Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Da war sie zufrieden, denn sie wusste, dass der Spiegel die Wahrheit sagte.






Schneewittchen aber wuchs heran und wurde immer schö ner, und als es sieben Jahre alt war, war es so schö n, wie der klare Tag und schö ner als die Kö nigin selbst. Als diese einmal ihren Spiegel fragte:

«Spieglein, Spieglein an der Wand,

Wer ist die Schö nste im ganzen Land?»

so antwortete er:

«Frau Kö nigin, Ihr seid die Schö nste hier,

Aber Schneewittchen ist tausendmal schö ner als Ihr.»

Da erschrak die Kö nigin (тут испугалась королева; erschrecken-erschrak-erschrocken) und ward gelb und grü n vor Neid (и стала желтой и зеленой от зависти = пожелтела и позеленела). Von Stund an (с того часа; die Stunde – час), wenn sie Schneewittchen erblickte (когда она видела Белоснежку), kehrte sich ihr das Herz im Leibe herum (у нее все внутри выворачивалось наизнанку: «переворачивалось ей сердце в теле»; der Leib – тело), so hasste sie das Mä dchen (настолько она ненавидела девочку). Und der Neid und Hochmut wuchsen wie ein Unkraut (и зависть с гордостью росли в ней как сорняк; das Kraut – трава /разнотравье/; un- – приставка, выражающая отрицание, здесь: «дурная трава») in ihrem Herzen immer hö her (в ее сердце все выше; hoch – высокий), dass sie Tag und Nacht keine Ruhe mehr hatte (что у нее день и ночь не было больше покоя = не знала покоя; der Tag – день, die Nacht – ночь).

 

Da erschrak die Kö nigin und ward gelb und grü n vor Neid. Von Stund an, wenn sie Schneewittchen erblickte, kehrte sich ihr das Herz im Leibe herum. so haß te sie das Mä dchen. Und der Neid und Hochmut wuchsen wie ein Unkraut in ihrem Herzen immer hö her, dass sie Tag und Nacht keine Ruhe mehr hatte.

Da rief sie einen Jä ger und sprach (вот позвала она охотника и сказала): «Bring das Kind hinaus in den Wald (уведи ребенка подальше в лес; hinaus – наружу), ich will's nicht mehr vor meinen Augen sehen (я больше не могу его видеть перед моими глазами; das Auge – глаз). Du sollst es tö ten (ты должен его убить) und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen (и мне легкое и печень в доказательство принести; die Lunge – легкое; die Leber – печень; mit+bringen – приносить с /собой/; wahr – правдивый; das Zeichen – знак, признак).»

 

Da rief sie einen Jä ger und sprach: «Bring das Kind hinaus in den Wald, ich will's nicht mehr vor meinen Augen sehen. Du sollst es tö ten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen.»

Der Jä ger gehorchte und fü hrte es hinaus (охотник послушался и повел ее /в лес/), und als er den Hirschfä nger gezogen hatte (и когда он достал охотничий нож; ziehen-zog-gezogen – тянуть, тащить) und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte (и хотел пронзить невинное сердце Белоснежки; wollen – хотеть; durch – через, сквозь; bohren – сверлить; die Schuld – вина), fing es an zu weinen und sprach (начала она плакать и сказала; anfangen–fing an–angefangen – начинать): «Ach, lieber Jä ger (ах, милый охотник), lass mir mein Leben (оставь мне мою жизнь; das Leben)! Ich will in den wilden Wald laufen (я убегу в дикий лес) und nimmermehr wieder heimkommen (и никогда больше не вернусь домой; heim – домой; kommen – приходить).»

Und weil es gar so schö n war (и так как она была такая красивая; gar – совсем, весьма), hatte der Jä ger Mitleiden (охотник ее пожалел; das Mitleid – сострадание, жалость) und sprach (и сказал): «So lauf hin, du armes Kind (так беги = иди себе, бедное дитя)!»

 

Der Jä ger gehorchte und fü hrte es hinaus, und als er den Hirschfä nger gezogen hatte und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach: «Ach, lieber Jä ger, lass mir mein Leben! Ich will in den wilden Wald laufen und nimmermehr wieder heimkommen.»

Und weil es gar so schö n war, hatte der Jä ger Mitleiden und sprach: «So lauf hin, du armes Kind!»

«Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben (дикие звери все равно тебя скоро сожрут; fressen-fraß -gefressen),» dachte er (подумал он; denken), und doch war's ihm (и все же он почувствовал: «и все же было это ему»), als wä re ein Stein von seinem Herzen gewä lzt (словно камень с сердца свалился; wä lzen – катать), weil er es nicht zu tö ten brauchte (потому что ему не пришлось ее убивать; brauchen – нуждаться).

Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam (и как только подскакал: «припрыгал» молодой олененок; springen-sprang-gesprungen – прыгать), stach er ihn ab (заколол он его; abstechen; stechen-stach-gestochen – колоть), nahm Lunge und Leber heraus (вытащил легкое и сердце; nehmen-nahm-genommen) und brachte sie als Wahrzeichen der Kö nigin mit (и принес их в качестве доказательства королеве). Der Koch musste sie in Salz kochen (повар должен был их посолить и сварить: «в соли варить»), und das boshafte Weib aß sie auf (и злая женщина съела их; aufessen-aß auf-aufgegessen – съесть; das Weib – женщина) und meinte (и думала), sie hä tte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen (что она съела легкое и печень Белоснежки).

 

«Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben,» dachte er, und doch war's ihm, als wä re ein Stein von seinem Herzen gewä lzt, weil er es nicht zu tö ten brauchte.

Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie als Wahrzeichen der Kö nigin mit. Der Koch musste sie in Salz kochen, und das boshafte Weib aß sie auf und meinte, sie hä tte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen.

Nun war das arme Kind in dem groß en Wald mutterseelenallein (вот был теперь бедный ребенок в большом лесу совсем один, один-одинешенек; die Mutter – мать; die Seele – душа; allein – один), und ward ihm so angst (и было ей так страшно; die Angst – страх), dass es alle Blä tter an den Bä umen ansah (что она смотрела на «все» листья на деревьях; das Blatt – лист; der Baum – дерево) und nicht wusste (и не знала), wie es sich helfen sollte (что ей делать: «как она себе помочь должна»). Da fing es an zu laufen (тут она пустилась бежать: «начала бежать») und lief ü ber die spitzen Steine (и бежала по острым камням; laufen-lief-gelaufen; der Stein – камень) und durch die Dornen (и через колючки; der Dorn), und die wilden Tiere sprangen an ihm vorbei (и дикие звери пробегали мимо нее; springen – прыгать), aber sie taten ihm nichts (но не причиняли ей никакого вреда: «но они ей ничего не делали»; tun-tat-getan – делать).

 

Nun war das arme Kind in dem groß en Wald mutterseelenallein, und ward ihm so angst, dass es alle Blä tter an den Bä umen ansah und nicht wusste, wie es sich helfen sollte. Da fing es an zu laufen und lief ü ber die spitzen Steine und durch die Dornen, und die wilden Tiere sprangen an ihm vorbei, aber sie taten ihm nichts.

Es lief (она бежала), so lange nur die Fü ß e noch fortkonnten (пока ее ноги несли: «так долго /как/ только ноги еще могли»; der Fuß; fort – прочь; kö nnen – мочь), bis es bald Abend werden wollte (до самого вечера, пока не стало смеркаться; bis – до; bald – скоро; der Abend – вечер; werden – стать; wollen – хотеть). Da sah es ein kleines Hä uschen (тут она увидела маленький домик; das Haus – дом; das Hä uschen – /уменьш.-ласк./) und ging hinein, sich zu ruhen (и вошла внутрь, чтобы отдохнуть).

 

Es lief, so lange nur die Fü ß e noch fortkonnten, bis es bald Abend werden wollte. Da sah es ein kleines Hä uschen und ging hinein, sich zu ruhen.

In dem Hä uschen war alles klein (в домике все было маленькое), aber so zierlich und reinlich (но такое изящное и чистое), dass es nicht zu sagen ist (что и сказать нельзя: «что и не сказать»). Da stand ein weiß gedecktes Tischlein (тут стоял накрытый белым столик; gedeckt – накрытый; decken; der Tisch – стол; -lein – /уменьш.-ласк. суффикс/) mit sieben kleinen Tellern (с семью маленькими тарелками; der Teller – тарелка), jedes Tellerlein mit seinem Lö ffelein (каждая тарелочка с «ее», со своей ложечкой; der Lö ffel), ferner sieben Messerlein und Gä blelein (кроме того: «далее», семь ножичков и вилочек; das Messer; die Gabel) und sieben Becherlein (и семь чарочек; der Becher – бокал, чаша). An der Wand waren sieben Bettlein nebeneinander aufgestellt (у стены стояли рядком семь кроваток; die Wand; das Bett; nebeneinander – рядом друг с другом; waren aufgestellt – были поставлены) und schneeweiß e Laken darü ber gedeckt (накрытые белоснежными простынями; das Laken – простыня; darü ber – над ними).

 

In dem Hä uschen war alles klein, aber so zierlich und reinlich, dass es nicht zu sagen ist. Da stand ein weiß gedecktes Tischlein mit sieben kleinen Tellern, jedes Tellerlein mit seinem Lö ffelein, ferner sieben Messerlein und Gä blelein und sieben Becherlein. An der Wand waren sieben Bettlein nebeneinander aufgestellt und schneeweiß e Laken darü ber gedeckt.

Schneewittchen, weil es so hungrig und durstig war (так как Белоснежка была так голодна и /испытывала/ жажду; weil – потому что, так как; der Hunger – голод; der Durst – жажда), aß von jedem Tellerlein (поела с каждой тарелочки; essen-aß -gegessen) ein wenig Gemü s' und Brot (немного овощей и хлеба; das Gemü s’ = das Gemü se – овощи; das Brot) und trank aus jedem Becherlein einen Tropfen Wein (и из каждой чарочки выпила /по/ капельке вина; trinken-trank-getrunken; der Tropfen; der Wein); denn es wollte nicht einem alles wegnehmen (потому что она не хотела все отнять у /кого-нибудь из них/; weg – прочь; nehmen – брать). Hernach, weil es so mü de war (после этого, так как она так устала), legte es sich in ein Bettchen (ложилась она на /каждую/ кроватку; sich legen), aber keins passte (но ни одна не подошла; passen – подходить); das eine war zu lang (одна была слишком длинная), das andere zu kurz (другая слишком короткая), bis endlich das siebente recht war (пока, наконец, седьмая пришлась ей впору: «была правильной»; das Ende – конец); und darin blieb es liegen (и в ней она осталась лежать; bleiben-blieb-geblieben – оставаться), befahl sich Gott (помолилась: «препоручила себя Богу»; befehlen – приказывать, распоряжаться; der Gott – Бог) und schlief ein (и заснула; einschlafen-schlief ein-eingeschlafen).

 

Schneewittchen, weil es so hungrig und durstig war, aß von jedem Tellerlein ein wenig Gemü s' und Brot und trank aus jedem Becherlein einen Tropfen Wein; denn es wollte nicht einem alles wegnehmen. Hernach, weil es so mü de war, legte es sich in ein Bettchen, aber keins passte; das eine war zu lang, das andere zu kurz, bis endlich das siebente recht war; und darin blieb es liegen, befahl sich Gott und schlief ein.

Als es ganz dunkel geworden war (когда стало совсем темно), kamen die Herren von dem Hä uslein (пришли хозяева домика; kommen-kam-gekommen; der Herr – господин), das waren die sieben Zwerge (это были семь гномов; der Zwerg), die in den Bergen nach Erz hackten und gruben (которые в горах рылись, добывая руду; das Erz – руда; hacken – рубить; graben-grub-gegraben – рыть, копать). Sie zü ndeten ihre sieben Lichtlein an (они зажгли свои семь свечей; anzü nden; das Licht – свет), und wie es nun hell im Hä uslein ward (и когда в домике стало светло), sahen sie (они увидили), dass jemand darin gesessen war (что кто-то здесь побывал: «внутри сидел»), denn es stand nicht alles so in der Ordnung (так как все стояло = было не в том порядке; die Ordnung), wie sie es verlassen hatten (как они это оставили; verlassen-verließ -verlassen – оставлять, покидать).

 

Als es ganz dunkel geworden war, kamen die Herren von dem Hä uslein, das waren die sieben Zwerge, die in den Bergen nach Erz hackten und gruben. Sie zü ndeten ihre sieben Lichtlein an, und wie es nun hell im Hä uslein ward, sahen sie, dass jemand darin gesessen war, denn es stand nicht alles so in der Ordnung, wie sie es verlassen hatten.

Der erste sprach (первый сказал, /про/молвил): «Wer hat auf meinem Stü hlchen gesessen (кто сидел на моем стульчике; der Stuhl)? '

Der zweite (второй): «Wer hat von meinem Tellerchen gegessen (кто ел из моей тарелочки)?»

Der dritte (третий): «Wer hat von meinem Brö tchen genommen (кто брал мой хлебушек; das Brot)?»

Der vierte (четвертый): «Wer hat von meinem Gemü schen gegessen (кто поел мои овощи; das Gemü se)?»

Der fü nfte (пятый): «Wer hat mit meinem Gä belchen gestochen (кто трогал мою вилочку: «колол вилочкой»)?»

Der sechste (шестой): «Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten (кто резал моим ножичком; schneiden-schnitt-geschnitten)?»

Der siebente (седьмой): «Wer hat aus meinem Becherlein getrunken (кто пил из моей чарочки; trinken-trank-getrunken)?»

 

Der erste sprach: «Wer hat auf meinem Stü hlchen gesessen? '

Der zweite: «Wer hat von meinem Tellerchen gegessen?»

Der dritte: «Wer hat von meinem Brö tchen genommen?»

Der vierte: «Wer hat von meinem Gemü schen gegessen?»

Der fü nfte: «Wer hat mit meinem Gä belchen gestochen?»

Der sechste: «Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten?»

Der siebente: «Wer hat aus meinem Becherlein getrunken?»

Dann sah sich der erste um (потом первый оглянулся; sich umsehen) und sah, dass auf seinem Bett eine kleine Delle war (и увидел, что на его кровати была маленькая вмятина; die Delle), da sprach er (и сказал): «Wer hat in mein Bettchen getreten (кто в мою постель ложился: «ступал»; treten-trat-getreten)?»

Die anderen kamen gelaufen (сбежались /все/ остальные; gelaufen kommen – прибывать бегом) und riefen (и закричали; rufen-rief-gerufen): «In meinem hat auch jemand gelegen (в моей кто-то тоже лежал)!»

Der siebente aber (но седьмой), als er in sein Bett sah (как глянул в свою кровать), erblickte Schneewittchen (увидел Белоснежку), das lag darin und schlief (она в ней лежала и спала; liegen-lag-gelegen). Nun rief er die andern (тут он позвал остальных; rufen – звать, кричать), die kamen herbeigelaufen (они туда прибежали) und schrieen vor Verwunderung (и вскрикнули от удивления; schreien-schrie-geschrie(e)n), holten ihre sieben Lichtlein (принесли свои семь фонариков; holen – доставать, приносить) und beleuchteten Schneewittchen (и осветили Белоснежку).

 

Dann sah sich der erste um und sah, dass auf seinem Bett eine kleine Delle war, da sprach er: «Wer hat in mein Bettchen getreten?»

Die anderen kamen gelaufen und riefen: «In meinem hat auch jemand gelegen!»

Der siebente aber, als er in sein Bett sah, erblickte Schneewittchen, das lag darin und schlief. Nun rief er die andern, die kamen herbeigelaufen und schrien vor Verwunderung, holten ihre sieben Lichtlein und beleuchteten Schneewittchen.

«Ei, du mein Gott! Ei, du mein Gott (ах, Боже ты мой, Боже ты мой)!» riefen sie (кричали они), «was ist das Kind so schö n (какой красивый ребенок)!»

Und hatten so groß e Freude (и были так рады; groß – большой; die Freude – радость), dass sie es nicht aufweckten (что они ее не /стали/ будить), sondern im Bettlein fortschlafen ließ en (а в кроватке оставили /дальше/ спать; fort – дальше; fortschlafen – продолжать спать). Der siebente Zwerg aber schlief bei seinen Gesellen (а седьмой гномик спал у своих товарищей; der Geselle), bei jedem eine Stunde (у каждого по часу; die Stunde), da war die Nacht herum (и так всю ночь; herum – вокруг).

 

«Ei, du mein Gott! Ei, du mein Gott!» riefen sie, «was ist das Kind so schö n!»

Und hatten so groß e Freude, dass sie es nicht aufweckten, sondern im Bettlein fortschlafen ließ en. Der siebente Zwerg aber schlief bei seinen Gesellen, bei jedem eine Stunde, da war die Nacht herum.

Als es Morgen war (когда наступило утро; der Morgen – утро), erwachte Schneewittchen (проснулась Белоснежка), und wie es die sieben Zwerge sah (и как /только/ увидела семь гномов), erschrak es (она испугалась).

Sie waren aber freundlich (но они были дружелюбны; der Freund – друг) und fragten (и спросили): «Wie heiß t du (как тебя зовут)?»

«Ich heiß e Schneewittchen (меня зовут Белоснежка)», antwortete es (отвечала она).

«Wie bist du in unser Haus gekommen (как ты пришла в наш дом)?» sprachen weiter die Zwerge (говорили «дальше» гномы).

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.012 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал