Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Предмет, задачи и методы теории перевода






 

Содержание: Определение понятия «теория перевода» (1 - 5). Задачи теории перевода (6 - 9). Методы исследования (10 - 13). Некорректность «теории не­переводимости» (14). Перевод как средство межъязыковой коммуникации (15). Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сооб­щения (16 -18). Понятие «языковое посредничество» (19 - 20). Перевод как вид языкового посредничества (21 - 25). Коммуникативная схема перевода (26 - 28). Объективно-субъективный характер деятельности переводчика (29 - 30). Виды адаптивного транскодирования (31 - 37).

1. В широком смысле термин «теория перевода» противо­поставляется термину «практика перевода» и охватывает лю­бые концепции, положения и наблюдения, касающиеся пере­водческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвен­ное воздействие. При таком понимании «теория перевода» сов­падает с понятием «переводоведение».

В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопо­ставляется его прикладным аспектам.

2. Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны пере­водческой деятельности, а также история переводческой дея­тельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное перево­доведение (теорию художественного или литературного перево­да), этнографическое переводоведение, историческое переводове­дение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стре­мясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

3. Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода, основные положения кото­рой рассматриваются в этом учебнике. В дальнейшем изложе­нии термин «теория перевода» будет употребляться в значении «лингвистическая теория перевода» без дополнительных огово-

 

рок. В таком значении в теории перевода различаются «общая теория перевода», «частные теории перевода» и «специальные теории перевода».

4. Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические законо­мерности перевода, независимо от особенностей конкретной па­ры языков, участвующих в процессе перевода, способа осуще­ствления этого процесса и индивидуальных особенностей конк­ретного акта перевода. Положения общей теории перевода ох­ватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

5. Общая теория перевода составляет часть лингвистиче­ской теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного дан­ного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода тек­стов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и оп­ределяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкрети­зируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

6. Теория перевода ставит перед собой следующие основ­ные задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы пере­вода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и зако­номерности функционирования языков лежат в основе пере­водческого процесса, делают этот процесс возможным и опре­деляют его характер и границы;

2) определить перевод как объект лингвистического иссле­дования, указать его отличие от других видов языкового по­средничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных ком­бинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процес-

 

 

 

са перевода как действий переводчика по преобразованию тек­ста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматиче­ских и социолингвистических факторов;

8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

7. Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выпол­нению переводчиком своих функций. Особое место среди при­кладных задач лингвистического переводоведения занимает разработка методов формализации переводческого процесса с целью передачи части или всех функций переводчика автома­тическому устройству, т.е. осуществления машинного (автома­тического) перевода.

8. Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимаю­щейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингви­стического механизма перевода оказывается возможным сфор­мулировать некоторые нормативные (прескриптивные) реко­мендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать сто­ящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ на­блюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.

9. Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих пере­водчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, моди­фицируя их в зависимости от характера переводимого текста и условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требова­ний не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае пред­ставляет собой творческую мыслительную деятельность, выпол-

 

 

 

нение которой требует от переводчика целого комплекса зна­ний, умений и навыков, способности делать правильный вы­бор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралин­гвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и от­дельные переводчики в разной степени владеют умением ус­пешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.

10. Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследо­вания других разделов языкознания: грамматики, лексиколо­гии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолинг­вистики и др. Для общей теории перевода особую важность представляет распространение на ее объект общеязыковедче­ских постулатов о языке как орудии общения, о языке как си­стеме и как совокупности речевых реализаций, о двуплановости единиц языка, об отношении языка к логическим катего­риям и явлениям реального мира.

11. Перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных язы­ках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют дан­ные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных рече­вых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуа­ции общения на понимание текста, других факторах, опреде­ляющих коммуникативное поведение человека.

12. Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и со­держанием оригинала. Эти тексты представляют собой объек­тивные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и тек­стом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные едини­цы, а также обнаружить изменения формы и содержания, про­исходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяс­нить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связан-

 

ные со спецификой каждого из языков, а также какие элемен­ты оригинала остаются непереданными в переводе. В результа­те получается описание «переводческих фактов», дающее кар­тину реального процесса.

13. Сопоставительный анализ переводов как метод лингвопереводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хроно­логический период, может рассматриваться как результат опти­мального решения всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. Применение метода сопоставительного анализа переводов подразумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. Каждый перевод субъективен в том смысле, в каком субъективен любой отрезок речи, являющийся результа­том акта речи отдельного лица. Выбор варианта перевода в определенной степени зависит от квалификации и индивиду­альных способностей переводчика. Однако субъективность пе­ревода ограничена необходимостью воспроизвести как можно полнее содержание текста оригинала, а возможность такого воспроизведения зависит от объективно существующих и не зависящих от переводчика отношений между системами и осо­бенностями функционирования двух языков. Таким образом, перевод представляет собой субъективную реализацию перевод­чиком объективных отношений. Субъективность перевода не является препятствием для объективного научного анализа, по­добно тому как субъективность отрезков речи не препятствует извлечению из них объективных фактов о системе того или иного языка. В отдельных переводах могут встречаться ошиб­ки, искажающие действительный характер переводческих отно­шений между соответствующими единицами оригинала и пе­ревода, но при достаточном объеме исследуемого материала такие ошибки легко обнаруживаются и устраняются.

Сопоставительное изучение переводов дает возможность по­лучать информацию о коррелятивности отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленной как отношениями между языками, участвующими в переводе, так и внелингвистическими факторами, оказывающими влияние на ход переводческого процесса. Дополнительным методом получения такой инфор­мации может служить опрос информантов, в качестве которых используются лица, обладающие необходимым двуязычием и опытом переводческой деятельности. В процессе опроса ин­форманту предлагаются для перевода отрезки оригинала, со-

 

 

 

держащие лексические единицы или синтаксические структу­ры, представляющие определенные переводческие трудности.

14. Основой теории перевода являются общелингвистиче­ские положения, определяющие характер рассмотрения и ре­шения собственно переводческих проблем. В ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность «теории непереводимости». Рассмотрение пере­вода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоз­дано» на другом языке. Поэтому перевод не предполагает созда­ния тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата ка­ких-то элементов переводимого текста при переводе не означа­ет, что этот текст «непереводим»: такая утрата обычно и обна­руживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на раз­ных языках (а если говорить об «абсолютной тождественно­сти», то и двух текстов на одном языке, состоящих из неоди­накового набора языковых единиц). Отсутствие тождественно­сти отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуника­тивные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Известно, что в содержании высказывания имеются элементы смысла, которые не имеют значения для данного сообщения, а «навязываются» ему семантикой языковых еди­ниц. Например, сообщение «Хороший студент не придет на занятие неподготовленным» явно имеет в виду не только «сту­дентов», но и «студенток», и мужской род слова «студент» для него нерелевантен. Однако в русском (как и во французском и немецком) языке нельзя употребить существительное, не вос­производя значение рода, хотя это было бы не нужно для со­общения или даже противоречило бы его смыслу, как в на­шем примере. Если в переводе на английский язык указание на род утрачивается, то с точки зрения коммуникации такая по­теря не только не существенна, но даже желательна. Абсолют­ная тождественность содержания оригинала и перевода не

 

только невозможна, но и не нужна для осуществления тех це­лей, ради которых создается перевод.

15. Второй вопрос, решение которого было одной из пред­посылок развития лингвистической теории перевода, заключал­ся в уточнении объекта исследования. Что собой представляет перевод как объект языкознания? Прежде всего, говоря о пере­воде какого-то произведения на русский язык, мы имеем в ви­ду какой-то текст, чем-то отличающийся от других текстов на русском языке, которые не являются переводами. Языковед может изучать особенности таких текстов, сопоставляя их как с иноязычным оригиналом, так и с «непереводными» текста­ми на том же языке. С другой стороны, текст перевода явля­ется конечным продуктом, результатом действий переводчика. Этот «продукт» создается в ходе этих действий, в процессе пе­ревода или путем перевода, так что «перевод» может означать определенную последовательность действий переводчика. Поэ­тому в некоторых работах начального периода развития тео­рии перевода подчеркивалась необходимость рассматривать в качестве объекта исследования именно динамический аспект перевода, перевод как процесс. Последующий анализ показал, что вряд ли правомерно противопоставлять процесс перевода его результату. Именно результат перевода представляет собой ту наблюдаемую реальность, на основании которой можно кос­венно судить и о том, как протекает процесс перевода, недо­ступный непосредственному наблюдению. Кроме того, в линг­вистическом плане под процессом обычно понимается преоб­разование одних языковых структур или единиц в другие, от­куда следует, что при его описании должны учитываться как исходные структуры или единицы, так и конечные. В процес­се перевода исходными являются единицы текста оригинала, а конечными - единицы текста перевода. Таким образом, лингви­стическая теория перевода имеет дело как с текстами на ис­ходном языке (ИЯ) и на языке перевода (переводящего язы­ка - ПЯ), так и с процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Но и такой подход оказался недостаточным. Переводческая деятельность по определению носит посредни­ческий характер, поскольку ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделан­ное автором оригинала на другом языке. Иными словами, бла­годаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъ­языковой коммуникации. Для создания полноценного перевода

 

переводчик должен принимать во внимание характерные осо­бенности автора сообщения (источника информации) и тех по­лучателей (рецепторов) информации, для которых предназна­чалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сооб­щении реальность, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязы­ковой коммуникации, влияющие на ход и результат перевод­ческого процесса. Поэтому лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой ком­муникации и изучает все ее аспекты и определяющие факто­ры как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.

16. Способность обмениваться мыслями с помощью речи является важнейшим свойством человека. Без этой способности невозможно было бы само существование homo sapiens - «чело­века разумного», так как разум человека может развиваться лишь благодаря получению разнообразных знаний об окружаю­щем мире и о самом человеке - знаний, которые ему сообща­ют другие люди посредством речи. Без речи не могла бы быть создана никакая цивилизация, ибо цивилизация создается не отдельным человеком, а социальным коллективом, обще­ством, а общество может существовать лишь при условии, что его члены способны общаться друг с другом с помощью речи, осуществлять речевую коммуникацию. Без речевого общения немыслимы организация производства, наука, культура, сама жизнь.

17. В любом акте речи имеет место общение между Источ­ником информации (говорящим или пишущим) и ее Рецгптором (слушающим или читающим). Хотя при наличии всех необходимых условий существует возможность извлечения из сообщения всей содержащейся в нем информации, каждый от­дельный Рецептор извлекает из сообщения разную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересо­ванности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому каждое сообщение сущест­вует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).

18. Для теории перевода особое значение имеет тот факт, что эти формы одного и того же сообщения находятся между

 

собой в отношении коммуникативной равноценности, которая выражается в следующем:

1. Между ними потенциально существует высокая сте­пень общности, поскольку они состоят из одинаковых языко­вых единиц, репрезентирующих, в основном, одинаковую ин­формацию для всех членов данного языкового коллектива.

2. Между ними фактически существует достаточная степень общности, чтобы обеспечить необходимое взаимопони­мание в конкретных условиях общения. (Если такое взаимопо­нимание не достигается, коммуниканты могут обменяться до­полнительной информацией, увеличивая точность восприятия сообщения.)

3. Обе формы объединяются в акте общения в единое це­лое, и различия между ними оказываются нерелевантными для участников коммуникации, которые не осознают этих раз­личий, считая, что полученное сообщение и есть то, что пере­дано, и наоборот. Таким образом, для коммуникантов реально существует один единый текст, содержание которого в принци­пе может быть доступно всем владеющим языком, с помощью которого передается и принимается сообщение.

19. Речевое общение может осуществляться и между ком­муникантами, говорящими на разных языках. В этом случае будет иметь место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит опосредственный характер. Обязательным условием общения между «разноязыч­ными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобра­зующего исходное сообщение в такую языковую форму, кото­рая может быть воспринята Рецептором (иначе говоря, переда­ющего это сообщение на языке Рецептора). Языковой посред­ник должен извлекать информацию из текста исходного сооб­щения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь ли­цо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владею­щее двумя языками.

Помимо своей посреднической роли в процессе межъязы­кового общения, переводчик иногда выполняет коммуникатив­ные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками

 

межъязыкового общения. В этом случае переводчик может быть вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из коммуникантов выступать в качестве самостоятель­ного источника информации, давая дополнительные поясне­ния, делая выводы из содержания оригинала, указывая на воз­можные ошибки и т.д. Как устный, так и письменный пере­водчик может совмещать выполнение своих обязанностей с де­ятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т.п.

20. Передача информации, содержащейся в тексте оригина­ла, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредни­ком. Различаются два основных вида языкового посредничест­ва: перевод и адаптивное транскодирование.

21. Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рас­сматривается как иноязычная форма существования сообще­ния, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуника­ция, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого об­щения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое це­лое, так и текст перевода признается коммуникативно равно­ценным тексту оригинала. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной заме­ны оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с ори­гиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

22. Функциональное отождествление оригинала и пе­ревода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке,

23. Содержательное отождествление оригинала и пе­ревода заключается в том, что Рецепторы перевода считают,

 

 

что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного язы­ка.

24. Структурное отождествление перевода с оригина­лом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделе­ний текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и тд. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

 


 

Схема № 1. Схема языковой коммуникации при переводе.


 

25. Таким образом, перевод можно определить как вид язы­кового посредничества, при котором на ПЯ создается текст,

 

коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содер­жательном и структурном отношении. Для пользующихся пе­реводом он во всем заменяет оригинал, является его полно­правным представителем. Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип современной теории перевода.

26. Процесс перевода, осуществляемый в рамках межъя­зыковой коммуникации, может быть представлен в виде сле­дующей условной схемы (см. схему № 1, с. 44).

На схеме все элементы, связанные с текстом оригинала, обозначены кружками, а элементы, относящиеся к тексту пере­вода, - квадратиками. В начале процесса межъязыковой комму­никации находится Источник информации (И), т.е. автор ори­гинала. Пользуясь исходным языком (ИЯ), единицы которого прямо или косвенно отражают реальную действительность (Д), Источник создает речевое произведение на ИЯ, выступающее в качестве оригинала в процессе межъязыковой коммуникации и содержащее определенную информацию. Действия Источни­ка представляют собой ряд речевых актов на ИЯ, они пред­назначены для Рецептора (ИР), владеющего тем же языком, имеющего общий с Источником культурно-исторический и лингвистический опыт (Оп) и учитывающего обстановку (Об), в которой происходит данный речевой процесс. Все это позво­ляет ИР извлекать из созданного Источником текста содержа­щуюся в нем информацию или, попросту говоря, понимать содержание текста. На схеме все, относящееся к ИР, изображе­но пунктиром, поскольку он непосредственно не участвует в межъязыковой коммуникации. Несмотря на это, его обязатель­но нужно отметить, так как оригинал создается с расчетом на языковые и культурно-исторические знания и особенности ИР и этот факт оказывает прямое воздействие на результаты пере­водческого процесса.

Продолжает процесс межъязыковой коммуникации Пере­водчик (П). Переводчику принадлежит в нем весьма важная и сложная роль, которая изображена на схеме сочетанием круга и квадрата. Переводчик участвует в качестве Рецептора в рече­вом акте Источника на ИЯ и создает текст на другом язы­ке - языке перевода (ПЯ), предназначенный уже для иного Ре­цептора (ПР), владеющего ПЯ и ориентирующегося на иной предыдущий опыт и обстановку речи. Понятно, что перевод-

 

чик создает не просто текст на ПЯ, а текст, который должен будет использоваться в качестве перевода по отношению к данному оригиналу, т.е. быть его полноправной и полноцен­ной заменой. Эти отношения смыслового и структурного подо­бия оригинала и перевода изображены на схеме рядом пунк­тирных параллельных линий, соединяющих исходный и ко­нечный тексты. И, наконец, ПР извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию (сообщение) и тем самым завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъ­языковой коммуникации.

27. Переводчик как участник сложного вида речевого обще* ния одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве Рецептора ори­гинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. Во-вто­рых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т.е. уча­ствует в акте речевого общения на ПЯ. В-третьих, мы отмеча­ли, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст пе­ревода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные едини­цы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведе­ния, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в ка­честве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрез­ков текста на разных языках. Таким образом, процесс перево­да и его результат всецело зависят от коммуникативных воз­можностей переводчика, его знаний и умений.

28. Как и при общении с помощью одного языка, в про­цессе перевода межъязыковая коммуникация осуществляется путем объединения в акте общения двух форм сообщения, ко­торые рассматриваются коммуникантами как коммуникативно равноценные. Однако при этом имеется и весьма существен­ное различие. В процессе «одноязычного» общения инвариант­ность передаваемого и принимаемого сообщения обеспечивает­ся тем, что оба коммуниканта пользуются одной и той же языковой системой, с одинаковым набором единиц с более или менее устойчивым значением, которое они одинаково ин-

 

терпретируют. В переводе дело обстоит более сложно. Здесь в качестве квази-идентичных форм (ипостасей) одного и того же сообщения выступают тексты, созданные на основе разных языковых систем из единиц, не совпадающих ни по форме, ни по содержанию. Поэтому расхождение между этими ипоста­сями обусловливается уже не столько индивидуальными разли­чиями коммуникантов, сколько различиями между языками. Конечно, индивидуальные различия тоже существуют, но они отступают на задний план. Поэтому сама возможность и зако­номерности осуществления перевода определяются, в первую очередь, способностью разноязычных текстов выступать в каче­стве коммуникативно равноценных в процессе общения.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявле­нии языковых и экстралингвистических факторов, которые де­лают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пре­делы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить мини­мальную близость к оригиналу, при которой данный текст мо­жет быть признан эквивалентным переводом.

29. Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно сущест­вуют в ИЯ и ПЯ, однако их правильная оценка, отбор и ис­пользование зависят от знаний, умений и творческих способно­стей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу на­хождения и правильного использования необходимых элемен­тов системы эквивалентных единиц, на основе которой созда­ются коммуникативно равноценные высказывания в двух язы­ках и которая не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.

30. Объективно-субъективный характер имеет вся деятель­ность переводчика, и его действия никогда не сводятся к ме­ханической подстановке единиц ПЯ вместо единиц ИЯ. Суще­ствующее мнение о том, что «перевод начинается там, где кончается словарь», ошибочно предполагает, что при наличии словарного соответствия задача переводчика сводится к меха-

 

 

ническому переносу такого соответствия в текст перевода. При таком подходе переводческое творчество сводится лишь к не­тривиальным уникальным решениям, необходимым в таких «экзотических» случаях, как перевод образов, каламбуров, жар­гонизмов и т.п. В действительности, основные теоретические и практические проблемы перевода связаны не с периферийны­ми явлениями, а с использованием всех ресурсов языка для достижения задач межъязыковой коммуникации.

31. При описании переводческой деятельности теория пере­вода учитывает, что в качестве языкового посредника перевод­чик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования.

Адаптивное транскодирование - это вид языкового посред­ничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организа­цией этой информации в оригинале, а особой задачей межъ­языковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодиро­вания определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную фор­му преобразования информации, содержащейся в оригинале.

Таким образом, адаптивное транскодирование, подобно пе­реводу, представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на ПЯ, но в отличие от перевода создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала.

32. Перевод является основным видом языкового посредни­чества. Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависит от соотношения систем и правил функционирования ИЯ и ПЯ. Поэтому перевод в большей мере, чем другие ви­ды языкового посредничества, детерминирован лингвистически­ми факторами. Адаптивное транскодирование иноязычного оригинала носит парапереводческий характер и может быть представлено как объединение двух последовательных преобра­зований: перевод и заданная адаптация текста перевода. Раз­личные виды адаптивного транскодирования в неодинаковой степени обнаруживают отдельные черты сходства с переводом. Всех их объединяет с переводом их коммуникативная вторич-ность: это всегда та или иная репрезентация оригинала на другом языке.

 

 

33. В наибольшей степени переводческие характеристики сохраняются в таких видах адаптивного транскодирования, как сокращенный перевод и адаптированный перевод. В этих слу­чаях сохраняется частичное функциональное отождествление исходного и конечного текстов с учетом того, что создаваемый текст на ПЯ содержит преднамеренные отклонения от ориги­нала в структурном и содержательном отношении и не пред­назначается для полноценной коммуникативной замены ориги­нала.

Сокращенный перевод заключается в опущении при перево­де отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.

34» Адаптированный перевод заключается в частичной экс­пликации (упрощении и пояснении) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам Рецепторов, не обладающим достаточными познаниями и профессиональ­ным или жизненным опытом, которые требуются для полно­ценного понимания оригинала. Наиболее часто подобная адап­тация связана с тем, что перевод «взрослого» текста осуществ­ляется для юных читателей или перевод сложного научного текста предназначается для широкого круга читателей-неспеци­алистов.

Сокращение и адаптация перевода могут быть взаимосвяза­ны и осуществляются одновременно при переводе одного и того же оригинала. В любом случае создаваемый текст имену­ется «переводом», хотя факт сокращения или адаптации обыч­но особо оговаривается.

35. Большинство видов адаптивного транскодирования не связано даже с частичным функциональным или структурным отождествлением исходного и конечного текстов. Они предназ­начены для более или менее полной передачи содержания иноязычного оригинала в такой форме, которая необходима для достижения цели межъязыковой коммуникации. Эта цель может заключаться либо в оказании желаемого воздействия на определенную группу Рецепторов, либо в извлечении из ори­гинала определенной части информации. В соответствии с этим конкретный вид адаптивного транскодирования определя­ется либо указанием на характер воздействия, которое должен

 

обеспечить создаваемый текст, либо на характер и объем ин­формации, которая должна содержаться в этом тексте. В лю­бом случае для адаптивного транскодирования характерно пре­образование содержания оригинала, обусловленное определен­ным социальным заказом.

36. Примером адаптивного транскодирования, ориентиро­ванного на достижение желаемого эффекта, может служить прагматическая адаптация, осуществляемая при передаче на другом языке всевозможных рекламных объявлений, которые должны обеспечить сбыт рекламируемого товара. Изменение адресата требует порой использования совершенно иных дово­дов и иных способов убеждения, что связано с существенными изменениями при передаче структуры и содержания рекламы. Крайним случаем подобной адаптации является создание на ПЯ параллельного текста рекламы (co-writing), связанного с оригиналом лишь единством рекламируемого товара и общей прагматической задачей - побудить покупателей приобрести этот товар.

37. Адаптивное транскодирование, ориентированное на за­данный объем и характер информации, осуществляется путем составления аннотаций, рефератов (abstracts), резюме (precis) и других форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тек­сте. Для каждой из этих форм задаются примерный объем и правила изложения материала, облегчающие восприятие пере­данной информации.

 

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.018 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал