Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Tedon da opendusen palakund 1 страница






Санкт-петербургское Вепсское общество

Piterin Vepsä n sebr

Отдел науки и образования

Tedon da opendusen palakund

И. В. БРОДСКИЙ

I. BRODSKI

РУССКО – ВЕПССКИЙ РАЗГОВОРНИК

VENÄ -VEPSLÄ INE PAGIŽ KIRJ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

ББК

УДК

Русско-вепсский разговорник предназначается в первую очередь для изучающих вепсский язык. Материал состоит из отдельных фраз и выражений, преимущественно в форме вопросов и ответов. Текст разбит на три части: в первой дан текст на русском языке, во второй – на вепсском языке и в третьей – транслитерация вепсского текста. Транслитерация носит чисто практический характер.

Разговорник такого рода выпускается впервые.

Рецензенты:

Мызников С. А., доктор филол. наук, заведующий словарным отделом, главный научный сотрудник ИЛИ РАН, заведующий кафедрой уральских языков и методики их преподавания ИНС РГПУ, заведующий отделом науки и образования Санкт-петербургского Вепсского общества.

Глебова О. В., научный сотрудник ИЛИ РАН

 

Издание осуществлено на средства гранта Правительства Ленинградской области

 

© И. В. Бродский, 2008

 

ISBN

Санкт-петербургское Вепсское общество

Piterin Vepsä n sebr

Отдел науки и образования

Tedon da opendusen palakund

РУССКО – ВЕПССКИЙ РАЗГОВОРНИК

VENÄ -VEPSLÄ INE PAGIŽ KIRJ

Этот разговорник – совершенно необходимая вещь в современных условиях.

Быстрое развитие вепсского письменного языка сопровождается столь же быстрым негативным процессом – постепенным увяданием вепсских диалектов, причём, чем моложе носитель языка, тем, как правило, хуже он им владеет. В условиях, когда вепсы говорят по-русски, потому что о чём-либо легче сказать на русском языке, чем на вепсском, такой разговорник способен подсказать нужные слова и фразы, облегчить разговор на различные темы.

Жизненные ситуации, представленные в разговорнике, частью вполне реальны и могут произойти в вепсском населённом пункте и сегодня. Другие ситуации пока остаются только желательными: в описываемых местах (учреждениях, вокзалах, театрах и проч.) вепсская речь ещё не слышна, но для того, чтобы она могла зазвучать, совершенно необходимо такое пособие, как это.

Вепсский язык уже достаточно богат, чтобы на нём можно было говорить на любые темы – и это показано в разговорнике.

Мы считаем важным наличие русской транслитерации: многие вепсы вовсе не читают текст, написанный с использованием латинской графики, а этот разговорник поможет им воспроизвести необходимые в разговоре конструкции и без знания латиницы. Этим разговорник способствует не только сохранению, но и развитию вепсского языка, расширению сферы его применения.

Несколько замечаний по тексту:

1. Мы не ставили себе задачей точно передать транслитерацией звуки вепсского языка. Это сделано лишь в той мере, чтобы сказанное было понято носителем языка. Есть всё же звуки, отсутствующие в русском языке, которые необходимо произносить точно – Ä, Ö, Ü (в основном, в начале слов), и в русской транслитерации мы сохраняем их (ü хтэс, ä ян, ö йдь). Произношению этих звуков может помочь знакомство с иностранными языками, в которых есть подобные звуки, например, ü – это как u во французском языке, а ö есть в немецком языке. Дополнительные рекомендации по произношению:

Ä – произнесите ЛЯ – после Л слышится звук Ä. Попробуйте произне­сти: ЛЯ---, растянув Я(Ä), стараясь сделать так, чтобы Ä не перешло в А, как это происходит в русском языке.

Ö – приготовьтесь для произнесения Э, а губы поставьте для произнесения О – при озвучивании получается Ö.

Ü – приготовьтесь для произнесения И, а губы поставьте для произнесения О – при озвучивании получается Ü.

В середине слов согласные перед этими гласными практически всегда смягчаются, и тогда в русской транскрипции мы используем русские буквы я, ё, ю. Есть всё же редчайшие случаи, когда перед этими гласными согласные не смягчаются, и тогда мы обозначаем гласные вепсскими буквами, например, в тютä р (вепс. tü tä r).

2. Ударение в вепсском слове ВСЕГДА падает на первый слог.

3. В целях упрощения некоторые длинные вепсские слова в русской транскрипции разделены на части (например, числительные).

4. В скобках даны варианты вопросов и ответов; там, где это необходимо, в русской транслитерации место вставки варианта отмечается значком .


1. ЯЗЫК
ЯЗЫК KEL’ КЕЛЬ
Я изучаю вепсский язык. Minä opendan vepsä n kel’t. Миня опендан вепсян кельт.
Вы меня понимаете? El’gendat-ik tö mindai? Эльгендат-ик тё миндай?
Я не понимаю вас. Minä en el’genda teid. Миня эн эльгенда тейдь.
Я не понял (-а). Minä en el’gendand. Миня эн эльгенданд.
Я вас понимаю, но мне трудно говорить. Minä el’gendan teid, no minei om jü ged pagiš ta. Миня эльгендан тейдь, но миней ом югед пагишта.
Повторите, пожалуйста, еще раз. Olgat hü vä d, toš tkat vö l kerdan! Олгат хювяд, тошткат вёл кердан!
Говорите, пожалуйста, медленнее. Olgat hü vä d, pagiš kat hillemba! Олгат хювяд, пагишкат хиллемба!
Объясните, пожалуйста, что здесь написано. Olgat hü vä d, sel’gitagat, mi om kirjutadud naku. Олгат хювяд, сельгитагат, ми ом киръютадуд наку.
Что значит это слово? Min znamoič eb nece sana (vajeh)? Мин знамойчеб нецэ сана (ваех)?
Как произносится (пи­шется) это слово? Kut virktas (kirjutadas) nece sana (vajeh)? Кут вирктас (киръютадас) нецэ сана (ваех)?
Как сказать по-вепсски…? Kut sanuda vepsä ks...? Кут сануда вепсякс…?
Напишите, пожалуйста, это слово по-вепсски. Olgat hü vä d, kirjutagat nece sana (vajeh) vepsä ks. Олгат хювяд, киръютагат нецэ сана (ваех) вепсякс.
Я хочу научиться гово­рить (читать, писать) по-вепсски. Minä tahtoin opetas pagiž emha (lugemaha, kirjutamha) vepsä ks. Миня тахтоин опетас пагижемха (лугемаха, киръютамха) вепсякс.
Что он (она) говорит? Midä hä n sanub? Мидя хян сануб?
Что он (она) ска­зал (-а)? Midä hä n sanui? Мидя хян сануй?
Правильно ли я говорю? Oikti-k minä pagiž en? Ойкти-к миня пагижен?
Правильно ли мое про­изношение? Om-ik munun virkand oiged? Ом-ик минун вирканд ойгед?
У вас отличное произно­шение. Teil om lujas hü vä virkand. Тейль ом луяс хювя вирканд.
Я уже могу читать газету по-вепсски. Minä voin jo lugeda lehtest vepsä n kelel. Миня войн ё лугеда лехтэст вепсян келел.
Прошу поправить меня, если неправильно произношу слово (ошибаюсь в падеже, ошибаюсь в порядке слов, неправильно ставлю ударение). Pakič en koheta, ku minä virkan sanan vä rin (petimoi kä ndos, petimoi sanoiden jä l’genduses, panen painhen vä rin). Пакичен кохета, ку миня виркан санан вярин (петимой кяндос, петимой санойдэн яльгендусэс, панэн пайнхен вярин).
Говорите ли вы по-рус­ски (по-вепсски, по-фински, по-эстонски, по-английски)? Pagiž et-ik •venä kelel (vepsä n kelel, suomen kelel, estin kelel, englandin kelel)? Пагижет-ик •венякелел (вепсян келел, суомен келел, эстин келел, энгландин келел)?
Какими иностранными языками вы владеете? Mič č id verhid kelid tö valdat? Миччидь верхидь келидь тё валдат?
Я только недавно на­чал изучать немецкий язык. Minä opendaš kanzin saksan kel’t vaiš e tantoi. Миня опендашканзин саксан кельт вайше тантой.
Вы изучали язык в школе или самостоятельно? Openzit-ik kel’t š kolas vai ič evä gel? Опензит-ит кельт школас вай ичевягел?
В английском языке произношение отличается от написания, а в вепсском языке это не так. Englandin keles virkand erineb kirjutamiž espä i, a vepsä n keles se ei ole muga. Энгландин келес вирканд эринэб киръютамижеспяй, а вепсян келес се эй олэ муга.
Изучаете ли вы англий­ский язык? Opendat-ik englandin kel’t? Опендат-ик энгландин кельт?
Я немного (свободно) читаю по-французски. Minä lugen vä hä iž en (joudjas) francijan kelel. Миня луген вяхяйжен (ёудъяс) франциян келел.
Я плохо говорю по-вепсски. Minä pagiž en vepsä n kelel hondoin. Миня пагижен вепсян келел хондойнь.
Позовите, пожалуйста, переводчика. Olgat hü vä d, kuckat kä ndajad. Олгат хювяд, куцкат кяндаяд.
Скажите, пожалуйста, где переводчик? Olgat hü vä d, sanugat, kus om kä ndai? Олгат хювяд, санугат, кус ом кяндай?
Вы можете переводить с русского на вепс­ский? Voit-ik kä ta venä kelespä i vepsä ks? Войт-ик кята венякелеспяй вепсякс?
2. ОБРАЩЕНИЕ. ЗНАКОМСТВО. ПРИВЕТСТВИЕ. ПРОЩАНИЕ
ОБРАЩЕНИЕ PAGINSÄ DAND ПАГИНСЯДАНД
Господин Габуков! Госпожа Паскачёва! Уважаемые дамы и господа! Iž and Habukov! Emä nd Paskač ova! Arvostadud emä ged da iž andad! Ижанд Хабуков! Эмянд Паскачёва! Арвостадуд эмягед да ижандад!
Уважаемый (многоуважаемый, глубокоуважаемый) про­фессор! Arvostadud (lujas arvostadud, korktas arvostadud) professor! Арвостадуд (луяс арвостадуд, корктас арвостадуд) профессор!
Ваше Превосходительство! Teiden Ekscelens! Тейдэн Эксцеленс!
Дорогие соплеменники! Дорогие соотечествен­ники! Kal’hed rahvahanikad! Кальхед рахваханикад!
Милый друг! Sula sebranik! Сула себраник!
Дорогие друзья! Kal’hed sebranikad! Кальхед себраникад!
Милые подруги! Sulad sebranikad! Сулад себраникад!
Наши уважаемые гости! Meiden arvostadud adivod! Мейдэн арвостадуд адивод!
Обращаюсь к вам, кол­лега! Takain sä ta pagin teidenke, kolleg! Такаин сята пагин тейдэнке, коллег!
Добрые люди! – распространённое у вепсов обращение к группе людей, в основном, незнакомых. Hü vä d rahvast! Хювяд рахваст!
Господин председатель, у меня вопрос. Iž and ezimez’, minai om kü zund. Ижанд эзимезь, минай ом кюзунд.
Уважаемая редакция! Arvostadud redakcii! Арвостадуд редакцьий!
Госпожа секретарь, вне­сите меня в список. Emä nd sekretar’, mü lü tagat mindai nimikirjuteshe! Эмянд секретарь, мюлютагат миндай нимикиръютэсхе!
ЗНАКОМСТВО TUNDMUZ, TUTPUZ ТУНДМУЗ, ТУТПУЗ
Вы (еще) не знакомы? Et-ik tö tehnugoi tundmust? Эт-ик тё технугой тундмуст?
Очень приятно с вами познакомиться! Minei om lujas mel’he tehta tundmust teidenke! Миней ом луяс мельхе техта тундмуст тейдэнке!
Я много слышал (-а) о вас. Minä lujas ä jan kuleskelin teiden polhe. Миня луяс ä ян кулэскелин тейдэн полхе.
Разрешите представить­ся. Моя фамилия... Laskkat minei ezitadas. Minun kanzannimi om... Ласккат миней эзитадас. Минун канзанними ом…
Позвольте представить вам... Laskkat ezitada teile… Ласккат эзитада тейле…
Разрешите познакомить вас с моим коллегой. Laskkat tundiš toitta teid minun kolleganke. Ласккат тундиштойтта тейдь минун коллеганке.
Рекомендую вам... Rekomenduin teile... Рекомендуин тейле…
Познакомьтесь: Tehkat tundmust: Техкат тундмуст:
ПРИВЕТСТВИЕ TERVHENSÄ DAND ТЕРВХЕНСЯДАНД
Здравствуйте! Здравствуй! Tervhen! Тервхен!
Доброе утро! Hü vä d homendest! Хювяд хомендэст!
Добрый день! Hü vä d pä ivä d! Хювяд пяйвяд!
Добрый вечер! Hü vä d ehtad! Хювяд эхтад!
Очень рад (-а) встрече с вами. Minei om lujas mel’he vastatas teidenke! Миней ом луяс мельхе вастатас тейдэнке!
Мы давно не виделись. Mö em nä hnugoiš amu. Мё эм няхнугойш аму.
Как поживаете? Kut elä t-olet? Кут элят-олэт?
Как вы себя чувствуете? Kut tö mujat ič tatoi? Кут тё муят ичтатой?
Благодарю, ничего. Kitä n, nimidä. Китян, нимидя.
Я немного нездоров (-а). Minä voin vä hä iž en hondoin. Миня войн вяхяйжен хондойнь.
Как поживает ваша мама? Kut elä b-om teiden mam? Ку эляб-ом тейдэн мам?
Благодарю, она уже поправилась. Kitä n, hä n om jo tervnenu. Китян, хян ом ё тервнену.
А как поживают ваши родственники (родители)? A kut elä t-olet teiden heimolaiž ed (vanhembad)? А кут элят-олэт тейдэн хеймолайжед (ванхембад)?
Они все здоровы, благо­дарю вас. Hö kaik oma tervhed, kitä n teid. Хё кайк ома тервхед, китян тейдь.
Как ваше здоровье? Kut teiden tervhuz om? Кут тейдэн тервхуз ом?
Благодарю вас, хорошо. Kitä n teid, hü vä om. Китян тейдь, хювя ом.
Вы хорошо выглядите. Teil om hü vä nä gu. Тейль ом хювя нягу.
Мы вас ждем! Mö varastam teid! Мё варастам тейдь!
Что нового? Midä ut? Мидя ут?
Как дела? Kut azjad oma? Кут азъяд ома?
Разрешите приветствовать вас от имени… Laskkat sä ta tervhen teidenke... nimelpä i. Ласккат сята тервхен тейдэнке… нимелпяй.
Передайте, пожалуйста, привет... Olgat hü vä d, vegat tervhuzid... Олгат хювяд, вегат тервхузидь…
Меня просили передать вам привет. Mindai pakitihe veda teile tervhuzid. Миндай пакитихе веда тейле тервхузидь.
Привет вашей жене (му­жу). Tervhuzid teiden akale (muž ikale)! Тервхузидь тейдэн акалэ (мужикалэ)!
Добро пожаловать! Tervhen tuldes! Тервхен тулдэс!
С приездом! Tulendanke! Тулэнданке!
ПРОЩАНИЕ HÜ VÄ Š T’JÄ TAND ХЮВЯШТЬЯТАНД
Пора прощаться. Se aig om •hü vä š ti jä tta (Jumalanke jä tta). Се айг ом хювяшти ятта (юмаланке ятта).
Прощайте! Прощай! Jä gat hü vä š ti! Jä Jumalanke! Ягат хювяшти! Я юмаланке!
До свидания! Nä gemiž hesai! Nä gemoi! Нягемижхесай! Нягемой!
Всего хорошего! Всего доброго! Kaiked hü vä d! Кайкед хювяд!
До встречи! Vastmiž hesai! Вастмижхесай!
До завтра! Homnehesai! Хомнэхесай!
Счастливого пути (пла­вания)! Č omad matkad (ujundad)! Чомад маткад (уюндад)!
Спокойной ночи! Hü vä d ö d! Хювяд ö д!
Приятного сна! Č omad unt! Чомад унт!
3. СОЧУВСТВИЕ. ПОЗДРАВЛЕНИЕ. ТОСТ. ЛОЗУНГ
СОЧУВСТВИЕ HOL’MUJAND ХОЛЬМУЯНД
Разрешите выразить вам глубокое сочувствие по поводу кончины вашего отца (вашей матери, вашего сына). Laskkat sanuda teile sü vid hol’mujandoid teiden tatan (maman, poigan) surman statjaks. Ласккат сануда тейле сювидь хольмуяндоидь тейдэн татан (маман, пойган) сурман статъякс.
Я очень беспокоил/ся (‑ ась), узнав, что вы заболели. Teiden lä ž undas tetes lujas holduin. Тейдэн ляжундас тетэс луяс холдуин.
Очень жаль! Om lujas ž all’! Ом луяс жалль!
Чем мы могли бы вам помочь? Mil voiž im abutada teile? Миль войжим абутада тейле?
Какая неприятность! (Какое несчастье!) Mitte ozatomuz! Мите озатомуз!
Только не волнуйтесь, пожалуйста. Vaiš e algat holdugoi, olgat hü vä d. Вайше алгат холдугой, олгат хювяд!
ПОЗДРАВЛЕНИЕ, ТОСТ, ЛОЗУНГ OZATUZ, TOST, LOZUNG ОЗАТУЗ, ТОСТ, ЛОЗУНГ
Поздравляю (поздрав­ляем) вас с Новым годом! Ozatan (ozatam) teid Uden voden statjaks! Озатан (озатам) тейдь Удэн водэн статъякс!
Сердечно (искренне) по­здравляю вас с днем рождения (с бракосо­четанием, награждением)! Sü dä imel’ž ikš (avoinsü dä imel’ž ikš) ozatan teid sü ndundpä ivä nke (sainke, lajoič endanke)! Сюдяймельжикш (авойнсюдяймельжикш) озатан тейдь сюндундпяйвянке (саинке, лахъёйченданке)!
Поздравляем вас с ва­шим... юбилеем! От души поздравляем! Ozatan teid teiden... jubilejanke! Hengeliž ikš ozatam! Озатан тейдь тейдэн… юбилеянке! Хенгелижикш озатам!
Вас можно уже поздравить? Sab-ik ozatada teid jo? Саб-ик озатада тейдь ё?
Разрешите поздравить вас от имени… Laskkat ozatada teid... nimelpä i. Ласскат озатада тейдь… нимелпяй.
Разрешите выразить вам самые искренние пожелания. Laskkat sanuda teile kaikiš avoinsü dä imel’ž id toivotusid. Ласккат сануда тейле кайкиш авойнсюдяймельжидь тойвотусидь.
Желаю вам большого счастья, здоровья и успехов! Toivotan teile korktad ozad, tervhut da satusid! Тойвотан тейле корктад озад, тервхут да сатусидь!
Желаю приятного отдыха! Toivotan č omad lebud! Тойвотан чомад лебуд!
Благодарю, взаимно! Kitä n, molembinpol’ž ikš! Китян, молембинпольжикш!
Я хочу предложить тост за… Tahtoin tarita tost... Тахтойн тарита тост…
За здоровье хозяина (хозяйки)! Iž andan tervhudeks! Ижандан тервхудэкс!
За ваше здоровье! Teiden tervhudeks! Тейдэн тервхудэкс!
Да здравствует дружба народов России! Elä gaha Venä man rahvahiden sebruz! Элягаха Веняман рахвахидэн себруз!
Да здравствует вепсский народ! Elä gaha vepsä n rahvaz! Элягаха вепсян рахваз!
Да здравствует Санкт-петербургское Вепсское общество! Elä gaha Piterin Vepsä n sebr! Элягаха Питерин Вепсян себр!
4. ПРОСЬБА. БЛАГОДАРНОСТЬ
ПРОСЬБА PAKIČ END ПАКИЧЕНД
Можно войти? Sab-ik tulda? Саб-ик тулда?
Здесь можно курить? Sab-ik pipkutada naku (tä s)? Саб-ик пипкутада наку (тяс)?
Объясните (покажите, принесите), пожалуйста! Sel’gitagat (ozutagat, togat), olgat hü vä d! Сельгитагат (озутагат, тогат), олгат хювяд!
Будьте любезны, дайте мне… Olgat hü vä d, antkat minei... Олгат хювяд, анткат миней…
Помогите мне (нам), пожалуйста. Abutagat minei (meile), olgat hü vä d. Абутагат миней (мейле), олгат хювяд.
Проводите меня, пожалуйста. Kaimgat mindai, olgat hü vä d. Каймгат миндай, олгат хювяд!
Повторите, пожалуйста. Toš tkat, olgat hü vä d. Тошткат, олгат хювяд!
Прошу вас, подождите меня. Pakič en teid, varastagat mindai. Пакичен тейдь, варастагат миндай.
Заходите, пожалуйста. Olgat hü vä d, tulgat! Олгат хювяд, тулгат!
Раздевайтесь, садитесь. Ruš katoiš, iš tkatoiš! Рушкатойш, ишткатойш!
Прошу вашего разрешения… Pakič en teiden laskendad... Пакичен тейдэн ласкендад…
БЛАГОДАРНОСТЬ KITÄ ND КИТЯНД
Спасибо! Благодарим! Kitä n! Kitä m! Китян! Китям!
Спасибо за приглашение! Kitä n kucundas! Китян куцундас!
Большое спасибо! Kitä n lujas! Китян луяс!
Благодарю заранее. Kitä n aigvodhe. Китян айгводхе.
Не знаю, как вас благодарить. En teda, kut kittä teid. Эн теда, кут киття тейдь.
Поблагодарите его (её) от моего имени. Kitkat hä ndast minun nimelpä i. Киткат хяндаст минун нимелпяй.
Благодарю за внимание. Kitä n tarkuses. Китян таркусэс.
Мы принимаем это с благодарностью! Mö kittes sam necen! (Mö sam neсen kitä ndanke!) Мё киттэс сам нецэн! (Мё сам нецэн китянданке!)
5. ПРИГЛАШЕНИЕ. ИЗВИНЕНИЕ. СОГЛАСИЕ. ОТКАЗ
ПРИГЛАШЕНИЕ KUCUND КУЦУНД
Приходите к нам сегодня! Tulgat mijale tä mbei! Тулгат миялэ тямбей!
Приезжайте к нам в Винницы! Tulgat mijale Vinglaha! Тулгат миялэ Винглаха!
Приглашаем вас в гости к нам. Kucum teid mijale adivoihe. Кусум тейдь миялэ адивойхе.
Мы с удовольствием принимаем ваше приглашение. Meile om lujas mel’he sada teiden kucund. Мейле ом луяс мельхе сада тейдэн куцунд.
Можно пригласить вас в театр (кино)? Sab-ik kucta teid teatraha (kinoho)? Саб-ик куцта тейд театраха (кинохо)?
Хотите пойти с нами в музей (зоопарк)? Tahtoit-ik mä nda meidenke muzejaha (zoopuiš tho)? Тахтоит-ик мянда мейдэнке музеяха (зоопуйштхо)?
Пригашаю вас на танец! Kucun teid kargaidamha! Кусун тейдь каргайдамха!
Сыграем в шахматы! Vä kam š ahmatoihe! Вякам шахматойхе!
Приглашаем вас на собрание (митинг). Kucum teid suimale (joukkeragale)! Куцум тейдь суймалэ (ёуккерагалэ)!
Идите сюда! Mä ngat tä nna! Мянгат тянна!
Пойдёмте с нами! Mä ngam ü htes meidenke! Мянгам ü хтес мейдэнке!
Получили ли вы приглашение на поэтический вечер? Sat-ik kucundan runoehtale? Сат-ик куцундан руноэхталэ?
ИЗВИНЕНИЕ ARMAHTUZ АРМАХТУЗ
Извините! (Простите! Прошу прощения!) Pakič en armahtust! Пакичен армахтуст.
Извините, я опоздал. Pakič en armahtust, minä mö hä stuin. Пакичен армахтуст, миня мёхястуин.
Извините за беспокойство. Pakič en armahtust holiš. Пакичен армахтуст холиш.
Я должен извиниться перед вами. Minei tarbiž pakita teil armahtust. Миней тарбиж пакита тейль армахтуст.
Простите, вы ошибаетесь. Pakič en armahtust, tö petitoi. Пакичен армахтуст, тё петитой.
Очень жаль, но… Om lujas ž all’, no... Ом луяс жаль, но…
Простите, но я думаю иначе. Pakič en armahtust, no minä meletan toiž in. Пакичен армахтуст, но миня мелетан тойжин.
Извините, но это не так. Pakič en armahtust, no nece ei ole muga (ninga). Пакичен армахтуст, но нецэ эй олэ муга (нинга).
СОГЛАСИЕ HÖ KKÄ HTUZ ХЁККЯХТУЗ
Да. Ka. Ка.
Хорошо. Hü vä om. Хювя ом.
Я согласен (согласна). Hö kkä htan. Хёккяхтан.
Мы не против. Mö em olgoi vasthapä i. Мё эм олгой вастхапяй.
Мы не возражаем. Mö em vastutstagoi. Мё эм вастустагой.
Да, конечно. Ka, tetpas. Ка, тетпас.
Вы правы. Tö olet oiktad. Тё олэт ойктад.
С удовольствием! Hü viš meliš! Хювиш мелиш!
С моей стороны препятствий не будет. Minun polespä i ei linne segoid. Минун полеспяй ей линнэ сегоидь.
Разумеется, можно. Tetpas, sab. Тетпас, саб.
Правильно! Oikti om! Ойкти ом!
ОТКАЗ PUČ IND ПУЧИНД
Нет. Ei. Эй.
Спасибо, я не хочу. Kitä n, minä en tahtoi. Китян, миня эн тахтой.
Нет, спасибо. Ei, kitä n. Эй, китян.
Нельзя. Ei sa. Эй са.
Я не могу. Minä en voi. Миня эн вой.
К сожалению, у меня нет времени. Ž alleič endaks, minai ei ole aigad. Жаллейчендакс, минай эй олэ айгад.
Я отказываюсь. Minä puč imoi. Миня пучимой.
Мы против. Mö olem vasthapä i. Мё олэм вастхапяй.
К сожалению, мы не можем удовлетворить вашу просьбу. Ž alleič endaks, mö em voigoi tä utta teiden pakič endad. Жаллейчендакс, мё эм войгой тяутта тейдэн пакичендад.
Это не зависит от меня (от нас). Nece ei rippu minuspä i (meilpä i). Нецэ эй риппу минуспяй (мейлпяй).
6. ЖАЛОБА. ЗЛОСТЬ
ЖАЛОБА Ž ALLEIČ END ЖАЛЛЕЙЧЕНД
Где книга жалоб и предложений? Kus om ž alleič endoiden da tarič endoiden kirj? Кус ом жаллейчендойдэн да таричендойдэн киръй?
Я хочу написать жалобу. Minä tahtoin kirjutada ž alleič end. Миня тахтоин киръютада жаллейченд.
На что вы жалуетесь? Mihe ž alleič etoi? Михее жаллейчетой?
Ваша жалоба обоснована. Teiden ž alleič end om pohjakaz. Тейдэн жаллейченд ом похъяказ.
Прошу ответить на мою жалобу. Pakič en antta vastust minun ž alleič endha. Пакичен антта вастуст минун жаллейчендха.
Мы проверим вашу жалобу. Mö kodvim teiden ž alleič endan. Мё кодвим тейдэн жаллейчендан.
Я пожалуюсь директору! Minä ž alleič emoi direktorale! Миня жаллейчемой директоралэ!
ЗЛОСТЬ VIHA ВИХА
Что это?! Mi nece om?! Ми нецэ ом?!
Что это значит?! Min nece znamoič eb?! Мин нецэ знамойчеб?!
Что можно о вас подумать? Midä sab meletada teiš? Мидя саб мелетада тейш?
Как вы осмелились? Kut tö rohtit? Кут тё рохтит?
Вы поступаете нехорошо. Tö teget pahoin. Тё тегет пахойн.
Вы ещё сердитесь? Verdut-ik vö l? Вердут-ик вёл?
Не сердитесь! Не сердись! Algat verdugoi! Ala verdu! Алгат вердугой! Ала верду!
Не будем сердиться! Algam verdugoi! Алгам вердугой!
Почему ты такой злой (такая злая) сегодня? Mikš sinä oled mugoi ä red tä mbei? Микш синя олэд мугой ä ред тямбей?
Начальник очень сердится. Pä mez’ lujas verdub. Пямезь луяс вердуб.
Хватит веселиться! Tä udub iloiteldas! Тяудуб илойтелдас.
Шутки в сторону! Iloiž ed – laptaha! Илойжед – лаптаха!
Я не могу этому поверить! Minä en voi uskta neche! Миня эн вой ускта нецхе!
7. ВРЕМЯ
ВРЕМЯ СУТОК PÄ IVEHEN AIG ПЯЙВЕХЕН АЙГ
Сутки Pä iveh Пяйвех
Утро. Утром. По утрам. Homendez. Homendesel (homencel). Homendesidme. Хомендэз. Хомендэсэл (хоменцэл). Хомендэсидьме.
Рано утром. Aigoiš homendesel. Айгойш хомендэсэл.
Обеденное время. Longiaig Лонгиайг
Вечер. Вечером. По вечерам. Eht. Ehtal. Ehtoidme. Эхт. Эхтал. Эхтоидьме.
Ночь. Ночью. По ночам. Ö. Ö l. Ö idme. Ö. Ö л. Ö идьме.
Перед обедом Edel longid. Эдэл лонгидь.
После обеда Longin jä l’ghe. Лонгин яльгхе.
Полночь. В полночь. Keskö (polö). Keskö l (polö l). Кескё (полё). Кескёл (полёл).
Ещё рано. Om aigoiš vö l. Ом айгойш вёл.
Уже поздно. Om mö hä jo. Ом мёхя ё.
Я приду завтра (послезавтра). Minä tulen homen (homnesjä l’gen). Миня тулэн хомен (хомнесъяльген).
Мы были вчера (позавчера) в гостях. Mö olim adivoiš eglai (endeglaš t). Мё олим адивойш эглай (эндэглашт).
С утра до вечера. Homendesespä i ehthasai. Хомендэсэспяй эхтхасай.
Всю ночь. Ö s lä bi. Ö с ляби.
Настают сумерки. Hä mä rzdub. Хямярздуб.
Пора спать. Aig om magata. (Paraz magata.) Айг ом магата. (Параз магата.)
ДЕНЬ PÄ IV ПЯЙВ
Днём. Pä ivä l. Пяйвял.
Весь день. Pä ivä s lä bi. Kaiken pä ivä n. Пяйвяс ляби. Кайкен пяйвян.
Изо дня в день. Pä ivä spä i pä ivhä. Пяйвяспяй пяйвхя.
День-деньской. Pä iv pä ivä laze. Пяйв пяйвялазэ.
На днях. Nenil pä ivil. Ненил пяйвил.
Каждый день. Joga pä ivä n. Migo pä ivä d. Ёга пяйвян. Миго пяйвяд.
Рабочий день. Radpä iv. Радпяйв.
Выходной день. Lebupä iv. Лебупяйв.
Этот поезд ходит через день. Nece jonuz lä htleb pä ivä n pä lič i pä ivä s. Нецэ ёнуз ляхтлэб пяйвян пяличи пяйвяс.
Я уеду через пять дней. Minä lä hten pä lič i vides pä ivä s. Миня ляхтэн пяличи видэс пяйвяс.
Давно. Amu. Аму.
Недавно. Ei amu. Tantoi. Эй аму. Тантой.
ТОЧНОЕ ВРЕМЯ. ЧАС TARKOIGED AIG. Č AS ТАРКОЙГЕД АЙГ. ЧАС
Скажите, пожалуйста, сколько времени? Sanugat, olgat hü vä d, ä jak aigad om? Санугат, олгат хювяд, ä як айгад ом?
Извините, я не знаю: мои часы остановились, я забыл их завести. Pakič en armahtust, en teda: minun č asud oma azotanus, minä olen unohtanu zavottä niid. Пакичен армахтуст, эн теда: минун часуд ома азотанус, миня олэн унохтану завоття нийдь.
Скажите мне точное время. Sanugat minei tarkoiged aig. Санугат миней таркойгед айг.
Половина второго. Pol’kaht. Полькахт.
Без четверти одиннадцать. Ü kstoš tkü mne nellä ndeseta. Ü кстошткюмне нэлляндэсета.
Четверть третьего. Nellä ndez koumed. Нэлляндэз коумед.
Пять минут пятого. Viž minutad vit. Виж минутад вит.
Ещё нет двух часов. Ei ole vö l kaht č asud. Эй олэ вёл кахт часуд.
Уже шестой час. Om jo kudenz’ č as. Ом ё кудэнзь час.
Час дня (ночи). Č as pä ivä d (ö d). Час пяйвяд (ö д).
Когда мы встретимся? Konz vasttamoiš? Конз васттамойш?
В семь часов. Seič eme č asud. Сейчеме часуд.
Через полтора часа. Pä lič i pol’toš t č asud. Пяличи польтошт часуд.
Сейчас. Nü gü d’. Нюгюдь.
Поздно. Mö hä. Мёхя.
Скоро. Pigai. Teravas. Пигай. Теравас.
Я, кажется, опоздал? Minä, nä guse, mö hä stuin? Миня, нягусэ, мёхястуин?
Нет, вы пришли вовремя! Ei, tö tulit aigal. Эй, тё тулит айгал.
Ты пришёл рановато. Sinä tulid aigahk(o). Синя тулидь айгахк(о).
У нас московское время, а у вас – местное. Mijal om Moskvan aig, a tijal – sijanaig. Миял ом москван айг, а тиял – сиянайг.
Час. Č as. Час.
Минута. Minut. Минут.
Секунда. Sekund. Секунд.
Мгновение, момент. Kuro (moment). Куро (момент).
Некоторое время, промежуток времени. Pord. Порд.
Я ждал некоторое время. Varastin pordon aigad. Варастин пордон айгад.
Ваши часы идут хорошо? Hü vin-ik asttas teiden č asud? Хювинь-ик асттас тейдэн часуд?
Нет, они спешат (отстают). Ei, ned rigehtidas (jä das tagaz). Эй, нед ригехтидас (ядас тагаз).
НЕДЕЛЯ NEDAL’ НЕДАЛЬ
Какой сегодня день недели? Mitte nedalinpä iv tä mbei om? Митте недалинпяйв тямбей ом?
Сегодня понедельник. Tä mbei om ezmä rg. Тямбей ом эзмярг.
” вторник. ” tož narg. ” тожнарг.
” среда. ” koumanz’pä iv. ” коуманзьпяйв.
” четверг. ” nellä nz’pä iv. ” нэллянзьпяйв.
” пятница. ” videnz’pä iv. ” видэнзьпяйв.
” суббота. ” sobat. ” собат.
” воскресенье. ” pü hä pä iv. ” пюхяпяйв.
На этой (прошлой, будущей) неделе. Tä l (mä nnudel, tulebal) nedalil. Тял (мяннудэл, тулэбал) недалил.
Неделю тому назад. Nedal’ tagaz. Недаль тагаз.
Я верну книгу через неделю. Minä pö rdutan kirjan pä lič i nedališ. Миня пёрдутан киръян пяличи недалиш.
Сколько часов в неделю вы работаете? Ä jak č asuid nedališ tö radat? Ä як часуид недалиш тё радат?
МЕСЯЦ KU КУ
Какой сейчас месяц? Mitte ku nü gü d’ om? Митте ку нюгюдь ом?
Сейчас январь. Nü gü d’ om viluku. Нюгюдь ом вилуку.
” февраль. ” uhoku. ” ухоку.
” март. ” kevä z’ku. ” кевязьку.
” апрель. ” sulaku. ” сулаку.
” май. ” semendku. ” семендку.
” июнь. ” kezaku. ” кезаку.
” июль. ” heinku. ” хейнку.
” август. ” eloku. ” элоку.
” сентябрь. ” sü gü z’ku. ” сюгюзьку.
” октябрь. ” reduku. ” редуку.
” ноябрь. ” kü l’mku. ” кюльмку.
” декабрь. ” tal’vku. ” тальвку.
В этом (прошлом, будущем) месяце. Tä s (mä nnudes, tulebas) kus. Тяс (мяннудэс, тулэбас) кус.
Через месяц (через два месяца). Pä lič i kus (pä lič i kahtes kus). Пяличи кус (пяличи кахтэс кус).
Это было в июле. Nece oli heinkus. Нецэ оли хейнкус.
Я приеду в начале (в конце) месяца. Minä tulen kun augotiš es (lopus). Миня тулэн кун ауготишес (лопус).
ГОД VOZ’ ВОЗЬ
В каком году вы родились? Mič č el vodel tö olet sü ndnu? Миччел водэл тё олэт сюндну?
В 1970 году. Vodel tuha ü hesasadad seič emekü mne. (Tuhandel ü hesandelsadandel seič emendelkü mnendel vodel.) Водэл туха ü хесасадад сейчемекюмне. (Тухандэл ü хесандэлсадандэл сейчемендэлкюмнендэл водэл.)
В этом году мне исполняется 30 лет. Tä l vodel (tä vodel) minei tä udub koumekü mne vot. Тял водэл (тяводэл) миней тяудуб коумекюмне вот.
Новый год. Uz’ voz’. Узь возь.
Учебный год. Openduzvoz’. Опендузвозь.
Урожайный год. Leibä kaz voz’. Лейбяказ возь.
Прошло пять лет. Mä ni viž vot. Мяни виж вот.
Вы живём в XXI веке. Mö elä m kahtendelü htendel voz’sadal. Мё элям кахтэндэлü хтэндэл возьсадал.
Это было давно, пять столетий (веков) назад. Nece oli amu, viž voz’sadad tagaz. Нецэ оли аму, виж возьсадад тагаз.
ЧИСЛО. ДАТА KUNPÄ IV. DAT КУНПЯЙВ. ДАТ
Какое сегодня число? Mitte pä iv tä mbei om? Митте пяйв тямбей ом?
Сегодня 15 августа. Tä mbei om elokun videndeltoš tkü mnendel pä iv. Тямбей ом элокун видэндэлтошткюмнендэл пяйв.
Историческая дата. Istorine dat. Историне дат.
От какого числа это письмо? Mič č el pä ivä lpä i nece kirjeine om? Миччел пяйвялпяй нецэ киръейне ом?
От пятого января. Vilukun videndel pä ivä lpä i. Вилукун видэндэл пяйвялпяй.
Письмо без даты. Datatoi kirjeine. Дататой киръейне.
Когда заканчивается срок вашей командировки? Konz lopiš e teiden tö matkan strok? Конз лопише тейдэн тёматкан строк?
Поставьте дату. Pangat dat. Пангат дат.
ВРЕМЕНА ГОДА VOZ’AIGAD ВОЗЯЙГАД
Весна. Весной. Kevä z’. Kevä del. Кевязь. Кевядэл.
Лето. Летом. Keza. Kezal. Кеза. Кезал.
Осень. Осенью. Sü gü z’. Sü gü zel. Сюгюзь. Сюгюзел.
Зима. Зимой. Tal’v. Tal’vel. Тальв. Тальвел.
Летнее (зимнее) время. Kezaaig (tal’vaig). Кеза-айг (тальвайг).
Летний отдых. Kezalebu. Кезалебу.
Осенний дождь. Sü gü z’vihm. Сюгюзьвихм.
Зимний пейзаж. Tal’vpeizaž. Тальвпейзаж.
8. ПОГОДА
ПОГОДА СЯ
Какова сегодня погода? Mitte sä tä mbei om? Митте ся тямбей ом?
Что сказали в последней метеорологической сводке? Midä sanutihe jä l’gmä iž es meteoü hthevendas? Мидя санутихе яльгмяйжес метеоü хтхевендас?
Какую погоду ждём завтра? Mittuš t sä d varastam homen? Миттушть сяд варастам хомен?
Сегодня хорошая погода. Tä mbei om hü vä sä. Тямбей ом хювя ся.
Вчера была плохая погода. Eglai oli hond sä. Эглай оли хонд ся.
Вчера была ненастная погода. Eglai oli vihmakaz sä. Эглай оли вихмаказ ся.
Сегодня тепло (холодно, жарко, прохладно). Tä mbei om lä m’ (vilu, rä k, raibak). Тямбей ом лямь (вилу, ряк, райбак).
Сегодня душно. Tä mbei upehtoitab. Тямбей упехтойтаб.
Какой туман поднялся! Mitte sumeg libui! Митте сумег либуй!
Облачное небо. Pil’vekaz taivaz. Пильвеказ тайваз.
На улице скользко (сыро). Irdal om libed (mä rg). Ирдал ом либед (мярг).
Везде слякоть. Kaikjal om pač akod. Кайкъял ом пачакод.
Безоблачное небо. Pil’vetoi taivaz. Пильветой тайваз.
Сегодня у нас ясная погода. Tä mbei mijal om poud. Тямбей миял ом поуд.
Проясняется. Kajostub. Каёстуб.
Погожий день. Kä bed pä iv. Кябед пяйв.
ДОЖДЬ VIHM ВИХМ
Идёт дождь. Vihmub. Вихмуб.
Идёт ли дождь на улице? Vihmub-ik irdal? Вихмуб-ик ирдал?
Дождь перестал. Vihman heiti. Вихман хейти.
Кажется, скоро будет дождь. Nä guse, pigai vihmuš kandeb. Нягусэ, пигай вихмушкандэб.
Дождевая туча. Vihmpil’v. Вихмпильв.
Дождливая осень. Дождливое лето. Vihmakaz sü gü z’. Vihmakaz keza. Вихмаказ сюгюзь. Вихмаказ кеза.
С утра моросит. Homendesespä i sumotab. Хомендэсэспяй сумотаб.
Ливень. Valeg. Валэг.
Сегодня не будет дождя. Tä mbei vihmad ei linne. Тямбей вихмад эй линнэ.
Я промок насквозь. Minä kastuin lä bi. Миня кастуинь ляби.
СНЕГ. ГРАД LUMI. RAGIŽ ЛУМИ. РАГИЖ
Идёт снег. Paneb lunt. Панэб лунт.
Выпал снег. Pani lumen. Пани лумен.
Мокрый снег. Rä nd. Рянд.
Снег уже тает. Lumi sulab. Луми сулаб.
На дворе сугробы. Irdal om ü busid. Ирдал ом ü бусидь.
Дорогу занесло снегом. Ten vahtaič i lumel. Тен вахтайчи лумел.
Снеговик. Lumiuk. Лумиук.
Идёт град. Paneb ragiš t. Ragiš tab. Панэб рагишт. Рагиштаб.
Град опасен для посевов. Ragiž om varukaz orasiden tä ht. Рагиж ом варуказ орасидэн тяхт.
Завтра прогнозируют осадки в виде дождя и мокрого снега. Homen prognoziruidas sadeged vihman i rä ndan formas. Хомен прогнозируйдас садэгед вихман и ряндан формас.
ЖАРА. МОРОЗ RÄ K. PAKAINE РЯК. ПАКАЙНЕ
Сегодня невыносимая жара. Tä mbei om tirpmatoi rä k. Тямбей ом тирпматой ряк.
Сегодня 25° тепла (мороза). Tä mbei om kaks’kü mneviž lä mä n (vilun) gradusad. Тямбей ом какськюмневиж лямян (вилун) градусад.
На Вепсской земле бывают сильные морозы. Vepsä nmal oleskeleb lujid pakaiž id. Вепсянмал олэскелэб луйидь пакайжидь.
Мне жарко (холодно). Minei om rä k (vilu). Миней ом ряк (вилу).
Температура воздуха падает, она уже ниже ноля. Il’man lä muz vä heneb, se om jo vä hemb nolä d. Ильман лямуз вяхенэб, се ом ё вяхемб ноляд.
На улице морозная погода. Irdal om pakaiž sä. Ирдал ом пакайжся.
В январе сильные морозы. Vilukul om lujid pakaiž id. Вилукул ом луйидь пакайжидь.
ВЕТЕР. ГРОЗА. БУРЯ TULLEI. JUMALANSÄ. TOROK ТУЛЛЕЙ. ЮМАЛАНСЯ. ТОРОК
Сегодня дует сильный ветер (лёгкий ветерок). Tä mbei puhub •luja tullei (kebn ahav). Тямбей пухуб •луя туллэй (кебн ахав).
Сегодня ветреный день. Tä mbei om tulleikaz pä iv. Тямбей ом туллейказ пяйв.
Какой ветер дует? Mitte tullei puhub? Митте туллей пухуб?
Сегодня дует южный (северо-западный) ветер. Tä mbei puhub suvitullei (lodehtullei). Тямбей пухуб сувитуллей (лодэхтуллей).
Поднимается ветер. Tullei libub. Туллей либуб.
Начинается гроза. Jumalansä augotase. Юмаланся ауготасэ.
Пришла грозовая туча. Tuli jurupil’v. Тули юрупильв.
Слышишь? Гром гремит. Kuled-ik? Jumalanjuru juraidab. Кулэд-ик? Юмаланъюру юрайдаб.
Сверкает молния. Samaldab. Самалдаб.
Молния ударила в дерево. Samalduz iš ki puhu. Самалдуз ишки пуху.
Гроза утихла. Jumalansä tü niš tui. Юмаланся тюништуй.
ТЕРМОМЕТР LÄ MÄ NMÄ RIČ IM ЛЯМЯНМЯРИЧИМ
Какова температура воздуха (воды)? Mitte om il’man (veden) lä muz? Мите ом ильман (ведэн) лямуз?
Сколько градусов сегодня? Kuverz’ gradusoid tä mbei om? Куверзь градусойд тямбей ом?
Термометр показывает 15° тепла (мороза). Lä mä nmä rič im ozutab viž toš tkü mne lä mä n (vilun) gradusad. Лямянмяричим озутаб вижтошткюмне лямян (вилун) градусад.
БАРОМЕТР BAROMETR БАРОМЕТР
Что показывает барометр? Midä ozutab barometr? Мидя озутаб барометр?
Барометр падает. Barometr lankteb. Барометр ланктэб.
Барометр предсказывает непостоянную погоду (хорошую погоду, дождь). Barometr endustab •vajehtujad sä d (č omad sä d, vihman). Барометр эндустаб •ваехтуяд сяд (чомад сяд, вихман).
9. ИНФОРМАЦИЯ
ВОПРОСЫ НА УЛИЦЕ KÜ ZUNDAD IRDAL КЮЗУНДАД ИРДАЛ
Скажите, пожалуйста, как мне можно попасть на Почтовую улицу? Olgat hü vä d, sanugat, kut minei voib putta Poč tanirdale? Олгат хювяд, санугат, кут миней войб путта Почтан ирдалэ?
Скажите, пожалуйста, где находится ближайшая столовая (аптека, библиотека, больница)? Olgat hü vä d, sanugat, kus om lä heline sö msija (zell’lauk, kirjiš t, lä ž undkodi)? Олгат хювяд, санугат, кус ом ляхелине сёмсия (зэлльлаук, киръйишт, ляжундкоди)?
Будьте любезны, скажите, что это за здание? Olgat hü vä d, sanugat, mi nece pert’ om? Олгат хювяд, санугат, ми нецэ перть ом?
Где автобусная остановка? Kus om avtobusan azotand? Кус ом автобусан азотанд?
Простите, какой троллейбус идёт к железнодорожному вокзалу? Pakič en armahtust, mitte trolleibus mä neb pä raudtestancijannoks? Пакичен армахтуст, митте троллейбус мянэб пяраудтестанцияннокс?
Скажите, пожалуйста, где справочное бюро? Olgat hü vä d, sanugat, kus om tedonandmiž bü ro? Олгат хювяд, санугат, кус ом тедонандмижбюро?
СПРАВОЧНОЕ БЮРО TEDONANDMIŽ BÜ RO ТЕДОНАНДМИЖБЮРО
Скажите, пожалуйста, на какой улице находится автовокзал? Olgat hü vä d, sanugat, mič č el irdal om avtobusstancii? Олгат хювяд, санугат, миччел ирдал ом автобусстанций?
Дайте, пожалуйста, номер телефона гостиницы «Европа». Olgat hü vä d, antkat „Evrop“-adivpertin telefonnomer. Олгат хювяд, анткат «Эвроп»-адивпертин тэлефонномер.
Алло, это справочное бюро? Hallo, om-ik nece tedonandmiž bü ro? Халло, ом-ик нецэ тедонандмижбюро.
Скажите пожалуйста, где находится исторический музей? Olgat hü vä d, sanugat, kus om istorine muzei. Олгат хювяд, санугат, кус ом историне музей.
Я хотел бы узнать номер телефона господина… (госпожи…) Tahtoiž in tediš tada iž andan... (emä ndan...) telefonnomer. Тахтойжин тедиштада ижандан… (эмяндан…) тэлефонномер.
Я хотел бы узнать адрес… Tahtoiž in tediš tada... adres. Тахтойжин тедиштада… адрес.
Когда отправляется поезд на Санкт-Петербург? Konz lä hteb jonuz Piterhe? Конз ляхтэб ёнуз Питерхе?
В семь ноль пять? Спасибо. Seič eme nol’ viž? Kitä n. Сейчеме ноль виж? Китян.
10. ФАМИЛИЯ. ВОЗРАСТ. ПРОФЕССИЯ
ФАМИЛИЯ. ИМЯ. АДРЕС FAMILII (KANZANNIMI). NIMI. ADRES ФАМИЛИЙ (КАНЗАННИМИ). НИМИ. АДРЕС
Как ваша (её, его) фамилия? Mitte teiden (hä nen) familii (kanzannimi) om? Митте тейдэн (хянэн) фамилий (канзан ними) ом?
Простите, я забыл вашу фамилию. Pakič en armahtust, minä olen unohtanu teiden familijan (kanzannimen). Пакичен армахтуст, миня олэн унохтану тейдэн фамилиян (канзан нимен).
Моя фамилия (моё имя)… Minun familii (kanzannimi) om... Минун фамилий (канзан ними) ом…
Напишите разборчиво свою фамилию и имя. Kirjutagat sel’ktä s ič etoi familii (kanzannimi) da nimi. Киръютагат сельктяс ичетой фамилий да ними.
Как вас (тебя) зовут? Kut teid (sindai) kuctas? Кут тейдь (синдай) куцтас?
Скажите, пожалуйста, где вы живёте? Olgat hü vä d, sanugat, kus tö elä t? Олгат хювяд, санугат, кус тё элят?
Какой у вас адрес? Mitte teiden adres om? Митте тейдэн адрес ом?
Мой адрес: Санкт-Петербург, Большой проспект, дом 52, квартира 8. Minun adres om: Piter, Sur’ prospekt, pert’ nomer viž kü mnekaks’, fater nomer kahesa. Минун адрес ом: Питер, Сурь проспект, перть номер вижкюмне каксь, фатер номер кахеса.
ВОЗРАСТ. СЕМЬЯ. РОДСТВЕННИКИ IGÄ. KANZ (PEREH). HEIMOLAIŽ ED ИГЯ. КАНЗ (ПЕРЕХ). ХЕЙМОЛАЙЖЭД
Сколько вам (тебе) лет? Ä jak vot teile (sinei) om? Ä як вот тейле (синей) ом?
Мне девятнадцать лет (сорок четыре года). Minei om •ü hesatoš tkü mne vot (nell’kü mnenell’ vot). Миней ом •ü хесатошткюмне вот (нэллькюмне нелль вот.)
Мне уже исполнилось 18 лет. Minei om jo tä udunu kahesatoš tkü mne vot. Миней ом ё тяудуну кахесатошткюмне вот.
Он родился (она родилась) в 1976 году – о ныне живущем человеке Hä n om sü ndnu tuhandel ü hesandelsadandel seič emendelkü mnendelkudendel vodel. (Hä n om sü ndnu vodel tuha ü hesasadad seič emekü mnekuz’.) Хян ом сюндну тухандэл ü хесандэл садандэл сейчемендэл кюмнендэл кудэндэл водэл. (Хян ом сюндну водэл туха ü хесасадад сейчемекюмнекузь).
Он родился (она родилась) в 1901 году – об уже умершем человеке Hä n oli sü ndnu tuhandel ü hesandelsadandel ü htendel vodel. (Hä n oli sü ndnu vodel tuha ü hesasadad ü ks’.) Хян оли сюндну тухандэл ü хесандэл садандэл ü хтендэл водэл. (Хян оли сюндну водэл ü хесасадад ü ксь).
Вы женаты (замужем)? Olet-ik naiž ekaz (mehel)? Олэт-ик найжеказ (мехел)?
Нет, я холост (я незамужняя). En, olen naimatoi. Эн, олэн найматой.
Она вдова (он вдовец). Hä n om les’kiak. (Нä n om les’k). Хян ом леськиак. (Хян ом леськ).
У вас большая семья? Om-ik teiden kanz (pereh) sur’? Ом-ик тейдэн канз (перех) сурь?
У вас есть дети? Om-ik teil lapsid? Ом-ик тейль лапсидь?
Да, у меня один сын и две дочери. Ka, minai om ü ks’ poig da kaks’ tü tart. Ка, минай ом ü ксь пойг да каксь тютарт.
Это его (её) мать (отец). Nece om hä nen mam (tat). Нецэ ом хянэн мам (тат).
Брат и сёстры моего друга живут в деревне. Minun sebranikan vell’ da sizared elä das kü lä s. Минун себраникан велль да сизарэд элядас кюляс.
У меня есть старший брат и старшая сестра. Minai om veik i č iž a. Минай ом вейк да чижа.
Приехал мой шурин (моя свекровь). Tuli minun š urjak (anop’). Тули минун шуръяк (анопь).
Внук – сын сына Poiganpoig Пойганпойг
Внук – сын дочери Tü trenpoig Тютренпойг
Внучка – дочь сына Poigantü tä r Пойгантютä р
Внучка – дочь дочери Tü trentü tä r Тютрентютä р
ПРОФЕССИЯ. РАБОТА. ОБРАЗОВАНИЕ PROFESSII. RAD. OPENDUZMÄ R ПРОФЕССИЙ. РАД. ОПЕНДУЗМЯР
Какова ваша профессия? Mitte om teiden professii? Митте ом тейдэн профессий?
Какая у вас специальность по диплому? Mitte om teiden specialiž uz diploman mö dhe? Митте ом тейдэн специалижуз дипломан мёдхе?
Я инженер (слесарь, механик, токарь, техник, агроном, машинист, тракторист, кондуктор). Minä olen inž ener (lukkolsep, mehanikanradai, takerdai, tehnikanradai, agronom, maš inist, traktorist, konduktor). Миня олэн инженер (лукколсеп, механиканрадай, агроном, машинист, тракторист, кондуктор).
Он писатель (архитектор, врач, артист, юрист, адвокат, учитель, художник, скрипач, корреспондент). Hä n om kirjutai (arhitektor, lekar’, artist, jurist, advokat, opendai, pirdai, violiž nik, korrespondent). Хян ом киръютай (архитектор, лекарь, артист, юрист, адвокат, опендай, пирдай, виолижник

Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал