Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Ich hatte den richtigen Ton getroffen.
Er erhob sich (он поднялся), kam hinter dem Tisch hervor (вышел из-за стола) und reichte erst Stepanovic und dann mir die Hand (и подал руку сначала Степановичу и потом мне). «Zieroth, angenehm!» sagte er und grinste (Цирот, /очень/ приятно! – сказал он и ухмыльнулся). Wir nahmen ihn in die Mitte (мы взяли его в середину). Er konnte ganz gut gehen (он мог идти вполне хорошо). «Das hä ttest du mal sehn solln, Erich!» (это ты должен был видеть, Эрих!) rief der Dicke laut (крикнул толстяк громко). «Einmal am Rhein...» sangen die anderen (однажды на Рейне... – запели другие). Ehe wir den Ausgang erreicht hatten, kam der Kellner gelaufen (прежде чем мы достигли выхода, прибежал официант).
Er erhob sich, kam hinter dem Tisch hervor und reichte erst Stepanovic und dann mir die Hand. Zieroth, angenehm!» sagte er und grinste. Wir nahmen ihn in die Mitte. Er konnte ganz gut gehen. Das hä ttest du mal sehn solln, Erich!» rief der Dicke laut. Einmal am Rhein...» sangen die anderen. Ehe wir den Ausgang erreicht hatten, kam der Kellner gelaufen.
«Bezahlen, bitte sä rr, der Herr!» sagte er. (заплатите, пожалуйста, господин /искаж./, – сказал он) «Zimmer acht... acht... achtundzwanzig!» stotterte Zieroth (комната восемь... восемь... двадцать восемь! – заикался Цирот) «... machen wir morgen frü h, Kamerad!» (сделаем завтра утром, товарищ!) «Ich muss bitten...» sagte der Kellner (я должен попросить... – сказал официант). Stepanovic pfefferte ihn an (Степанович приперчил его = наехал на него; der Pfeffer – перец). Er sprach nur sechs oder sieben Worte (он сказал только шесть или семь слов), die waren aber wie ein Peitschenhieb (но которые были, как удар плетки; die Peitsche – плетка; der Hieb – удар /например саблей/; hauen-hieb-gehauen – рубить).
Bezahlen, bitte sä rr, der Herr!» sagte er. «Zimmer acht... acht... achtundzwanzig!» stotterte Zieroth. «... machen wir morgen frü h, Kamerad!» Ich muss bitten...» sagte der Kellner. Stepanovic pfefferte ihn an. Er sprach nur sechs oder sieben Worte, die waren aber wie ein Peitschenhieb.
Der Kellner zuckte (официант вздрогнул). «Dobre!» flü sterte er (добре, – прошептал он), machte eine Verbeugung (сделал поклон), blieb stehen und sah uns mit offenem Mund nach (стоял и смотрел нам вслед с открытым ртом). Im Kellergang vor der Bar hielten wir an (в коридоре подвала перед баром мы остановились). Zieroth lehnte sich an die weiß gekalkte Wand (Цирот оперся на побеленную известью стену; der Kalk – известь). «Was ist eigentlich los?» fragte er (что, собственно, произошло? – спросил он). «Wann haben Sie Ihre Frau zuletzt gesehen?» (кода Вы видели Вашу жену последний раз?) fragte ich zurü ck (спросил я назад = вместо ответа).
|