Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Von dort brachten sie – in Abständen je nach Ankunft einer Maschine – schubweise neue Mengen Koffer und anderes Gepäck. Zieroth hatte die Theke erreicht.
Er schob unsanft zwei vor Schreck aufschreiende, mollige Damen auseinander (он грубо толкнул двух вскрикнувших от испуга пухленьких женщин друг от друга) und sprang zwischen ihnen mit einem Satz ü ber die Barriere (и одним прыжком прыгнул между ними через барьер). Dort stieß er einen ä lteren Mann in blauem Overall beiseite (там он оттолкнул в сторону пожилого мужчину в синем комбинезоне), als der nach ihm greifen wollte (когда он хотел его схватить), und war im Handumdrehen zwischen den Regalen verschwunden (и мгновенно: «в поворот руки» исчез между полками).
Er schob unsanft zwei vor Schreck aufschreiende, mollige Damen auseinander und sprang zwischen ihnen mit einem Satz ü ber die Barriere. Dort stieß er einen ä lteren Mann in blauem Overall beiseite, als der nach ihm greifen wollte, und war im Handumdrehen zwischen den Regalen verschwunden.
Ich sprang hinterher (я прыгнул вслед), fluchte (выругался), rief dem wü tenden Overallträ ger (и крикнул рассвирепевшему обладателю комбинезона) – der jetzt nach mir greifen wollte (который теперь хотел схватить меня) – «Kriminalpolizei!» zu (уголовная полиция), woraufhin der seinen Ruf «Halt!» halb verschluckte (на что он свой крик «стоять!» наполовину проглотил), rannte ein paar Schritte (пробежал пару шагов) und legte mich dann lä ngelang auf den kalten Zementfuß boden (и лег во весь рост на холодный цементный пол), um unten durch die Regale zu sehen (чтобы внизу сквозь полки увидеть), ob ich irgendwo Zieroths Beine entdecken kö nnte (могу ли я где-нибудь обнаружить ноги Цирота). Nichts (ничего).
Ich sprang hinterher, fluchte, rief dem wü tenden Overallträ ger – der jetzt nach mir greifen wollte – «Kriminalpolizei!» zu, woraufhin der seinen Ruf «Halt!» halb verschluckte, rannte ein paar Schritte und legte mich dann lä ngelang auf den kalten Zementfuß boden, um unten durch die Regale zu sehen, ob ich irgendwo Zieroths Beine entdecken kö nnte. Nichts.
Weg war er... (он исчез) Aber da war Frau Fiebig schon wieder neben mir (но тут фрау Фибиг была снова рядом со мной). Sie rang nach Luft (она жадно ловила воздух; ringen – бороться, прилагать усилия). Haarsträ hnen hingen ihr ins Gesicht (пряди волос свисали ей на лицо; die Strä hne – прядь). Sie wollte zu sprechen anfangen (она хотела начать говорить), doch der Overallmann kam gerannt (но прибежал обладатель комбинезона) und packte sie am Arm und rief (схватил ее за руку и крикнул): «Fü r Unbefugte ist hier der Zutritt verboten!» (посторонним здесь вход воспрещен) Ich winkte ab (я махнул рукой /оставьте, мол/). Er ließ sie los (он отпустил ее).
|