Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Sie senkte die Augen und runzelte die Brauen wie jemand, der sich einen Schmerz verbeißt. Stepanovic zündete, gab Gas und fuhr davon.






 

Ich merkte erst jetzt (я заметил только сейчас), als ich den roten Schlusslichtern nachsah (когда я смотрел вслед красным задним фонарям), dass es wieder regnete (что снова шел дождь). In der Hotelhalle wartete (в холле отеля ждал), grau vor Mü digkeit (серый от усталости), der Mann (мужчина), der uns vorhin hereingelassen hatte (который нас недавно впустил).

«Ich reise mit dem ersten Schiff ab», sagte ich (я уезжаю с первым кораблем, – сказал я), «bitte machen Sie mir die Rechnung fertig.» (пожалуйста, подготовьте мне счет)

«Das darrf ich nicht», sagte er (я не могу этого, – сказал он), «ich muss Direktor wecken!» (я должен разбудить директора!)

«Tut mir entsetzlich Leid», sagte ich (мне ужасно жаль! – сказал я), obschon es mir so schnuppe war (хотя мн это было так же безразлично /жарг./) wie die Memoiren ehemaliger Generalstabsoffiziere (как мемуары бывших офицеров генерального штаба).

Ich merkte erst jetzt, als ich den roten Schlusslichtern nachsah, dass es wieder regnete. In der Hotelhalle wartete, grau vor Mü digkeit, der Mann, der uns vorhin hereingelassen hatte.

«Ich reise mit dem ersten Schiff ab», sagte ich, «bitte machen Sie mir die Rechnung fertig.»

«Das darrf ich nicht», sagte er, «ich muss Direktor wecken!»

Tut mir entsetzlich Leid», sagte ich, obschon es mir so schnuppe war wie die Memoiren ehemaliger Generalstabsoffiziere.

 

Ich ging hinauf (я пошел наверх) und setzte mich auf mein Bett (и сел на мою кровать) und rauchte (и курил) und versuchte die Schubladen meiner Gedanken und Gefü hle aufzurä umen (и пытался убрать ящики моих мыслей и чувств = разобраться в ящиках; aufrä umen – убраться, навести порядок в вещах) und kam zu der Ü berzeugung (и пришел к убеждению), dass es sinnlos wä re, hierzubleiben (что было бы бессмысленно здесь оставаться). Ich musste die Geschichte am richtigen Ende anfangen aufzuknoten (я должен был начать распутывать историю с правильного конца) – und das richtige Ende war Hamburg (а правильным концом был Гамбург), das Leben und der Tod und die akkurate Korrespondenz des Kaufhauscasanovas Ladicke (жизнь и смерть и аккуратная корреспонденция магазинного Казановы Ладике) – immer vorausgesetzt, dass meine Menschenkenntnis noch intakt war (при условии, что мое знание людей еще невредимо) und nicht von der Verliebtheit verbogen (и не деформировано влюбленностью; verbiegen – изгибать, искривлять).

 

Ich ging hinauf und setzte mich auf mein Bett und rauchte und versuchte die Schubladen meiner Gedanken und Gefü hle aufzurä umen und kam zu der Ü berzeugung, dass es sinnlos wä re, hierzubleiben. Ich musste die Geschichte am richtigen Ende anfangen aufzuknoten – und das richtige Ende war Hamburg, das Leben und der Tod und die akkurate Korrespondenz des Kaufhauscasanovas Ladicke – immer vorausgesetzt, dass meine Menschenkenntnis noch intakt war und nicht von der Verliebtheit verbogen.

 

Ich sammelte meine Sachen zusammen (я собрал свои вещи) und steckte meinem mü den und traurigen Gesicht im Spiegel ü ber dem Waschbecken die Zunge heraus (и высунул язык моему усталому и грустному лицу в зеркале над раковиной умывальника) und stellte mich (и встал), als ich alles fertig hatte (как только я все закончил), noch zehn Minuten auf den Balkon vor dem Zimmer (еще десять минут на балконе перед комнатой).

Es fing an, hell zu werden (начало становиться светлее). Richtig rosenfingrige Morgenrö te (действительно розовоперстая утренняя заря), die ich bisher fü r eine Erfindung romantischer Frü hdichter gehalten hatte (которую я до сих пор считал выдумкой романтических ранних поэтов), breitete sich aus (расширялась, ширилась).

 

Ich sammelte meine Sachen zusammen und steckte meinem mü den und traurigen Gesicht im Spiegel ü ber dem Waschbecken die Zunge heraus und stellte mich, als ich alles fertig hatte, noch zehn Minuten auf den Balkon vor dem Zimmer.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал