Русско-вепсский разговорник предназначается в первую очередь для изучающих вепсский язык. Материал состоит из отдельных фраз и выражений, преимущественно в форме вопросов и ответов. Текст разбит на три части: в первой дан текст на русском языке, во второй – на вепсском языке и в третьей – транслитерация вепсского текста. Транслитерация носит чисто практический характер.
Разговорник такого рода выпускается впервые.
© И. В. Бродский, 2008
1. ЯЗЫК
|
ЯЗЫК
| KEL’
| КЕЛЬ
|
Я изучаю вепсский язык.
| Minä opendan vepsä n kel’t.
| Миня опендан вепсян кельт.
|
Вы меня понимаете?
| El’gendat-ik tö mindai?
| Эльгендат-ик тё миндай?
|
Я не понимаю вас.
| Minä en el’genda teid.
| Миня эн эльгенда тейдь.
|
Я не понял (-а).
| Minä en el’gendand.
| Миня эн эльгенданд.
|
Я вас понимаю, но мне трудно говорить.
| Minä el’gendan teid, no minei om jü ged pagiš ta.
| Миня эльгендан тейдь, но миней ом югед пагишта.
|
Повторите, пожалуйста, еще раз.
| Olgat hü vä d, toš tkat vö l kerdan!
| Олгат хювяд, тошткат вёл кердан!
|
Говорите, пожалуйста, медленнее.
| Olgat hü vä d, pagiš kat hillemba!
| Олгат хювяд, пагишкат хиллемба!
|
Объясните, пожалуйста, что здесь написано.
| Olgat hü vä d, sel’gitagat, mi om kirjutadud naku.
| Олгат хювяд, сельгитагат, ми ом киръютадуд наку.
|
Что значит это слово?
| Min znamoič eb nece sana (vajeh)?
| Мин знамойчеб нецэ сана (ваех)?
|
Как произносится (пишется) это слово?
| Kut virktas (kirjutadas) nece sana (vajeh)?
| Кут вирктас (киръютадас) нецэ сана (ваех)?
|
Как сказать по-вепсски…?
| Kut sanuda vepsä ks...?
| Кут сануда вепсякс…?
|
Напишите, пожалуйста, это слово по-вепсски.
| Olgat hü vä d, kirjutagat nece sana (vajeh) vepsä ks.
| Олгат хювяд, киръютагат нецэ сана (ваех) вепсякс.
|
Я хочу научиться говорить (читать, писать) по-вепсски.
| Minä tahtoin opetas pagiž emha (lugemaha, kirjutamha) vepsä ks.
| Миня тахтоин опетас пагижемха (лугемаха, киръютамха) вепсякс.
|
Что он (она) говорит?
| Midä hä n sanub?
| Мидя хян сануб?
|
Что он (она) сказал (-а)?
| Midä hä n sanui?
| Мидя хян сануй?
|
Правильно ли я говорю?
| Oikti-k minä pagiž en?
| Ойкти-к миня пагижен?
|
Правильно ли мое произношение?
| Om-ik munun virkand oiged?
| Ом-ик минун вирканд ойгед?
|
У вас отличное произношение.
| Teil om lujas hü vä virkand.
| Тейль ом луяс хювя вирканд.
|
Я уже могу читать газету по-вепсски.
| Minä voin jo lugeda lehtest vepsä n kelel.
| Миня войн ё лугеда лехтэст вепсян келел.
|
Прошу поправить меня, если неправильно произношу слово (ошибаюсь в падеже, ошибаюсь в порядке слов, неправильно ставлю ударение).
| Pakič en koheta, ku minä virkan sanan vä rin (petimoi kä ndos, petimoi sanoiden jä l’genduses, panen painhen vä rin).
| Пакичен кохета, ку миня виркан санан вярин (петимой кяндос, петимой санойдэн яльгендусэс, панэн пайнхен вярин).
|
Говорите ли вы по-русски (по-вепсски, по-фински, по-эстонски, по-английски)?
| Pagiž et-ik •venä kelel (vepsä n kelel, suomen kelel, estin kelel, englandin kelel)?
| Пагижет-ик •венякелел (вепсян келел, суомен келел, эстин келел, энгландин келел)?
|
Какими иностранными языками вы владеете?
| Mič č id verhid kelid tö valdat?
| Миччидь верхидь келидь тё валдат?
|
Я только недавно начал изучать немецкий язык.
| Minä opendaš kanzin saksan kel’t vaiš e tantoi.
| Миня опендашканзин саксан кельт вайше тантой.
|
Вы изучали язык в школе или самостоятельно?
| Openzit-ik kel’t š kolas vai ič evä gel?
| Опензит-ит кельт школас вай ичевягел?
|
В английском языке произношение отличается от написания, а в вепсском языке это не так.
| Englandin keles virkand erineb kirjutamiž espä i, a vepsä n keles se ei ole muga.
| Энгландин келес вирканд эринэб киръютамижеспяй, а вепсян келес се эй олэ муга.
|
Изучаете ли вы английский язык?
| Opendat-ik englandin kel’t?
| Опендат-ик энгландин кельт?
|
Я немного (свободно) читаю по-французски.
| Minä lugen vä hä iž en (joudjas) francijan kelel.
| Миня луген вяхяйжен (ёудъяс) франциян келел.
|
Я плохо говорю по-вепсски.
| Minä pagiž en vepsä n kelel hondoin.
| Миня пагижен вепсян келел хондойнь.
|
Позовите, пожалуйста, переводчика.
| Olgat hü vä d, kuckat kä ndajad.
| Олгат хювяд, куцкат кяндаяд.
|
Скажите, пожалуйста, где переводчик?
| Olgat hü vä d, sanugat, kus om kä ndai?
| Олгат хювяд, санугат, кус ом кяндай?
|
Вы можете переводить с русского на вепсский?
| Voit-ik kä ta venä kelespä i vepsä ks?
| Войт-ик кята венякелеспяй вепсякс?
|
2. ОБРАЩЕНИЕ. ЗНАКОМСТВО. ПРИВЕТСТВИЕ. ПРОЩАНИЕ
|
ОБРАЩЕНИЕ
| PAGINSÄ DAND
| ПАГИНСЯДАНД
|
Господин Габуков!
Госпожа Паскачёва!
Уважаемые дамы и господа!
| Iž and Habukov!
Emä nd Paskač ova!
Arvostadud emä ged da iž andad!
| Ижанд Хабуков!
Эмянд Паскачёва!
Арвостадуд эмягед да ижандад!
|
Уважаемый (многоуважаемый, глубокоуважаемый) профессор!
| Arvostadud (lujas arvostadud, korktas arvostadud) professor!
| Арвостадуд (луяс арвостадуд, корктас арвостадуд) профессор!
|
Ваше Превосходительство!
| Teiden Ekscelens!
| Тейдэн Эксцеленс!
|
Дорогие соплеменники! Дорогие соотечественники!
| Kal’hed rahvahanikad!
| Кальхед рахваханикад!
|
Милый друг!
| Sula sebranik!
| Сула себраник!
|
Дорогие друзья!
| Kal’hed sebranikad!
| Кальхед себраникад!
|
Милые подруги!
| Sulad sebranikad!
| Сулад себраникад!
|
Наши уважаемые гости!
| Meiden arvostadud adivod!
| Мейдэн арвостадуд адивод!
|
Обращаюсь к вам, коллега!
| Takain sä ta pagin teidenke, kolleg!
| Такаин сята пагин тейдэнке, коллег!
|
Добрые люди! – распространённое у вепсов обращение к группе людей, в основном, незнакомых.
| Hü vä d rahvast!
| Хювяд рахваст!
|
Господин председатель, у меня вопрос.
| Iž and ezimez’, minai om kü zund.
| Ижанд эзимезь, минай ом кюзунд.
|
Уважаемая редакция!
| Arvostadud redakcii!
| Арвостадуд редакцьий!
|
Госпожа секретарь, внесите меня в список.
| Emä nd sekretar’, mü lü tagat mindai nimikirjuteshe!
| Эмянд секретарь, мюлютагат миндай нимикиръютэсхе!
|
ЗНАКОМСТВО
| TUNDMUZ, TUTPUZ
| ТУНДМУЗ, ТУТПУЗ
|
Вы (еще) не знакомы?
| Et-ik tö tehnugoi tundmust?
| Эт-ик тё технугой тундмуст?
|
Очень приятно с вами познакомиться!
| Minei om lujas mel’he tehta tundmust teidenke!
| Миней ом луяс мельхе техта тундмуст тейдэнке!
|
Я много слышал (-а) о вас.
| Minä lujas ä jan kuleskelin teiden polhe.
| Миня луяс ä ян кулэскелин тейдэн полхе.
|
Разрешите представиться. Моя фамилия...
| Laskkat minei ezitadas.
Minun kanzannimi om...
| Ласккат миней эзитадас.
Минун канзанними ом…
|
Позвольте представить вам...
| Laskkat ezitada teile…
| Ласккат эзитада тейле…
|
Разрешите познакомить вас с моим коллегой.
| Laskkat tundiš toitta teid minun kolleganke.
| Ласккат тундиштойтта тейдь минун коллеганке.
|
Рекомендую вам...
| Rekomenduin teile...
| Рекомендуин тейле…
|
Познакомьтесь:
| Tehkat tundmust:
| Техкат тундмуст:
|
ПРИВЕТСТВИЕ
| TERVHENSÄ DAND
| ТЕРВХЕНСЯДАНД
|
Здравствуйте! Здравствуй!
| Tervhen!
| Тервхен!
|
Доброе утро!
| Hü vä d homendest!
| Хювяд хомендэст!
|
Добрый день!
| Hü vä d pä ivä d!
| Хювяд пяйвяд!
|
Добрый вечер!
| Hü vä d ehtad!
| Хювяд эхтад!
|
Очень рад (-а) встрече с вами.
| Minei om lujas mel’he vastatas teidenke!
| Миней ом луяс мельхе вастатас тейдэнке!
|
Мы давно не виделись.
| Mö em nä hnugoiš amu.
| Мё эм няхнугойш аму.
|
Как поживаете?
| Kut elä t-olet?
| Кут элят-олэт?
|
Как вы себя чувствуете?
| Kut tö mujat ič tatoi?
| Кут тё муят ичтатой?
|
Благодарю, ничего.
| Kitä n, nimidä.
| Китян, нимидя.
|
Я немного нездоров (-а).
| Minä voin vä hä iž en hondoin.
| Миня войн вяхяйжен хондойнь.
|
Как поживает ваша мама?
| Kut elä b-om teiden mam?
| Ку эляб-ом тейдэн мам?
|
Благодарю, она уже поправилась.
| Kitä n, hä n om jo tervnenu.
| Китян, хян ом ё тервнену.
|
А как поживают ваши родственники (родители)?
| A kut elä t-olet teiden heimolaiž ed (vanhembad)?
| А кут элят-олэт тейдэн хеймолайжед (ванхембад)?
|
Они все здоровы, благодарю вас.
| Hö kaik oma tervhed, kitä n teid.
| Хё кайк ома тервхед, китян тейдь.
|
Как ваше здоровье?
| Kut teiden tervhuz om?
| Кут тейдэн тервхуз ом?
|
Благодарю вас, хорошо.
| Kitä n teid, hü vä om.
| Китян тейдь, хювя ом.
|
Вы хорошо выглядите.
| Teil om hü vä nä gu.
| Тейль ом хювя нягу.
|
Мы вас ждем!
| Mö varastam teid!
| Мё варастам тейдь!
|
Что нового?
| Midä ut?
| Мидя ут?
|
Как дела?
| Kut azjad oma?
| Кут азъяд ома?
|
Разрешите приветствовать вас от имени…
| Laskkat sä ta tervhen teidenke... nimelpä i.
| Ласккат сята тервхен тейдэнке… нимелпяй.
|
Передайте, пожалуйста, привет...
| Olgat hü vä d, vegat tervhuzid...
| Олгат хювяд, вегат тервхузидь…
|
Меня просили передать
вам привет.
| Mindai pakitihe veda teile tervhuzid.
| Миндай пакитихе веда тейле тервхузидь.
|
Привет вашей жене (мужу).
| Tervhuzid teiden akale (muž ikale)!
| Тервхузидь тейдэн акалэ (мужикалэ)!
|
Добро пожаловать!
| Tervhen tuldes!
| Тервхен тулдэс!
|
С приездом!
| Tulendanke!
| Тулэнданке!
|
ПРОЩАНИЕ
| HÜ VÄ Š T’JÄ TAND
| ХЮВЯШТЬЯТАНД
|
Пора прощаться.
| Se aig om •hü vä š ti jä tta (Jumalanke jä tta).
| Се айг ом хювяшти ятта (юмаланке ятта).
|
Прощайте! Прощай!
| Jä gat hü vä š ti! Jä Jumalanke!
| Ягат хювяшти! Я юмаланке!
|
До свидания!
| Nä gemiž hesai! Nä gemoi!
| Нягемижхесай! Нягемой!
|
Всего хорошего! Всего доброго!
| Kaiked hü vä d!
| Кайкед хювяд!
|
До встречи!
| Vastmiž hesai!
| Вастмижхесай!
|
До завтра!
| Homnehesai!
| Хомнэхесай!
|
Счастливого пути (плавания)!
| Č omad matkad (ujundad)!
| Чомад маткад (уюндад)!
|
Спокойной ночи!
| Hü vä d ö d!
| Хювяд ö д!
|
Приятного сна!
| Č omad unt!
| Чомад унт!
|
3. СОЧУВСТВИЕ. ПОЗДРАВЛЕНИЕ. ТОСТ. ЛОЗУНГ
|
СОЧУВСТВИЕ
| HOL’MUJAND
| ХОЛЬМУЯНД
|
Разрешите выразить вам
глубокое сочувствие по
поводу кончины вашего отца (вашей матери,
вашего сына).
| Laskkat sanuda teile sü vid hol’mujandoid teiden tatan (maman, poigan) surman statjaks.
| Ласккат сануда тейле сювидь хольмуяндоидь тейдэн татан (маман, пойган) сурман статъякс.
|
Я очень беспокоил/ся (‑ ась), узнав, что вы заболели.
| Teiden lä ž undas tetes lujas holduin.
| Тейдэн ляжундас тетэс луяс холдуин.
|
Очень жаль!
| Om lujas ž all’!
| Ом луяс жалль!
|
Чем мы могли бы вам помочь?
| Mil voiž im abutada teile?
| Миль войжим абутада тейле?
|
Какая неприятность! (Какое несчастье!)
| Mitte ozatomuz!
| Мите озатомуз!
|
Только не волнуйтесь, пожалуйста.
| Vaiš e algat holdugoi, olgat hü vä d.
| Вайше алгат холдугой, олгат хювяд!
|
ПОЗДРАВЛЕНИЕ, ТОСТ, ЛОЗУНГ
| OZATUZ, TOST, LOZUNG
| ОЗАТУЗ, ТОСТ, ЛОЗУНГ
|
Поздравляю (поздравляем) вас с Новым годом!
| Ozatan (ozatam) teid Uden voden statjaks!
| Озатан (озатам) тейдь Удэн водэн статъякс!
|
Сердечно (искренне) поздравляю вас с днем рождения (с бракосочетанием, награждением)!
| Sü dä imel’ž ikš (avoinsü dä imel’ž ikš) ozatan teid sü ndundpä ivä nke (sainke, lajoič endanke)!
| Сюдяймельжикш (авойнсюдяймельжикш) озатан тейдь сюндундпяйвянке (саинке, лахъёйченданке)!
|
Поздравляем вас с вашим... юбилеем! От души поздравляем!
| Ozatan teid teiden... jubilejanke! Hengeliž ikš ozatam!
| Озатан тейдь тейдэн… юбилеянке! Хенгелижикш озатам!
|
Вас можно уже поздравить?
| Sab-ik ozatada teid jo?
| Саб-ик озатада тейдь ё?
|
Разрешите поздравить вас от имени…
| Laskkat ozatada teid... nimelpä i.
| Ласскат озатада тейдь… нимелпяй.
|
Разрешите выразить вам самые искренние пожелания.
| Laskkat sanuda teile kaikiš avoinsü dä imel’ž id toivotusid.
| Ласккат сануда тейле кайкиш авойнсюдяймельжидь тойвотусидь.
|
Желаю вам большого счастья, здоровья и успехов!
| Toivotan teile korktad ozad, tervhut da satusid!
| Тойвотан тейле корктад озад, тервхут да сатусидь!
|
Желаю приятного отдыха!
| Toivotan č omad lebud!
| Тойвотан чомад лебуд!
|
Благодарю, взаимно!
| Kitä n, molembinpol’ž ikš!
| Китян, молембинпольжикш!
|
Я хочу предложить тост за…
| Tahtoin tarita tost...
| Тахтойн тарита тост…
|
За здоровье хозяина (хозяйки)!
| Iž andan tervhudeks!
| Ижандан тервхудэкс!
|
За ваше здоровье!
| Teiden tervhudeks!
| Тейдэн тервхудэкс!
|
Да здравствует дружба народов России!
| Elä gaha Venä man rahvahiden sebruz!
| Элягаха Веняман рахвахидэн себруз!
|
Да здравствует вепсский народ!
| Elä gaha vepsä n rahvaz!
| Элягаха вепсян рахваз!
|
Да здравствует Санкт-петербургское Вепсское общество!
| Elä gaha Piterin Vepsä n sebr!
| Элягаха Питерин Вепсян себр!
|
4. ПРОСЬБА. БЛАГОДАРНОСТЬ
|
ПРОСЬБА
| PAKIČ END
| ПАКИЧЕНД
|
Можно войти?
| Sab-ik tulda?
| Саб-ик тулда?
|
Здесь можно курить?
| Sab-ik pipkutada naku (tä s)?
| Саб-ик пипкутада наку (тяс)?
|
Объясните (покажите, принесите), пожалуйста!
| Sel’gitagat (ozutagat, togat), olgat hü vä d!
| Сельгитагат (озутагат, тогат), олгат хювяд!
|
Будьте любезны, дайте мне…
| Olgat hü vä d, antkat minei...
| Олгат хювяд, анткат миней…
|
Помогите мне (нам), пожалуйста.
| Abutagat minei (meile), olgat hü vä d.
| Абутагат миней (мейле), олгат хювяд.
|
Проводите меня, пожалуйста.
| Kaimgat mindai, olgat hü vä d.
| Каймгат миндай, олгат хювяд!
|
Повторите, пожалуйста.
| Toš tkat, olgat hü vä d.
| Тошткат, олгат хювяд!
|
Прошу вас, подождите меня.
| Pakič en teid, varastagat mindai.
| Пакичен тейдь, варастагат миндай.
|
Заходите, пожалуйста.
| Olgat hü vä d, tulgat!
| Олгат хювяд, тулгат!
|
Раздевайтесь, садитесь.
| Ruš katoiš, iš tkatoiš!
| Рушкатойш, ишткатойш!
|
Прошу вашего разрешения…
| Pakič en teiden laskendad...
| Пакичен тейдэн ласкендад…
|
БЛАГОДАРНОСТЬ
| KITÄ ND
| КИТЯНД
|
Спасибо! Благодарим!
| Kitä n! Kitä m!
| Китян! Китям!
|
Спасибо за приглашение!
| Kitä n kucundas!
| Китян куцундас!
|
Большое спасибо!
| Kitä n lujas!
| Китян луяс!
|
Благодарю заранее.
| Kitä n aigvodhe.
| Китян айгводхе.
|
Не знаю, как вас благодарить.
| En teda, kut kittä teid.
| Эн теда, кут киття тейдь.
|
Поблагодарите его (её) от моего имени.
| Kitkat hä ndast minun nimelpä i.
| Киткат хяндаст минун нимелпяй.
|
Благодарю за внимание.
| Kitä n tarkuses.
| Китян таркусэс.
|
Мы принимаем это с благодарностью!
| Mö kittes sam necen! (Mö sam neсen kitä ndanke!)
| Мё киттэс сам нецэн! (Мё сам нецэн китянданке!)
|
5. ПРИГЛАШЕНИЕ. ИЗВИНЕНИЕ. СОГЛАСИЕ. ОТКАЗ
|
ПРИГЛАШЕНИЕ
| KUCUND
| КУЦУНД
|
Приходите к нам сегодня!
| Tulgat mijale tä mbei!
| Тулгат миялэ тямбей!
|
Приезжайте к нам в Винницы!
| Tulgat mijale Vinglaha!
| Тулгат миялэ Винглаха!
|
Приглашаем вас в гости к нам.
| Kucum teid mijale adivoihe.
| Кусум тейдь миялэ адивойхе.
|
Мы с удовольствием принимаем ваше приглашение.
| Meile om lujas mel’he sada teiden kucund.
| Мейле ом луяс мельхе сада тейдэн куцунд.
|
Можно пригласить вас в театр (кино)?
| Sab-ik kucta teid teatraha (kinoho)?
| Саб-ик куцта тейд театраха (кинохо)?
|
Хотите пойти с нами в музей (зоопарк)?
| Tahtoit-ik mä nda meidenke muzejaha (zoopuiš tho)?
| Тахтоит-ик мянда мейдэнке музеяха (зоопуйштхо)?
|
Пригашаю вас на танец!
| Kucun teid kargaidamha!
| Кусун тейдь каргайдамха!
|
Сыграем в шахматы!
| Vä kam š ahmatoihe!
| Вякам шахматойхе!
|
Приглашаем вас на собрание (митинг).
| Kucum teid suimale (joukkeragale)!
| Куцум тейдь суймалэ (ёуккерагалэ)!
|
Идите сюда!
| Mä ngat tä nna!
| Мянгат тянна!
|
Пойдёмте с нами!
| Mä ngam ü htes meidenke!
| Мянгам ü хтес мейдэнке!
|
Получили ли вы приглашение на поэтический вечер?
| Sat-ik kucundan runoehtale?
| Сат-ик куцундан руноэхталэ?
|
ИЗВИНЕНИЕ
| ARMAHTUZ
| АРМАХТУЗ
|
Извините! (Простите! Прошу прощения!)
| Pakič en armahtust!
| Пакичен армахтуст.
|
Извините, я опоздал.
| Pakič en armahtust, minä mö hä stuin.
| Пакичен армахтуст, миня мёхястуин.
|
Извините за беспокойство.
| Pakič en armahtust holiš.
| Пакичен армахтуст холиш.
|
Я должен извиниться перед вами.
| Minei tarbiž pakita teil armahtust.
| Миней тарбиж пакита тейль армахтуст.
|
Простите, вы ошибаетесь.
| Pakič en armahtust, tö petitoi.
| Пакичен армахтуст, тё петитой.
|
Очень жаль, но…
| Om lujas ž all’, no...
| Ом луяс жаль, но…
|
Простите, но я думаю иначе.
| Pakič en armahtust, no minä meletan toiž in.
| Пакичен армахтуст, но миня мелетан тойжин.
|
Извините, но это не так.
| Pakič en armahtust, no nece ei ole muga (ninga).
| Пакичен армахтуст, но нецэ эй олэ муга (нинга).
|
СОГЛАСИЕ
| HÖ KKÄ HTUZ
| ХЁККЯХТУЗ
|
Да.
| Ka.
| Ка.
|
Хорошо.
| Hü vä om.
| Хювя ом.
|
Я согласен (согласна).
| Hö kkä htan.
| Хёккяхтан.
|
Мы не против.
| Mö em olgoi vasthapä i.
| Мё эм олгой вастхапяй.
|
Мы не возражаем.
| Mö em vastutstagoi.
| Мё эм вастустагой.
|
Да, конечно.
| Ka, tetpas.
| Ка, тетпас.
|
Вы правы.
| Tö olet oiktad.
| Тё олэт ойктад.
|
С удовольствием!
| Hü viš meliš!
| Хювиш мелиш!
|
С моей стороны препятствий не будет.
| Minun polespä i ei linne segoid.
| Минун полеспяй ей линнэ сегоидь.
|
Разумеется, можно.
| Tetpas, sab.
| Тетпас, саб.
|
Правильно!
| Oikti om!
| Ойкти ом!
|
ОТКАЗ
| PUČ IND
| ПУЧИНД
|
Нет.
| Ei.
| Эй.
|
Спасибо, я не хочу.
| Kitä n, minä en tahtoi.
| Китян, миня эн тахтой.
|
Нет, спасибо.
| Ei, kitä n.
| Эй, китян.
|
Нельзя.
| Ei sa.
| Эй са.
|
Я не могу.
| Minä en voi.
| Миня эн вой.
|
К сожалению, у меня нет времени.
| Ž alleič endaks, minai ei ole aigad.
| Жаллейчендакс, минай эй олэ айгад.
|
Я отказываюсь.
| Minä puč imoi.
| Миня пучимой.
|
Мы против.
| Mö olem vasthapä i.
| Мё олэм вастхапяй.
|
К сожалению, мы не можем удовлетворить вашу просьбу.
| Ž alleič endaks, mö em voigoi tä utta teiden pakič endad.
| Жаллейчендакс, мё эм войгой тяутта тейдэн пакичендад.
|
Это не зависит от меня (от нас).
| Nece ei rippu minuspä i (meilpä i).
| Нецэ эй риппу минуспяй (мейлпяй).
|
6. ЖАЛОБА. ЗЛОСТЬ
|
ЖАЛОБА
| Ž ALLEIČ END
| ЖАЛЛЕЙЧЕНД
|
Где книга жалоб и предложений?
| Kus om ž alleič endoiden da tarič endoiden kirj?
| Кус ом жаллейчендойдэн да таричендойдэн киръй?
|
Я хочу написать жалобу.
| Minä tahtoin kirjutada ž alleič end.
| Миня тахтоин киръютада жаллейченд.
|
На что вы жалуетесь?
| Mihe ž alleič etoi?
| Михее жаллейчетой?
|
Ваша жалоба обоснована.
| Teiden ž alleič end om pohjakaz.
| Тейдэн жаллейченд ом похъяказ.
|
Прошу ответить на мою жалобу.
| Pakič en antta vastust minun ž alleič endha.
| Пакичен антта вастуст минун жаллейчендха.
|
Мы проверим вашу жалобу.
| Mö kodvim teiden ž alleič endan.
| Мё кодвим тейдэн жаллейчендан.
|
Я пожалуюсь директору!
| Minä ž alleič emoi direktorale!
| Миня жаллейчемой директоралэ!
|
ЗЛОСТЬ
| VIHA
| ВИХА
|
Что это?!
| Mi nece om?!
| Ми нецэ ом?!
|
Что это значит?!
| Min nece znamoič eb?!
| Мин нецэ знамойчеб?!
|
Что можно о вас подумать?
| Midä sab meletada teiš?
| Мидя саб мелетада тейш?
|
Как вы осмелились?
| Kut tö rohtit?
| Кут тё рохтит?
|
Вы поступаете нехорошо.
| Tö teget pahoin.
| Тё тегет пахойн.
|
Вы ещё сердитесь?
| Verdut-ik vö l?
| Вердут-ик вёл?
|
Не сердитесь! Не сердись!
| Algat verdugoi! Ala verdu!
| Алгат вердугой! Ала верду!
|
Не будем сердиться!
| Algam verdugoi!
| Алгам вердугой!
|
Почему ты такой злой (такая злая) сегодня?
| Mikš sinä oled mugoi ä red tä mbei?
| Микш синя олэд мугой ä ред тямбей?
|
Начальник очень сердится.
| Pä mez’ lujas verdub.
| Пямезь луяс вердуб.
|
Хватит веселиться!
| Tä udub iloiteldas!
| Тяудуб илойтелдас.
|
Шутки в сторону!
| Iloiž ed – laptaha!
| Илойжед – лаптаха!
|
Я не могу этому поверить!
| Minä en voi uskta neche!
| Миня эн вой ускта нецхе!
|
7. ВРЕМЯ
|
ВРЕМЯ СУТОК
| PÄ IVEHEN AIG
| ПЯЙВЕХЕН АЙГ
|
Сутки
| Pä iveh
| Пяйвех
|
Утро. Утром. По утрам.
| Homendez. Homendesel (homencel). Homendesidme.
| Хомендэз. Хомендэсэл (хоменцэл). Хомендэсидьме.
|
Рано утром.
| Aigoiš homendesel.
| Айгойш хомендэсэл.
|
Обеденное время.
| Longiaig
| Лонгиайг
|
Вечер. Вечером. По вечерам.
| Eht. Ehtal. Ehtoidme.
| Эхт. Эхтал. Эхтоидьме.
|
Ночь. Ночью. По ночам.
| Ö. Ö l. Ö idme.
| Ö. Ö л. Ö идьме.
|
Перед обедом
| Edel longid.
| Эдэл лонгидь.
|
После обеда
| Longin jä l’ghe.
| Лонгин яльгхе.
|
Полночь. В полночь.
| Keskö (polö). Keskö l (polö l).
| Кескё (полё). Кескёл (полёл).
|
Ещё рано.
| Om aigoiš vö l.
| Ом айгойш вёл.
|
Уже поздно.
| Om mö hä jo.
| Ом мёхя ё.
|
Я приду завтра (послезавтра).
| Minä tulen homen (homnesjä l’gen).
| Миня тулэн хомен (хомнесъяльген).
|
Мы были вчера (позавчера) в гостях.
| Mö olim adivoiš eglai (endeglaš t).
| Мё олим адивойш эглай (эндэглашт).
|
С утра до вечера.
| Homendesespä i ehthasai.
| Хомендэсэспяй эхтхасай.
|
Всю ночь.
| Ö s lä bi.
| Ö с ляби.
|
Настают сумерки.
| Hä mä rzdub.
| Хямярздуб.
|
Пора спать.
| Aig om magata. (Paraz magata.)
| Айг ом магата. (Параз магата.)
|
ДЕНЬ
| PÄ IV
| ПЯЙВ
|
Днём.
| Pä ivä l.
| Пяйвял.
|
Весь день.
| Pä ivä s lä bi. Kaiken pä ivä n.
| Пяйвяс ляби. Кайкен пяйвян.
|
Изо дня в день.
| Pä ivä spä i pä ivhä.
| Пяйвяспяй пяйвхя.
|
День-деньской.
| Pä iv pä ivä laze.
| Пяйв пяйвялазэ.
|
На днях.
| Nenil pä ivil.
| Ненил пяйвил.
|
Каждый день.
| Joga pä ivä n. Migo pä ivä d.
| Ёга пяйвян. Миго пяйвяд.
|
Рабочий день.
| Radpä iv.
| Радпяйв.
|
Выходной день.
| Lebupä iv.
| Лебупяйв.
|
Этот поезд ходит через день.
| Nece jonuz lä htleb pä ivä n pä lič i pä ivä s.
| Нецэ ёнуз ляхтлэб пяйвян пяличи пяйвяс.
|
Я уеду через пять дней.
| Minä lä hten pä lič i vides pä ivä s.
| Миня ляхтэн пяличи видэс пяйвяс.
|
Давно.
| Amu.
| Аму.
|
Недавно.
| Ei amu. Tantoi.
| Эй аму. Тантой.
|
ТОЧНОЕ ВРЕМЯ. ЧАС
| TARKOIGED AIG. Č AS
| ТАРКОЙГЕД АЙГ. ЧАС
|
Скажите, пожалуйста, сколько времени?
| Sanugat, olgat hü vä d, ä jak aigad om?
| Санугат, олгат хювяд, ä як айгад ом?
|
Извините, я не знаю: мои часы остановились, я забыл их завести.
| Pakič en armahtust, en teda: minun č asud oma azotanus, minä olen unohtanu zavottä niid.
| Пакичен армахтуст, эн теда: минун часуд ома азотанус, миня олэн унохтану завоття нийдь.
|
Скажите мне точное время.
| Sanugat minei tarkoiged aig.
| Санугат миней таркойгед айг.
|
Половина второго.
| Pol’kaht.
| Полькахт.
|
Без четверти одиннадцать.
| Ü kstoš tkü mne nellä ndeseta.
| Ü кстошткюмне нэлляндэсета.
|
Четверть третьего.
| Nellä ndez koumed.
| Нэлляндэз коумед.
|
Пять минут пятого.
| Viž minutad vit.
| Виж минутад вит.
|
Ещё нет двух часов.
| Ei ole vö l kaht č asud.
| Эй олэ вёл кахт часуд.
|
Уже шестой час.
| Om jo kudenz’ č as.
| Ом ё кудэнзь час.
|
Час дня (ночи).
| Č as pä ivä d (ö d).
| Час пяйвяд (ö д).
|
Когда мы встретимся?
| Konz vasttamoiš?
| Конз васттамойш?
|
В семь часов.
| Seič eme č asud.
| Сейчеме часуд.
|
Через полтора часа.
| Pä lič i pol’toš t č asud.
| Пяличи польтошт часуд.
|
Сейчас.
| Nü gü d’.
| Нюгюдь.
|
Поздно.
| Mö hä.
| Мёхя.
|
Скоро.
| Pigai. Teravas.
| Пигай. Теравас.
|
Я, кажется, опоздал?
| Minä, nä guse, mö hä stuin?
| Миня, нягусэ, мёхястуин?
|
Нет, вы пришли вовремя!
| Ei, tö tulit aigal.
| Эй, тё тулит айгал.
|
Ты пришёл рановато.
| Sinä tulid aigahk(o).
| Синя тулидь айгахк(о).
|
У нас московское время, а у вас – местное.
| Mijal om Moskvan aig, a tijal – sijanaig.
| Миял ом москван айг, а тиял – сиянайг.
|
Час.
| Č as.
| Час.
|
Минута.
| Minut.
| Минут.
|
Секунда.
| Sekund.
| Секунд.
|
Мгновение, момент.
| Kuro (moment).
| Куро (момент).
|
Некоторое время, промежуток времени.
| Pord.
| Порд.
|
Я ждал некоторое время.
| Varastin pordon aigad.
| Варастин пордон айгад.
|
Ваши часы идут хорошо?
| Hü vin-ik asttas teiden č asud?
| Хювинь-ик асттас тейдэн часуд?
|
Нет, они спешат (отстают).
| Ei, ned rigehtidas (jä das tagaz).
| Эй, нед ригехтидас (ядас тагаз).
|
НЕДЕЛЯ
| NEDAL’
| НЕДАЛЬ
|
Какой сегодня день недели?
| Mitte nedalinpä iv tä mbei om?
| Митте недалинпяйв тямбей ом?
|
Сегодня понедельник.
| Tä mbei om ezmä rg.
| Тямбей ом эзмярг.
|
” вторник.
| ” tož narg.
| ” тожнарг.
|
” среда.
| ” koumanz’pä iv.
| ” коуманзьпяйв.
|
” четверг.
| ” nellä nz’pä iv.
| ” нэллянзьпяйв.
|
” пятница.
| ” videnz’pä iv.
| ” видэнзьпяйв.
|
” суббота.
| ” sobat.
| ” собат.
|
” воскресенье.
| ” pü hä pä iv.
| ” пюхяпяйв.
|
На этой (прошлой, будущей) неделе.
| Tä l (mä nnudel, tulebal) nedalil.
| Тял (мяннудэл, тулэбал) недалил.
|
Неделю тому назад.
| Nedal’ tagaz.
| Недаль тагаз.
|
Я верну книгу через неделю.
| Minä pö rdutan kirjan pä lič i nedališ.
| Миня пёрдутан киръян пяличи недалиш.
|
Сколько часов в неделю вы работаете?
| Ä jak č asuid nedališ tö radat?
| Ä як часуид недалиш тё радат?
|
МЕСЯЦ
| KU
| КУ
|
Какой сейчас месяц?
| Mitte ku nü gü d’ om?
| Митте ку нюгюдь ом?
|
Сейчас январь.
| Nü gü d’ om viluku.
| Нюгюдь ом вилуку.
|
” февраль.
| ” uhoku.
| ” ухоку.
|
” март.
| ” kevä z’ku.
| ” кевязьку.
|
” апрель.
| ” sulaku.
| ” сулаку.
|
” май.
| ” semendku.
| ” семендку.
|
” июнь.
| ” kezaku.
| ” кезаку.
|
” июль.
| ” heinku.
| ” хейнку.
|
” август.
| ” eloku.
| ” элоку.
|
” сентябрь.
| ” sü gü z’ku.
| ” сюгюзьку.
|
” октябрь.
| ” reduku.
| ” редуку.
|
” ноябрь.
| ” kü l’mku.
| ” кюльмку.
|
” декабрь.
| ” tal’vku.
| ” тальвку.
|
В этом (прошлом, будущем) месяце.
| Tä s (mä nnudes, tulebas) kus.
| Тяс (мяннудэс, тулэбас) кус.
|
Через месяц (через два месяца).
| Pä lič i kus (pä lič i kahtes kus).
| Пяличи кус (пяличи кахтэс кус).
|
Это было в июле.
| Nece oli heinkus.
| Нецэ оли хейнкус.
|
Я приеду в начале (в конце) месяца.
| Minä tulen kun augotiš es (lopus).
| Миня тулэн кун ауготишес (лопус).
|
ГОД
| VOZ’
| ВОЗЬ
|
В каком году вы родились?
| Mič č el vodel tö olet sü ndnu?
| Миччел водэл тё олэт сюндну?
|
В 1970 году.
| Vodel tuha ü hesasadad seič emekü mne. (Tuhandel ü hesandelsadandel seič emendelkü mnendel vodel.)
| Водэл туха ü хесасадад сейчемекюмне. (Тухандэл ü хесандэлсадандэл сейчемендэлкюмнендэл водэл.)
|
В этом году мне исполняется 30 лет.
| Tä l vodel (tä vodel) minei tä udub koumekü mne vot.
| Тял водэл (тяводэл) миней тяудуб коумекюмне вот.
|
Новый год.
| Uz’ voz’.
| Узь возь.
|
Учебный год.
| Openduzvoz’.
| Опендузвозь.
|
Урожайный год.
| Leibä kaz voz’.
| Лейбяказ возь.
|
Прошло пять лет.
| Mä ni viž vot.
| Мяни виж вот.
|
Вы живём в XXI веке.
| Mö elä m kahtendelü htendel voz’sadal.
| Мё элям кахтэндэлü хтэндэл возьсадал.
|
Это было давно, пять столетий (веков) назад.
| Nece oli amu, viž voz’sadad tagaz.
| Нецэ оли аму, виж возьсадад тагаз.
|
ЧИСЛО. ДАТА
| KUNPÄ IV. DAT
| КУНПЯЙВ. ДАТ
|
Какое сегодня число?
| Mitte pä iv tä mbei om?
| Митте пяйв тямбей ом?
|
Сегодня 15 августа.
| Tä mbei om elokun videndeltoš tkü mnendel pä iv.
| Тямбей ом элокун видэндэлтошткюмнендэл пяйв.
|
Историческая дата.
| Istorine dat.
| Историне дат.
|
От какого числа это письмо?
| Mič č el pä ivä lpä i nece kirjeine om?
| Миччел пяйвялпяй нецэ киръейне ом?
|
От пятого января.
| Vilukun videndel pä ivä lpä i.
| Вилукун видэндэл пяйвялпяй.
|
Письмо без даты.
| Datatoi kirjeine.
| Дататой киръейне.
|
Когда заканчивается срок вашей командировки?
| Konz lopiš e teiden tö matkan strok?
| Конз лопише тейдэн тёматкан строк?
|
Поставьте дату.
| Pangat dat.
| Пангат дат.
|
ВРЕМЕНА ГОДА
| VOZ’AIGAD
| ВОЗЯЙГАД
|
Весна. Весной.
| Kevä z’. Kevä del.
| Кевязь. Кевядэл.
|
Лето. Летом.
| Keza. Kezal.
| Кеза. Кезал.
|
Осень. Осенью.
| Sü gü z’. Sü gü zel.
| Сюгюзь. Сюгюзел.
|
Зима. Зимой.
| Tal’v. Tal’vel.
| Тальв. Тальвел.
|
Летнее (зимнее) время.
| Kezaaig (tal’vaig).
| Кеза-айг (тальвайг).
|
Летний отдых.
| Kezalebu.
| Кезалебу.
|
Осенний дождь.
| Sü gü z’vihm.
| Сюгюзьвихм.
|
Зимний пейзаж.
| Tal’vpeizaž.
| Тальвпейзаж.
|
8. ПОГОДА
|
ПОГОДА
| SÄ
| СЯ
|
Какова сегодня погода?
| Mitte sä tä mbei om?
| Митте ся тямбей ом?
|
Что сказали в последней метеорологической сводке?
| Midä sanutihe jä l’gmä iž es meteoü hthevendas?
| Мидя санутихе яльгмяйжес метеоü хтхевендас?
|
Какую погоду ждём завтра?
| Mittuš t sä d varastam homen?
| Миттушть сяд варастам хомен?
|
Сегодня хорошая погода.
| Tä mbei om hü vä sä.
| Тямбей ом хювя ся.
|
Вчера была плохая погода.
| Eglai oli hond sä.
| Эглай оли хонд ся.
|
Вчера была ненастная погода.
| Eglai oli vihmakaz sä.
| Эглай оли вихмаказ ся.
|
Сегодня тепло (холодно, жарко, прохладно).
| Tä mbei om lä m’ (vilu, rä k, raibak).
| Тямбей ом лямь (вилу, ряк, райбак).
|
Сегодня душно.
| Tä mbei upehtoitab.
| Тямбей упехтойтаб.
|
Какой туман поднялся!
| Mitte sumeg libui!
| Митте сумег либуй!
|
Облачное небо.
| Pil’vekaz taivaz.
| Пильвеказ тайваз.
|
На улице скользко (сыро).
| Irdal om libed (mä rg).
| Ирдал ом либед (мярг).
|
Везде слякоть.
| Kaikjal om pač akod.
| Кайкъял ом пачакод.
|
Безоблачное небо.
| Pil’vetoi taivaz.
| Пильветой тайваз.
|
Сегодня у нас ясная погода.
| Tä mbei mijal om poud.
| Тямбей миял ом поуд.
|
Проясняется.
| Kajostub.
| Каёстуб.
|
Погожий день.
| Kä bed pä iv.
| Кябед пяйв.
|
ДОЖДЬ
| VIHM
| ВИХМ
|
Идёт дождь.
| Vihmub.
| Вихмуб.
|
Идёт ли дождь на улице?
| Vihmub-ik irdal?
| Вихмуб-ик ирдал?
|
Дождь перестал.
| Vihman heiti.
| Вихман хейти.
|
Кажется, скоро будет дождь.
| Nä guse, pigai vihmuš kandeb.
| Нягусэ, пигай вихмушкандэб.
|
Дождевая туча.
| Vihmpil’v.
| Вихмпильв.
|
Дождливая осень. Дождливое лето.
| Vihmakaz sü gü z’. Vihmakaz keza.
| Вихмаказ сюгюзь. Вихмаказ кеза.
|
С утра моросит.
| Homendesespä i sumotab.
| Хомендэсэспяй сумотаб.
|
Ливень.
| Valeg.
| Валэг.
|
Сегодня не будет дождя.
| Tä mbei vihmad ei linne.
| Тямбей вихмад эй линнэ.
|
Я промок насквозь.
| Minä kastuin lä bi.
| Миня кастуинь ляби.
|
СНЕГ. ГРАД
| LUMI. RAGIŽ
| ЛУМИ. РАГИЖ
|
Идёт снег.
| Paneb lunt.
| Панэб лунт.
|
Выпал снег.
| Pani lumen.
| Пани лумен.
|
Мокрый снег.
| Rä nd.
| Рянд.
|
Снег уже тает.
| Lumi sulab.
| Луми сулаб.
|
На дворе сугробы.
| Irdal om ü busid.
| Ирдал ом ü бусидь.
|
Дорогу занесло снегом.
| Ten vahtaič i lumel.
| Тен вахтайчи лумел.
|
Снеговик.
| Lumiuk.
| Лумиук.
|
Идёт град.
| Paneb ragiš t. Ragiš tab.
| Панэб рагишт. Рагиштаб.
|
Град опасен для посевов.
| Ragiž om varukaz orasiden tä ht.
| Рагиж ом варуказ орасидэн тяхт.
|
Завтра прогнозируют осадки в виде дождя и мокрого снега.
| Homen prognoziruidas sadeged vihman i rä ndan formas.
| Хомен прогнозируйдас садэгед вихман и ряндан формас.
|
ЖАРА. МОРОЗ
| RÄ K. PAKAINE
| РЯК. ПАКАЙНЕ
|
Сегодня невыносимая жара.
| Tä mbei om tirpmatoi rä k.
| Тямбей ом тирпматой ряк.
|
Сегодня 25° тепла (мороза).
| Tä mbei om kaks’kü mneviž lä mä n (vilun) gradusad.
| Тямбей ом какськюмневиж лямян (вилун) градусад.
|
На Вепсской земле бывают сильные морозы.
| Vepsä nmal oleskeleb lujid pakaiž id.
| Вепсянмал олэскелэб луйидь пакайжидь.
|
Мне жарко (холодно).
| Minei om rä k (vilu).
| Миней ом ряк (вилу).
|
Температура воздуха падает, она уже ниже ноля.
| Il’man lä muz vä heneb, se om jo vä hemb nolä d.
| Ильман лямуз вяхенэб, се ом ё вяхемб ноляд.
|
На улице морозная погода.
| Irdal om pakaiž sä.
| Ирдал ом пакайжся.
|
В январе сильные морозы.
| Vilukul om lujid pakaiž id.
| Вилукул ом луйидь пакайжидь.
|
ВЕТЕР. ГРОЗА. БУРЯ
| TULLEI. JUMALANSÄ. TOROK
| ТУЛЛЕЙ. ЮМАЛАНСЯ. ТОРОК
|
Сегодня дует сильный ветер (лёгкий ветерок).
| Tä mbei puhub •luja tullei (kebn ahav).
| Тямбей пухуб •луя туллэй (кебн ахав).
|
Сегодня ветреный день.
| Tä mbei om tulleikaz pä iv.
| Тямбей ом туллейказ пяйв.
|
Какой ветер дует?
| Mitte tullei puhub?
| Митте туллей пухуб?
|
Сегодня дует южный (северо-западный) ветер.
| Tä mbei puhub suvitullei (lodehtullei).
| Тямбей пухуб сувитуллей (лодэхтуллей).
|
Поднимается ветер.
| Tullei libub.
| Туллей либуб.
|
Начинается гроза.
| Jumalansä augotase.
| Юмаланся ауготасэ.
|
Пришла грозовая туча.
| Tuli jurupil’v.
| Тули юрупильв.
|
Слышишь? Гром гремит.
| Kuled-ik? Jumalanjuru juraidab.
| Кулэд-ик? Юмаланъюру юрайдаб.
|
Сверкает молния.
| Samaldab.
| Самалдаб.
|
Молния ударила в дерево.
| Samalduz iš ki puhu.
| Самалдуз ишки пуху.
|
Гроза утихла.
| Jumalansä tü niš tui.
| Юмаланся тюништуй.
|
ТЕРМОМЕТР
| LÄ MÄ NMÄ RIČ IM
| ЛЯМЯНМЯРИЧИМ
|
Какова температура воздуха (воды)?
| Mitte om il’man (veden) lä muz?
| Мите ом ильман (ведэн) лямуз?
|
Сколько градусов сегодня?
| Kuverz’ gradusoid tä mbei om?
| Куверзь градусойд тямбей ом?
|
Термометр показывает 15° тепла (мороза).
| Lä mä nmä rič im ozutab viž toš tkü mne lä mä n (vilun) gradusad.
| Лямянмяричим озутаб вижтошткюмне лямян (вилун) градусад.
|
БАРОМЕТР
| BAROMETR
| БАРОМЕТР
|
Что показывает барометр?
| Midä ozutab barometr?
| Мидя озутаб барометр?
|
Барометр падает.
| Barometr lankteb.
| Барометр ланктэб.
|
Барометр предсказывает непостоянную погоду (хорошую погоду, дождь).
| Barometr endustab •vajehtujad sä d (č omad sä d, vihman).
| Барометр эндустаб •ваехтуяд сяд (чомад сяд, вихман).
|
9. ИНФОРМАЦИЯ
|
ВОПРОСЫ НА УЛИЦЕ
| KÜ ZUNDAD IRDAL
| КЮЗУНДАД ИРДАЛ
|
Скажите, пожалуйста, как мне можно попасть на Почтовую улицу?
| Olgat hü vä d, sanugat, kut minei voib putta Poč tanirdale?
| Олгат хювяд, санугат, кут миней войб путта Почтан ирдалэ?
|
Скажите, пожалуйста, где находится ближайшая столовая (аптека, библиотека, больница)?
| Olgat hü vä d, sanugat, kus om lä heline sö msija (zell’lauk, kirjiš t, lä ž undkodi)?
| Олгат хювяд, санугат, кус ом ляхелине сёмсия (зэлльлаук, киръйишт, ляжундкоди)?
|
Будьте любезны, скажите, что это за здание?
| Olgat hü vä d, sanugat, mi nece pert’ om?
| Олгат хювяд, санугат, ми нецэ перть ом?
|
Где автобусная остановка?
| Kus om avtobusan azotand?
| Кус ом автобусан азотанд?
|
Простите, какой троллейбус идёт к железнодорожному вокзалу?
| Pakič en armahtust, mitte trolleibus mä neb pä raudtestancijannoks?
| Пакичен армахтуст, митте троллейбус мянэб пяраудтестанцияннокс?
|
Скажите, пожалуйста, где справочное бюро?
| Olgat hü vä d, sanugat, kus om tedonandmiž bü ro?
| Олгат хювяд, санугат, кус ом тедонандмижбюро?
|
СПРАВОЧНОЕ БЮРО
| TEDONANDMIŽ BÜ RO
| ТЕДОНАНДМИЖБЮРО
|
Скажите, пожалуйста, на какой улице находится автовокзал?
| Olgat hü vä d, sanugat, mič č el irdal om avtobusstancii?
| Олгат хювяд, санугат, миччел ирдал ом автобусстанций?
|
Дайте, пожалуйста, номер телефона гостиницы «Европа».
| Olgat hü vä d, antkat „Evrop“-adivpertin telefonnomer.
| Олгат хювяд, анткат «Эвроп»-адивпертин тэлефонномер.
|
Алло, это справочное бюро?
| Hallo, om-ik nece tedonandmiž bü ro?
| Халло, ом-ик нецэ тедонандмижбюро.
|
Скажите пожалуйста, где находится исторический музей?
| Olgat hü vä d, sanugat, kus om istorine muzei.
| Олгат хювяд, санугат, кус ом историне музей.
|
Я хотел бы узнать номер телефона господина… (госпожи…)
| Tahtoiž in tediš tada iž andan... (emä ndan...) telefonnomer.
| Тахтойжин тедиштада ижандан… (эмяндан…) тэлефонномер.
|
Я хотел бы узнать адрес…
| Tahtoiž in tediš tada... adres.
| Тахтойжин тедиштада… адрес.
|
Когда отправляется поезд на Санкт-Петербург?
| Konz lä hteb jonuz Piterhe?
| Конз ляхтэб ёнуз Питерхе?
|
В семь ноль пять? Спасибо.
| Seič eme nol’ viž? Kitä n.
| Сейчеме ноль виж? Китян.
|
10. ФАМИЛИЯ. ВОЗРАСТ. ПРОФЕССИЯ
|
ФАМИЛИЯ. ИМЯ. АДРЕС
| FAMILII (KANZANNIMI). NIMI. ADRES
| ФАМИЛИЙ (КАНЗАННИМИ). НИМИ. АДРЕС
|
Как ваша (её, его) фамилия?
| Mitte teiden (hä nen) familii (kanzannimi) om?
| Митте тейдэн (хянэн) фамилий (канзан ними) ом?
|
Простите, я забыл вашу фамилию.
| Pakič en armahtust, minä olen unohtanu teiden familijan (kanzannimen).
| Пакичен армахтуст, миня олэн унохтану тейдэн фамилиян (канзан нимен).
|
Моя фамилия (моё имя)…
| Minun familii (kanzannimi) om...
| Минун фамилий (канзан ними) ом…
|
Напишите разборчиво свою фамилию и имя.
| Kirjutagat sel’ktä s ič etoi familii (kanzannimi) da nimi.
| Киръютагат сельктяс ичетой фамилий да ними.
|
Как вас (тебя) зовут?
| Kut teid (sindai) kuctas?
| Кут тейдь (синдай) куцтас?
|
Скажите, пожалуйста, где вы живёте?
| Olgat hü vä d, sanugat, kus tö elä t?
| Олгат хювяд, санугат, кус тё элят?
|
Какой у вас адрес?
| Mitte teiden adres om?
| Митте тейдэн адрес ом?
|
Мой адрес: Санкт-Петербург, Большой проспект, дом 52, квартира 8.
| Minun adres om: Piter, Sur’ prospekt, pert’ nomer viž kü mnekaks’, fater nomer kahesa.
| Минун адрес ом: Питер, Сурь проспект, перть номер вижкюмне каксь, фатер номер кахеса.
|
ВОЗРАСТ. СЕМЬЯ. РОДСТВЕННИКИ
| IGÄ. KANZ (PEREH). HEIMOLAIŽ ED
| ИГЯ. КАНЗ (ПЕРЕХ). ХЕЙМОЛАЙЖЭД
|
Сколько вам (тебе) лет?
| Ä jak vot teile (sinei) om?
| Ä як вот тейле (синей) ом?
|
Мне девятнадцать лет (сорок четыре года).
| Minei om •ü hesatoš tkü mne vot (nell’kü mnenell’ vot).
| Миней ом •ü хесатошткюмне вот (нэллькюмне нелль вот.)
|
Мне уже исполнилось 18 лет.
| Minei om jo tä udunu kahesatoš tkü mne vot.
| Миней ом ё тяудуну кахесатошткюмне вот.
|
Он родился (она родилась) в 1976 году – о ныне живущем человеке
| Hä n om sü ndnu tuhandel ü hesandelsadandel seič emendelkü mnendelkudendel vodel. (Hä n om sü ndnu vodel tuha ü hesasadad seič emekü mnekuz’.)
| Хян ом сюндну тухандэл ü хесандэл садандэл сейчемендэл кюмнендэл кудэндэл водэл. (Хян ом сюндну водэл туха ü хесасадад сейчемекюмнекузь).
|
Он родился (она родилась) в 1901 году – об уже умершем человеке
| Hä n oli sü ndnu tuhandel ü hesandelsadandel ü htendel vodel. (Hä n oli sü ndnu vodel tuha ü hesasadad ü ks’.)
| Хян оли сюндну тухандэл ü хесандэл садандэл ü хтендэл водэл. (Хян оли сюндну водэл ü хесасадад ü ксь).
|
Вы женаты (замужем)?
| Olet-ik naiž ekaz (mehel)?
| Олэт-ик найжеказ (мехел)?
|
Нет, я холост (я незамужняя).
| En, olen naimatoi.
| Эн, олэн найматой.
|
Она вдова (он вдовец).
| Hä n om les’kiak. (Нä n om les’k).
| Хян ом леськиак. (Хян ом леськ).
|
У вас большая семья?
| Om-ik teiden kanz (pereh) sur’?
| Ом-ик тейдэн канз (перех) сурь?
|
У вас есть дети?
| Om-ik teil lapsid?
| Ом-ик тейль лапсидь?
|
Да, у меня один сын и две дочери.
| Ka, minai om ü ks’ poig da kaks’ tü tart.
| Ка, минай ом ü ксь пойг да каксь тютарт.
|
Это его (её) мать (отец).
| Nece om hä nen mam (tat).
| Нецэ ом хянэн мам (тат).
|
Брат и сёстры моего друга живут в деревне.
| Minun sebranikan vell’ da sizared elä das kü lä s.
| Минун себраникан велль да сизарэд элядас кюляс.
|
У меня есть старший брат и старшая сестра.
| Minai om veik i č iž a.
| Минай ом вейк да чижа.
|
Приехал мой шурин (моя свекровь).
| Tuli minun š urjak (anop’).
| Тули минун шуръяк (анопь).
|
Внук – сын сына
| Poiganpoig
| Пойганпойг
|
Внук – сын дочери
| Tü trenpoig
| Тютренпойг
|
Внучка – дочь сына
| Poigantü tä r
| Пойгантютä р
|
Внучка – дочь дочери
| Tü trentü tä r
| Тютрентютä р
|
ПРОФЕССИЯ. РАБОТА. ОБРАЗОВАНИЕ
| PROFESSII. RAD. OPENDUZMÄ R
| ПРОФЕССИЙ. РАД. ОПЕНДУЗМЯР
|
Какова ваша профессия?
| Mitte om teiden professii?
| Митте ом тейдэн профессий?
|
Какая у вас специальность по диплому?
| Mitte om teiden specialiž uz diploman mö dhe?
| Митте ом тейдэн специалижуз дипломан мёдхе?
|
Я инженер (слесарь, механик, токарь, техник, агроном, машинист, тракторист, кондуктор).
| Minä olen inž ener (lukkolsep, mehanikanradai, takerdai, tehnikanradai, agronom, maš inist, traktorist, konduktor).
| Миня олэн инженер (лукколсеп, механиканрадай, агроном, машинист, тракторист, кондуктор).
|
Он писатель (архитектор, врач, артист, юрист, адвокат, учитель, художник, скрипач, корреспондент).
| Hä n om kirjutai (arhitektor, lekar’, artist, jurist, advokat, opendai, pirdai, violiž nik, korrespondent).
| Хян ом киръютай (архитектор, лекарь, артист, юрист, адвокат, опендай, пирдай, виолижник
|