Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Also hielt ich den Schnabel, zündete zwei Zigaretten an, gab ihr die eine und nahm, ungern, behutsam meine Hand von ihrer Schulter.






 

Sie rauchte und schaute hinaus aufs Wasser (она курила и смотрела туда, на воду), das, inzwischen von einem zä rtlichen Wind aus Osten bewegt (которая, движимая в это время ласковым ветром с востока), mit dem Mondschein Pingpong spielte (играла в пинг-понг с лунным светом).

In den einzelnen Hä usern auf der anderen Seite der Bucht gingen hier und dort die Lichter aus (в отдельных домах на другой стороне бухты там и сям гасли огни). Ich sah verstohlen auf die Uhr, es war zwö lf (я украдкой посмотрел на часы, было двенадцать).

«Ich weiß nicht, wie das weitergehen soll», sagte sie stockend nach einer langen Pause (я не знаю, что будет дальше, – сказала она прерывающимся голосом).

Ich wusste es auch nicht (я тоже этого не знал).

 

Sie rauchte und schaute hinaus aufs Wasser, das, inzwischen von einem zä rtlichen Wind aus Osten bewegt, mit dem Mondschein Pingpong spielte.

In den einzelnen Hä usern auf der anderen Seite der Bucht gingen hier und dort die Lichter aus. Ich sah verstohlen auf die Uhr, es war zwö lf.

Ich weiß nicht, wie das weitergehen soll», sagte sie stockend nach einer langen Pause.

Ich wusste es auch nicht.

 

Sie stand auf (она встала), stieg behende ü ber die Steine bis vor ans Wasser (ловко перешла через камни до воды). Dort stand sie einen Augenblick still (там она одно мгновение стояла спокойно), dann zog sie sich, mit einer fließ enden Bewegung, plö tzlich das silbergraue Kleidchen ü ber den Kopf (потом неожиданно сняла, плавным движением, серебряно-серое платьице через голову) – darunter trug sie einen weiß en, zweiteiligen Luftanzug (под ним она носила белый, из двух частей воздушный костюм) –, bü ckte sich (наклонилась), schö pfte sich mit den Hä nden Wasser ü ber die Schultern (брызнула: «черпнула» себе руками воду на плечи) und ließ sich... (и скользнула...) «Franziska!» rief ich...(Франциска! – крикнул я) in die Wellen gleiten (в волны) und schwamm mit krä ftigen Stö ß en hinaus (и поплыла прочь сильными рывками).

 

Sie stand auf, stieg behende ü ber die Steine bis vor ans Wasser. Dort stand sie einen Augenblick still, dann zog sie sich, mit einer fließ enden Bewegung, plö tzlich das silbergraue Kleidchen ü ber den Kopf – darunter trug sie einen weiß en, zweiteiligen Luftanzug –, bü ckte sich, schö pfte sich mit den Hä nden Wasser ü ber die Schultern und ließ sich... «Franziska!» rief ich... in die Wellen gleiten und schwamm mit krä ftigen Stö ß en hinaus.

 

«Verrü ckt!» sagte ich und sah ihr nach (сумасшедшая! – сказал я и смотрел ей вслед). Aber ich konnte das verstehen (но я мог это понять). Sie wollte sich den Schreck und die Erinnerung und die Angst abspü len (она хотела смыть с себя ужас и воспоминание, и страх), und es schien mir richtiger, sie dabei allein zu lassen (и мне казалось правильнее оставить ее при этом одной). Ich stand auf, um aus dem Hotel meinen Bademantel zu holen (я встал, чтобы взять из отеля мой купальный халат). Sie wü rde frieren, wenn sie aus dem Wasser kam (она замерзнет, когда выйдет из воды). Ich lief am Speisesaal vorbei (я пробежал/прошел мимо столовой; laufen – ходить /пешком/; бегать), in dem noch Remmidemmi war (в котором еще было шумное развлечение), in mein Zimmer (в свой номер) und stand drei Minuten spä ter mit dem Mantel wieder auf der Straß e (и стоял три минуты спустя с халатом снова на улице).

 

Verrü ckt!» sagte ich und sah ihr nach. Aber ich konnte das verstehen. Sie wollte sich den Schreck und die Erinnerung und die Angst abspü len, und es schien mir richtiger, sie dabei allein zu lassen. Ich stand auf, um aus dem Hotel meinen Bademantel zu holen. Sie wü rde frieren, wenn sie aus dem Wasser kam. Ich lief am Speisesaal vorbei, in dem noch Remmidemmi war, in mein Zimmer und stand drei Minuten spä ter mit dem Mantel wieder auf der Straß e.

 

Franziska schwamm schon weit drauß en (Франциска заплыла уже далеко). So weit, dass ich mit einemmal einen kehleabschnü renden Gedanken hatte (так далеко, что у меня сдруг появились перехватывающие горло мысли; die Kehle – горло, глотка), und da handelte ich auch bereits (и тут я уже тоже действовал), lief nicht zurü ck zu den Felsen (побежал не назад к скалам), sondern rannte die Stufen hinab (а сбежал по ступенькам; rennen), die direkt vor dem Haus ans Wasser fü hrten (которые вели прямо от дома к воде) und an deren Ende zwei Ruderboote angeleint lagen (в конце которой находились две привязанные гребные лодки). Ich sprang in das erste (я прыгнул в первую), lö ste mit fliegenden Hä nden das Tau aus dem Eisenring (освободил летящими руками канат из железного кольца), ergriff die Riemen und ruderte so schnell ich konnte hinter dem Mä dchen her, das (схватил весла и стал грести так быстро, как мог за девушкой, которая) – kaum noch zu sehen (едва видная) – offenbar in den freiwilligen Tod schwimmen wollte (явно хотела плыть к добровольной смерти). «Franziska!» schrie ich (Франциска! – закричал я).

 

Franziska schwamm schon weit drauß en. So weit, dass ich mit einemmal einen kehleabschnü renden Gedanken hatte, und da handelte ich auch bereits, lief nicht zurü ck zu den Felsen, sondern rannte die Stufen hinab, die direkt vor dem Haus ans Wasser fü hrten und an deren Ende zwei Ruderboote angeleint lagen. Ich sprang in das erste, lö ste mit fliegenden Hä nden das Tau aus dem Eisenring, ergriff die Riemen und ruderte so schnell ich konnte hinter dem Mä dchen her, das – kaum noch zu sehen – offenbar in den freiwilligen Tod schwimmen wollte. «Franziska!» schrie ich.

 

Aber sie konnte – oder wollte – mich nicht hö ren (но она не могла – или не хотела – меня слышать). Ich ruderte aus Leibeskrä ften (я греб изо всех сил; der Leib – тело, туловище). Es war sehr schwer, die Richtung nicht zu verlieren (было очень трудно не потерять направление), denn Franziska war inzwischen schon aus der Bucht hinausgeschwommen (поскольку Франциска между тем уже выплыла из бухты), und ich verlor ein paarmal den Kopf des schwimmenden Mä dchens im Gekrä usel der Wellen (и я терял пару раз голову плывущей девушки в курчавых волнах), die da drauß en unruhiger waren (которые там снаружи неспокойнее), aus den Augen (из глаз).

Doch allmä hlich holte ich auf (все же постепенно я догонял). Noch knapp fü nfzig Meter trennten mich schließ lich von der Verzweifelten (еще почти пятьдесят метров отделяли меня, наконец, от отчаявшейся).

 

Aber sie konnte – oder wollte – mich nicht hö ren. Ich ruderte aus Leibeskrä ften. Es war sehr schwer, die Richtung nicht zu verlieren, denn Franziska war inzwischen schon aus der Bucht hinausgeschwommen, und ich verlor ein paarmal den Kopf des schwimmenden Mä dchens im Gekrä usel der Wellen, die da drauß en unruhiger waren, aus den Augen. Doch allmä hlich holte ich auf. Noch knapp fü nfzig Meter trennten mich schließ lich von der Verzweifelten.

 

«Franziska!» schrie ich wieder und wischte mir den Schweiß aus den Augen (Франциска! – крикнул я снова и вытер себе пот с глаз). «Machen Sie keinen Unsinn! Kommen Sie her!» (не делайте глупости! Плывите сюда!) Und in diesem Augenblick sah ich etwas (и в этот момент я увидел нечто), das mir den Atem benahm (отчего у меня перхватило дух): jenseits des schwimmenden Mä dchens (по ту сторону плывущей девушки), nicht viel mehr als doppelt so weit (не намного больше, чем в два раза дальше), wie ich von ihr entfernt war (как я был удален от нее), teilte ein schwarzes Dreieck die mondbeschienenen Wellen (разделял = разрезал черный треугольник освещенные луной волны) und hielt Kurs auf die Schwimmende (и держал курс на плывущую). «Franziska!» schrie ich (Франциска! – закричал я) und ruderte wie irrsinnig (и стал грести как безумный) und schrie und ruderte und schrie: «Ein Hai! – Ein Hai!» (и кричал, и греб, и кричал: акула! – акула!)

 

«Franziska!» schrie ich wieder und wischte mir den Schweiß aus den Augen. «Machen Sie keinen Unsinn! Kommen Sie her!» Und in diesem Augenblick sah ich etwas, das mir den Atem benahm: jenseits des schwimmenden Mä dchens, nicht viel mehr als doppelt so weit, wie ich von ihr entfernt war, teilte ein schwarzes Dreieck die mondbeschienenen Wellen und hielt Kurs auf die Schwimmende. «Franziska!» schrie ich und ruderte wie irrsinnig und schrie und ruderte und schrie: «Ein Hai! – Ein Hai!»

 

 

«Hilfe!» schrie Franziska (/на/ помощь! – закричала Франциска) – und wieder: «Hilfe!» (и снова: на помощь!)

Ich ruderte (я греб). Meine Arme schienen aus den Schultergelenken zu reiß en (казалось, мои руки вырвутся из плечевого сустава). Jetzt war ich bei ihr (теперь я рядом с ней). Dort (там) – zehn Meter entfernt (на отдалении в десять метров) – schnitt die Haiflosse durchs Wasser (акулий плавник резал воду; schneiden).

«Los, fass an!» rief ich (давай, хватайся! – крикнул я), streckte ihr die Hand ü ber Bord und stemmte mich mit den Fü ß en an die andere Bordwand (протянул ей руку через борт и уперся ногами в стенку другого борта). Jetzt hatte ich ihre rechte Hand (теперь у меня была ее правая ладонь) und jetzt ergriff ich ihren Arm und zog (и теперь я схватил ее руку и потянул).

 

«Hilfe!» schrie Franziska – und wieder: «Hilfe!»


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал