Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Es war halb zehn, als ich in meine Wohnung kam. Der gute Bürger in mir fand es wunderbar, dass hier alles so schön in Ordnung war.






 

Mein braver Putzgeist (мой добрый дух чистки; putzen – чистить; die Putzfrau – уборщица), den ich telefonisch von meiner Rü ckkehr verstä ndigt hatte (которого я уведомил по телефону о моем возвращении), hatte aufgerä umt, staubgewischt und die sieben Blumentö pfe mit Wasser versorgt (убрал, вытер пыль, и снабдил водой семь горшков с цветами). Im Kü hlfach der Kochnische waren Eier (в холодильном отделении кухонной ниши были яйца), frische Butter, meine geliebte Knoblauchwurst, Kä se (свежее масло, моя любимая чесночная колбаса, сыр), zwei Nä pfchen Salat (две мисочки салата), drei herrlich kü hle Flaschen Bier, eine bereifte Flasche Korn (три восхитительно холодных бутылочки пива, покрытая инеем бутылка водки; der Reif – иней, изморозь).

 

Mein braver Putzgeist, den ich telefonisch von meiner Rü ckkehr verstä ndigt hatte, hatte aufgerä umt, staubgewischt und die sieben Blumentö pfe mit Wasser versorgt. Im Kü hlfach der Kochnische waren Eier, frische Butter, meine geliebte Knoblauchwurst, Kä se, zwei Nä pfchen Salat, drei herrlich kü hle Flaschen Bier, eine bereifte Flasche Korn.

 

Ich machte mir ein richtiges Abendbrot (я сделал себе настоящий ужин), stellte (поставил), weil ich so ungern allein esse (так как я так неохотно ем один), dem Gedeck gegenü ber meinen Rasierspiegel auf (поставил напротив прибора мое зеркало для бритья) und prostete mir zu (выпил за себя; Prost! = Prosit! – Ваше здоровье! /лат. «да будет на пользу»/) und war eigentlich sehr viel besserer Laune (и был, собственно, в намного лучшем настроении), als am Abend zuvor im Liegewagen (чем прошедшим вечером в спальном вагоне; zuvor – до сего времени, раньше).

Die Blutgruppengeschichte kam mir wie ein Stein im Bett eines reiß enden Flusses vor (история с группой крови казалась мне камнем в русле бурной реки). Ich brauchte noch drei (я нуждался еще в трех), vier solcher Steine, um ans andere Ufer (четырех таких камнях, чтобы до другого берега) – Beweis von Franziskas Schuldlosigkeit (доказательство невиновности Франциски) – zu gelangen (добраться).

 

Ich machte mir ein richtiges Abendbrot, stellte, weil ich so ungern allein esse, dem Gedeck gegenü ber meinen Rasierspiegel auf und prostete mir zu und war eigentlich sehr viel besserer Laune, als am Abend zuvor im Liegewagen.

Die Blutgruppengeschichte kam mir wie ein Stein im Bett eines reiß enden Flusses vor. Ich brauchte noch drei, vier solcher Steine, um ans andere Ufer – Beweis von Franziskas Schuldlosigkeit – zu gelangen.

 

Wenn ich nach der fü nften Scheibe Brot (если бы я после пятого куска хлеба), nach dem dritten Ei (после третьего яйца), der zweiten Flasche Bier (второй бутылки пива) und dem vierten Korn geahnt hä tte (и четвертой водки подозревал), dass ich am Vormittag des nä chsten Tages (что я в первой половине следующего дня) schon einen weiteren Stein fü r das Flussbett finden wü rde (найду следующий камень для русла реки), dann hä tte ich gewiss noch besser geschlafen (тогда я бы спал еще лучше), als ich ohnedies schon schlief (чем я спал без этого). Am Vormittag des nä chsten Tages fuhr ich zunä chst mal ins Kaufhaus Weinheimer (утром следующего дня я, прежде всего, поехал в магазин «Ваинхаймер»).

 

Wenn ich nach der fü nften Scheibe Brot, nach dem dritten Ei, der zweiten Flasche Bier und dem vierten Korn geahnt hä tte, dass ich am Vormittag des nä chsten Tages schon einen weiteren Stein fü r das Flussbett finden wü rde, dann hä tte ich gewiss noch besser geschlafen, als ich ohnedies schon schlief. Am Vormittag des nä chsten Tages fuhr ich zunä chst mal ins Kaufhaus Weinheimer.

 

«Schrecklich», sagte Personalchef Dr. Tü ter (ужасно, – сказал начальник отдела кадров доктор Тютер), als ich zu ihm kam (когда я пришел к нему), «wer hä tte das gedacht, nicht wahr? (кто бы мог это подумать, не так ли?) – Dass man sich so im Menschen tä uschen kann (что в человеке можно так ошибаться)! – Ich hä tte fü r Frä ulein Jansen beide Hä nde ins Feuer gelegt...» (я бы ручался головой за фройляйн Йансен: «положил бы за фройляйн Йансен обе руки в огонь») «Okay, Herr Doktor», sagte ich (окей, господин доктор, – сказал я), «aber Menschenkenntnis ist sowieso nicht so einfach...» (но знание человека, так или иначе, дело непростое...) Strackmeier senior (Штракмайер старший), der Boss des Unternehmens (босс предприятия), trat herein (вошел). Meine Anwesenheit war ihm sicher vom Pfö rtner gemeldet worden (о моем присутствии ему наверняка было сообщено швейцаром). So was klappte ja hier prima (такое проходило: «удавалось, срабатывало» здесь прекрасно).

 

«Schrecklich», sagte Personalchef Dr. Tü ter, als ich zu ihm kam, «wer hä tte das gedacht, nicht wahr? – Dass man sich so im Menschen tä uschen kann! – Ich hä tte fü r Frä ulein Jansen beide Hä nde ins Feuer gelegt...»

Okay, Herr Doktor», sagte ich, «aber Menschenkenntnis ist sowieso nicht so einfach...» Strackmeier senior, der Boss des Unternehmens, trat herein. Meine Anwesenheit war ihm sicher vom Pfö rtner gemeldet worden. So was klappte ja hier prima.

 

«Guten Tag, lieber Herr Klipp!» tö nte er (добрый день, дорогой господин Клипп! – сказал он; tö nen – звучать, издавать звук) und streckte mir seine feuchte Rechte (и сунул = протянул /навстречу/ мне свою влажную правую) mit dem pflaumengroß en Brillanten entgegen (с бриллиантом размером со сливу; die Pflaume – слива; entgegen – навстречу). «Was gibt's denn Neues?» (что нового?), und ohne meine Antwort abzuwarten (и, не дожидаясь моего ответа): «Das ist doch aber eine entsetzliche Angelegenheit (но это же ужасное дело)! Sie sollten mal die Presse sehen (Вы должны были видеть прессу = посмотрели бы Вы прессу)! Ich weiß gar nicht (я вовсе не знаю), ob wir auf die Dauer den Namen unseres Hauses da heraushalten kö nnen... (сможем ли мы удерживать вне /упоминания прессой/ и далее: «на продолжение» имя нашего дома) Andeutungen sind in einigen Blä ttern schon gemacht worden... (в некоторых газетах уже были сделаны намеки) Ich bin vö llig...» (я совершенно...)

 

«Guten Tag, lieber Herr Klipp!» tö nte er und streckte mir seine feuchte Rechte mit dem pflaumengroß en Brillanten entgegen. «Was gibt's denn Neues?», und ohne meine Antwort abzuwarten: «Das ist doch aber eine entsetzliche Angelegenheit! Sie sollten mal die Presse sehen! Ich weiß gar nicht, ob wir auf die Dauer den Namen unseres Hauses da heraushalten kö nnen... Andeutungen sind in einigen Blä ttern schon gemacht worden... Ich bin vö llig...»

Ich wartete nicht ab, von ihm zu hö ren, was er «vö llig» war (я не стал ждать, чтобы услышать от него, что он был совершенно), sondern fragte (а спросил): «Ist Ihnen irgendwas ü ber die auß erdienstlichen Verhä ltnisse des Ehepaares Zieroth bekannt (Вам что-нибудь известно о внеслужебных отношениях супружеской пары Цирот) – oder wem kö nnte da was drü ber bekannt sein?» (или кому что-то может быть известно об этом?)

«Ich weiß nicht» (я не знаю), Strackmeier hob die Schultern (Штракмайер поднял плечи), «bei dreihundertzweiundvierzig Angestellten... (при трехстах сорока двух служащих...) Sie mü ssen vorstellen, da kann man nicht alles...» (вы должны представлять, нельзя все...)

«Und Sie?» Ich sah den rotgesichtigen Tü ter an (а Вы? – я посмотрел на краснолицего Тютера).

 

Ich wartete nicht ab, von ihm zu hö ren, was er «vö llig» war, sondern fragte: «Ist Ihnen irgendwas ü ber die auß erdienstlichen Verhä ltnisse des Ehepaares Zieroth bekannt – oder wem kö nnte da was drü ber bekannt sein?»

«Ich weiß nicht», Strackmeier hob die Schultern, «bei dreihundertzweiundvierzig Angestellten... Sie mü ssen vorstellen, da kann man nicht alles...»


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.01 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал