Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Wie heißen Sie eigentlich mit Vornamen?» fragte das Mädchen.
Kaum zu sagen», erwiderte ich. Da drä ngelte sich der Kellner durch die Tanzpaare auf uns zu. «Entschuldigung viel Male», sagte er atemlos, «eine Tellefon fü rr die Frä ulein aus Hamburg!» Fü r mich?» fragte Franziska erschrocken und ließ die Arme sinken. «Ja – schnell kommen, kommen Sie, bittesä rr!» haspelte der Kellner.
Sie ließ mich mit einem ä ngstlichen «Was kann das denn sein?» stehen (она оставила меня стоять с испуганным «Что же это может быть?») und folgte dem eilig Davonlaufenden quer durch den Saal zur Tü r (и последовала за торопливо убегающим поперек зала к двери). Ich ging zu meinem Platz (я пошел к моему месту), Karel tanzte mit Betsy (Карел танцевал с Бетси), die ein Stü ckchen grö ß er war als er (которая на была выше его на голову). Sie lachten. (они смеялись) Na also (ну, так). Wer rief Franziska an? (кто позвонил Франциске?) Erfuhr sie es jetzt? (узнала она это сейчас?) Sicher! Ich zü ndete mir eine Zigarette an und sah den Tanzenden zu, (наверняка! Я закурил сигарету и наблюдал за танцующими; anzü nden – зажигать) ohne sie recht wahrzunehmen (не воспринимая = не видя их по-настоящему). An einem der Nebentische hatten sich zwei ä ltere Ehepaare Langusten bestellt, (за одним из соседних столиков две пожилые супружеские пары заказали лангустов) sie aß en mit roten Gesichtern (ели с красными лицами), vornü bergebeugt und laut schmatzend (наклонившись вперед и громко чавкая). Der Blues war zu Ende (блюз закончился). Die stehenden Paare klatschten (стоящие пары похлопали). Die Musiker spielten nun etwas Schnelles (музыканты играли теперь что-то быстрое) – irgendwo zwischen Marschfox und Rumba (что-то между фокстротом и румбой). Sie ließ mich mit einem ä ngstlichen «Was kann das denn sein?» stehen und folgte dem eilig Davonlaufenden quer durch den Saal zur Tü r. Ich ging zu meinem Platz, Karel tanzte mit Betsy, die ein Stü ckchen grö ß er war als er. Sie lachten. Na also. Wer rief Franziska an? Erfuhr sie es jetzt? Sicher! Ich zü ndete mir eine Zigarette an und sah den Tanzenden zu, ohne sie recht wahrzunehmen. An einem der Nebentische hatten sich zwei ä ltere Ehepaare Langusten bestellt, sie aß en mit roten Gesichtern, vornü bergebeugt und laut schmatzend. Der Blues war zu Ende. Die stehenden Paare klatschten. Die Musiker spielten nun etwas Schnelles – irgendwo zwischen Marschfox und Rumba.
Es war heiß im Saal (в зале было жарко). Franziska kam durch die Tischreihen (Франциска пришла через ряды столов). Sie ging langsam (она шла медленно). Ihr Mund war sehr schmal und ihre Lippen ganz weiß (ее рот был очень узким, а ее губы совсем белыми). Ihre Augen waren groß und blicklos (ее глаза были большими и безжизненными). Sie sah grau aus (она выглядела мрачной: «серой»). Die Sonnenbrä une wirkte wie eine fleckige Pergamentschicht auf ihrem Gesicht (загар действовал как пятнистый слой пергамента на ее лице = имел вид, был похож...). «Was ist los?» fragte ich und stand auf (что случилось? – спросил я и встал). «Nichts», sagte sie ohne mich anzusehen, (ничего, – сказала она, не глядя на меня) «wirklich – es ist nichts (действительно ничего). Mir ist nicht gut... der Wein... ich...» (мне нехорошо... вино... я...)
Es war heiß im Saal. Franziska kam durch die Tischreihen. Sie ging langsam. Ihr Mund war sehr schmal und ihre Lippen ganz weiß. Ihre Augen waren groß und blicklos. Sie sah grau aus. Die Sonnenbrä une wirkte wie eine fleckige Pergamentschicht auf ihrem Gesicht. «Was ist los?» fragte ich und stand auf. «Nichts», sagte sie ohne mich anzusehen, «wirklich – es ist nichts. Mir ist nicht gut... der Wein... ich...»
Sie nahm ihre kleine weiß e Lederhandtasche von der Stuhllehne (она взяла свою маленькую белую кожаную сумочку со спинки стула) und sagte: «Ich gehe lieber... Gute Nacht!», wandte sich ab, (и сказала: я лучше пойду... спокойной ночи! – отвернулась) ging durch den Saal und durch die Tü r, die auf die Terrasse hinausfü hrte (прошла через зал и через дверь, ведущую на террасу). Ich steckte meine Zigaretten ein und lief ihr nach (я сунул мои сигареты = убрал и побежал /быстро пошел/ за ней). Im Hinauslaufen sah ich (выходя, я видел), dass die Clique vergnü gt einen groß en Ringeltanz begann (что группа начала с удовольствием танцевать хоровод). Keiner blickte zu mir herü ber (никто не взглянул на меня). Am Ende der Terrasse ging eine Steintreppe hinab zur schmalen Schotterstraß e (в конце террасы спускалась каменная лестница к узкой щебеночной дорожке), die sich am Badeplatz vorbei zu einer Landzunge schlä ngelte (извивающейся мимо места для купания к косе; die Zunge – язык), wo sie sich in Gerö ll auflö ste und endete. (где она подходила к валунам, к осыпи и заканчивалась; sich auflö sen – распутываться; растворяться, распадаться)
Sie nahm ihre kleine weiß e Lederhandtasche von der Stuhllehne und sagte: «Ich gehe lieber... Gute Nacht!», wandte sich ab, ging durch den Saal und durch die Tü r, die auf die Terrasse hinausfü hrte. Ich steckte meine Zigaretten ein und lief ihr nach. Im Hinauslaufen sah ich, dass die Clique vergnü gt einen groß en Ringeltanz begann. Keiner blickte zu mir herü ber. Am Ende der Terrasse ging eine Steintreppe hinab zur schmalen Schotterstraß e, die sich am Badeplatz vorbei zu einer Landzunge schlä ngelte, wo sie sich in Gerö ll auflö ste und endete.
Ich sah Franziska gerade noch auf der Treppe nach unten verschwinden (я увидел еще, как Франциска исчезла вниз по лестнице). Mit fü nf, sechs groß en Sä tzen hatte ich die Stufen erreicht (пятью-шестью большими прыжками я достиг ступенек) und war gleich darauf hinter dem Mä dchen. (и сразу после этого был за девушкой) «Frä ulein Jansen!» rief ich halblaut (фройляйн Йансен! – крикнул я вполголоса). «Lassen Sie mich ein Stü ck mitgehen, bitte (позвольте, пожалуйста, пройти немножко с Вами). Sie dü rfen jetzt nicht allein bleiben, hö ren Sie!» (сейчас Вы не должны оставаться одни, слышите!)
Ich sah Franziska gerade noch auf der Treppe nach unten verschwinden. Mit fü nf, sechs groß en Sä tzen hatte ich die Stufen erreicht und war gleich darauf hinter dem Mä dchen. «Frä ulein Jansen!» rief ich halblaut. «Lassen Sie mich ein Stü ck mitgehen, bitte. Sie dü rfen jetzt nicht allein bleiben, hö ren Sie!»
Sie befand sich auf der untersten Stufe (она находилась на самой нижней ступеньке), blieb stehen, wandte sich um (остановилась, обернулась), schaute (посмотрела) – im Mondlicht noch blasser (в лунном свете еще бледнее) – zu mir hoch (на меня вверх) und sagte mit erstickter Stimme (и сказала глухим, сдавленным голосом; ersticken – душить, задыхаться): «Lassen Sie mich doch! Was wissen Sie denn? Wissen Sie was?» (оставьте же меня! Что же Вы знаете? Вы знаете что-нибудь?) «Ich weiß nur, dass Sie aussehen, als ob Sie Hilfe brauchen», sagte ich (я знаю только, что Вы выглядите так, словно Вы нуждаетесь в помощи, – сказал я), meinte das auch so (и подразумевал то же), kam mir aber doch gleichzeitig wie ein Heuchler vor (но одновременно показался себе лицемером) – denn die Hilfe, die ich ihr letztlich zu bieten hatte... na! (поскольку помощь, которую я, в конечном счете, мог предложить ей... ну!)
Sie befand sich auf der untersten Stufe, blieb stehen, wandte sich um, schaute – im Mondlicht noch blasser – zu mir hoch und sagte mit erstickter Stimme: «Lassen Sie mich doch! Was wissen Sie denn? Wissen Sie was?» Ich weiß nur, dass Sie aussehen, als ob Sie Hilfe brauchen», sagte ich, meinte das auch so, kam mir aber doch gleichzeitig wie ein Heuchler vor – denn die Hilfe, die ich ihr letztlich zu bieten hatte... na!
Sie ging schweigend weiter (она молча пошла дальше). Ich blieb an ihrer Seite, einen halben Schritt hinter ihr (я остался рядом с ней, один шаг позади нее = отставая на шаг). Es war eine wunderbare Nacht, warm, voll fremder, wü rziger Gerü che (это была удивительная ночь, теплая, полная незнакомых, пряных запахов). Die Pinien dufteten (пинии благоухали), es roch nach Lavendel und Oleander und zugleich nach Salzwasser und Fisch (пахло лавандой и олеандром, и в то же время соленой водой и рыбой). Auf der anderen Seite der Bucht sangen ein paar einheimische Burschen eines der schwermü tigen Lieder des Landes. (на другой стороне бухты пара местных парней пела одну из грустных/унылых песен страны)
Sie ging schweigend weiter. Ich blieb an ihrer Seite, einen halben Schritt hinter ihr. Es war eine wunderbare Nacht, warm, voll fremder, wü rziger Gerü che. Die Pinien dufteten, es roch nach Lavendel und Oleander und zugleich nach Salzwasser und Fisch.
|