Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Denn ich würde ihr, ehe ich abfuhr, alles schreiben, was zu sagen ich zu feige – oder zu verliebt – war.






Aber vielleicht regnete es nicht. Ich konnte mir das sowieso nicht vorstellen, wie das Meer, – das sonnendurchglü hte Dorf, die ausgedö rrten Berge ringsum, die staubgrauen Pinien und Agaven, die trockenen Gerö llstraß en und die leichtgewandeten Touristen bei Regen aussehen wü rden.

 

Ich erwog zum zigstenmal die Mö glichkeit (я множество раз взвешивал возможность; erwä gen; zum zigstenmal – в такой-то (/Бог знает какой/ раз), Franziska einfach mitzunehmen (просто взять Франциску с собой) – aber ich verwarf den Gedanken zum einundzigstenmal (но я отбросил мысли в один плюс бесконечное множество раз). Hoffentlich wü rde es nicht regnen (надеюсь, дождя не будет).

Es war halb sieben (была половина седьмого), als wir wieder ins Hotel kamen (когда мы снова пришли в отель). Aus dem Kü chen- und Speisesaaltrakt (из крыла кухни и столовой) duftete es nach Abendbrot (благоухало ужином).

 

Ich erwog zum zigstenmal die Mö glichkeit, Franziska einfach mitzunehmen – aber ich verwarf den Gedanken zum einundzigstenmal. Hoffentlich wü rde es nicht regnen. Es war halb sieben, als wir wieder ins Hotel kamen. Aus dem Kü chen- und Speisesaaltrakt duftete es nach Abendbrot.

 

Wir standen noch unten in der Halle (мы еще стояли внизу в холле), ich blä tterte durch die Post (я листал почту), die auf der Rezeption lag (которая лежала на столе регистрации), obschon ich gar nichts erwartete oder erhoffte (хотя я совсем ничего не ждал и не надеялся) – auß er im Geheimen eine Nachricht aus dem Prä sidium (кроме, втайне, сообщения из управления), dass man Ladickes Mö rder gefunden habe (что убийцу Ладике нашли) und Frä ulein Jansen somit auß er Verdacht sei... (и, таким образом, фройляйн Йансен вне подозрения...) aber das waren so Trä ume (но это были только мечты). Von Feuerhack war sowieso nicht zu erwarten (от Фойерхака было все равно нечего ждать), dass er den Fall mit viel Interesse verfolgte (что он будет расследовать дело с пристальным интересом; verfolgen – преследовать; прослеживать, наблюдать). Franziska sah mir ü ber die Schulter (Франциска смотрела через мое плечо).

 

Wir standen noch unten in der Halle, ich blä tterte durch die Post, die auf der Rezeption lag, obschon ich gar nichts erwartete oder erhoffte – auß er im Geheimen eine Nachricht aus dem Prä sidium, dass man Ladickes Mö rder gefunden habe und Frä ulein Jansen somit auß er Verdacht sei... aber das waren so Trä ume. Von Feuerhack war sowieso nicht zu erwarten, dass er den Fall mit viel Interesse verfolgte. Franziska sah mir ü ber die Schulter.

 

«Die feine Art liebender Damen», rü gte ich (прекрасной манерой любящих женщин, – сделал я выговор, отчитал), «ist das aber auch nicht (это тоже не является)! Wenn ich nun mit Liebesschwü ren von Klothilde oder Eulalia rechne (если я рассчитываю на любовные клятвы от Клотильды или Евлалии; der Schwur – клятва)? Das geht dich ja wohl nichts an, wie?» (это ведь тебя не касается, или как?)

«Ich mö chte die Liebesschwü re ja auch gar nicht lesen» (я ведь вовсе не хочу читать любовные клятвы), erwiderte sie (возразила она) und kiekste mir den Finger in die Nierengegend (и ткнула меня пальцем в области почек; die Niere). «Nur die Handschrift interessiert mich (меня интересует только почерк), verstehst du (ты понимаешь)? Ich hoffe (надеюсь), deine Klothilden und Eulalien haben alle ungewö hnlich lange Unterlä ngen!» (твои Клотильды и Евлалии все имеют необыкновенно длинные завитушки!)

 

«Die feine Art liebender Damen», rü gte ich, «ist das aber auch nicht! Wenn ich nun mit Liebesschwü ren von Klothilde oder Eulalia rechne? Das geht dich ja wohl nichts an, wie?» «Ich mö chte die Liebesschwü re ja auch gar nicht lesen», erwiderte sie und kiekste mir den Finger in die Nierengegend. «Nur die Handschrift interessiert mich, verstehst du? Ich hoffe, deine Klothilden und Eulalien haben alle ungewö hnlich lange Unterlä ngen!»

 

«Unterlä ngen?» (завитушки?)

«In der Schrift, Leo, du Schä fchen! (в почерке, Лео, ты, овечка!) Das zeugt von Materialismus, Egoismus (это свидетельствует о материализме, эгоизме) und der Neigung zum Verhauen des Ehepartners!» (и о склонности к битью своего супруга!; verhauen – избивать)

«Ach so», sagte ich (ах, так = вот оно что, – сказал я).

Mit einemmal war die Halle voll Lä rm, Reden, Rufen, Lachen (неожиданно холл сразу наполнился гамом, разговором, криками, смехом). Die Clique kam von ihrer Segelpartie. (компания пришла со своей парусной прогулки).

 

«Unterlä ngen?»

«In der Schrift, Leo, du Schä fchen! Das zeugt von Materialismus, Egoismus und der Neigung zum Verhauen des Ehepartners!»


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал