого в удовольствиях. Наблюдать деятельность других можно не иначе как лично участвуя в делах – одинаково при изучении света или любви. Нужно самому упражняться в том, что хочешь изучить (фр.).
[82]если обучение даже одного батальона не восхищает вас, если вы не чувствуете желания поспевать всюду, если вы рассеянны, если вы не волнуетесь из-за дождя, могущего помешать маневрам вашего полка, – уступите ваше место юноше, с ума сходящему от искусства Морица Саксонского и Евгения Савойского, убежденного, что нужно делать втрое больше, чем требует его долг, чтобы считать его исполненным сносно (фр.).
[83]говоря по-военному (фр.).
[84]Так в первопечатном тексте.
[85]Не смейся: я молод, музыкант, влюбчив и охотно говорю вздор, чего же им еще надобно? (Примеч. А. С. Грибоедова.)
[86]Одно слово не разобрано.
[87]Два слова не разобраны.
[88]О Коридон, Коридон, какое безумие тебя охватило! (лат.).
[89]очаровательному капитану Фридрихсу, очень лысому и очень остроумному. (фр.).
[90]в подарок от автора. (лат.).
[91]Худшая из стран – место, где нет друга. (араб.)
[92]Это немножко вчерашней учености; так как я еще не знаю ни слова по-арабски, то и вы не получите стиха в переводе (фр.).
[93]Положение, существующее в данное время. (лат.).
[94]Двадцать одно. (фр.).
[95]Тому, кто поработил горные хребты Кавказа. (лат.).
[96]Русский дворец (фр.).
[97]Так в первопечатном тексте.
[98]Серьезно, есть нечто, мешающее мне продолжать это письмо, но вы будете сполна вознаграждены скукой, которую я собираюсь вам доставить посланием в десять аршин (фр.).
[99]холера (лат.).
[100]Прошу покорно Льву этого не показывать. (Примеч. А. С. Грибоедова.)
[101]Так в первопечатном тексте.
[102]Вот что называется приносить жертвы ради интересов минуты (фр.).
[103]* Лучше поздно, чем никогда (фр.).
[104]ибо это значит вдаваться в драму. (фр.).
[105]Слово «Крепко» прочитано предположительно.
[106]Смотри выше. (лат.).
[107]болтливого рыцаря. (фр.).
[108]Но в ожидании, пока он займется чемоданами, я занялся любовью. (фр.).
[109]замысловатые пустяки (лат.).
[110]С такой свитой друзей мое сердце не скучает (фр.)..
[111]Фамилия тщательно зачеркнута.
[112]Бумагу в огонь. (нем.).
[113]мы с ним закадычные друзья (фр.).
[114]Привет (лат.).
[115]Вы, конечно, понимаете, что я не могу отказать ему в маленьком подарке такого рода. (фр.).
[116]Доброе дело не пропадает (фр.).
[117]Посмотрим, что будет (фр.).
[118]Мой привет и поцелуй. Тетушке также мои добрые пожелания (нем.).
[119]Леночке, моей любезной приятельнице, и Танте – наилучший привет (нем.).
[120]Ваш зять1 провел там бессонную ночь, обманувшись в своих ожиданиях сверх всякого описания. Генерал2 сказал ему, что если бы сражение завязалось, он тотчас бы представил его к генеральскому чину, но это не вернуло ему хорошего настроения. (Примеч. А. С. Грибоедова.)
[121]увечье (фр.).
[122]Моему графу два слова (фр.).
[123]Я надеюсь, что Ив. Фед. не сомневается в моей привязанности и в том, как мы все искренно его любим (фр.).
[124]Да здравствует император (фр.).
[125]Башилов только что вышел от меня и шлет вам тысячу приветствий (фр.).
[126]И в своей защитительной речи я силюсь дать понять, что, возвеличившись во власти и в славе, вы очень далеки от того, чтобы усвоить себе пороки выскочки (фр.).
[127]Наконец, прибавил я, ваше величество хорошо знаете, что после верховной власти ничего нет более ответственного, как обязанности главнокомандующего (фр.).
[128]Зачеркнуто: «В этот сумасбродный заговор! кто тебя погубил!!»
[129]Бенедиктов сын (лат.).
[130]хорошенькие как ангелы. – (фр.)..
[131]Проклятое существование (в подлиннике более резкое выражение). – (фр.).
[132]39-го Егерского полка маиор Казачковский, который думал фрунтом ударить на черкесскую конницу и сам тяжело ранен. (Примеч. А. С. Грибоедова.)
[133]чтобы не упасть туда, как бомба (фр.).
[134]В подлиннике описка: «вы».
[135]«Его величество соизволил удостоить своим вниманием и одобрением соображения и предположения, изложенные в вашем донесении». – «Его величеству благоугодно видеть в нем предзнаменование того просвещенного усердия, которое будет руководить вами в исполнении важных обязанностей, возложенных на вас, и приветствовать заранее успех ваших хлопот и т. д. и т. д.» – «Крайне доволен, что могу сообщить вам оценку, которую нашему августейшему повелителю угодно было высказать по поводу первого вашего донесения». – (фр.)..
[136]Идет! согласен на женитьбу! – (фр.).
[137]Нина просит напомнить вам о себе и поручает передать вам тысячу почтительных приветствий. – (фр.)..
[138]Пойдемте со мной, мне нужно что-то сказать вам. – (фр.)..
[139]В подлиннике проставлено две строчки точек.
[140]стадо баранов (фр.).
[141]наши друзья-враги. – (фр.).
[142]неопределенным (фр.).
[143]жестокое сердце (фр.).
[144]если мне доставят неприятности, прощай честолюбие и все, что с ним связано, ведь это не главная моя страсть. Цинандали и Кахетия7 большего стоят, хотя у меня ничего нет, кроме надежд на повышение и на скромную пенсию, которую я со временем мог бы получить (фр.).
[145]скажи ему, что я на него немного сердит, т. е. по-дружески: он слишком долго отсутствовал, – и в такое время, когда его присутствие в Тавризе крайне важно (фр.)..
|