Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Meaning






Please note that song lyrics (and any art works) can have different interpretations.

Searching for the very best, we continue our endless journey. Because it must be the proof that we are living life.

最 高 saikō highest, supreme
...を o Particle which indicates the object of a verb
求 め て motomete to search for, to seek 求 め る motomeru: to search for, to seek, to wish for ⇒ 求 め て motomete (Verb ending [て te] is used to join two sentences)
終 わ り の な い owari no nai endless, never ending
旅 tabi travel, journey
...を o Particle which indicates the object of a verb
す る の は suru no wa doing (endless journey) す る suru: to do + の no: (Particle which nominalizes verbs) +...は wa: (Particle which indicates the main topic of a sentence)
き っ と kitto surely, most likely
僕 ら bokura we (used by a male speaker - the group includes at least one male)
The lyrics includes both male and female languages. It may be because this song has an universal theme.
...が ga Particle which indicates sentence subject
生 き て い る ikiteiru I'm living 生 き る ikiru: to live, to exist + い る iru:...ing (present progressive form)
証 拠 shō ko proof, evidence
だ か ら dakara because
There can be two kinds of interpretations; 1. Keep trying to reach the highest goal is the proof that we are really living our life. 2. It is the human nature to desire the highest goal. We are destined to search for that as long as we live.

 

Oh! yeh! Even when being knocked out by harsh realities and nearly fall down, we just look straight ahead and walk on - the dream fighters.

現 実 genjitsu reality
に ni by
打 ち の め さ れ uchinomesare be knocked down 打 ち の め す uchinomesu: to knock down, to beat (someone) up ⇒ 打 ち の め さ れ る uchinomesareru (passive voice) ⇒ 打 ち の め さ れ uchinomesare (Ending of the first verb can be omitted instead of using [て te] to join two sentences.)
た お れ そ う taoresō nearly fall た お れ る taoreru: to fall, to collapse +...そ う sō: nearly, about to
...に ni Particle which indicates the outcome of changes or transformation
な っ て も nattemo even if I become... な る naru: to become + て も temo: even if
き っ と kitto surely, most likely
前 mae front, ahead
...を o Particle which indicates the object of a verb
見 て mite to look 見 る miru: to look, to see ⇒ 見 て mite (Verb ending [て te] is used when it is followed by another verb.)
歩 く aruku to walk
Dream Fighter Probably, a person who fights against difficulties and hardships in order to make one's dream come true

 

Hey, what they call " ordinary" can be this and that. But in reality, it probably is not in the middle but is close to an ideal.

ね ぇ nē hey (used to draw attention of the listener. used more by a female speaker)
み ん な minna everyone
...が ga Particle which indicates sentence subject
言 う yū (iu) to call, to say (usually pronounced " iu" but " yū " is also commonly used.)
普 通 futsū ordinary, usual
...っ て さ ttesa "....."...っ て tte: (Particle which indicates quoting in casual situation) + さ sa: (Sentence end suffix used in casual situation)
な ん   だ か ん だ っ で nan dakandadde this and that な ん だ か ん だ nandakanda: this or that, something or other
" な ん だ か ん だ で nandakanda de" is the proper spelling.
実 際 jissai reality, actual conditions
...は wa Particle which indicates the main topic of a sentence
た ぶ ん tabun probably
真 ん 中 じ ゃ な く mannaka janaku not in the middle 真 ん 中 mannaka: middle, center + じ ゃ な い janai: not
理 想 risō ideal
...に ni to
ち か い chikai near, close

 

However, being just ordinary is still not enough.

だ け ど dakedo however, though
普 通 futsū ordinary, usual
じ ゃ ja じ ゃ...な い ja...nai: not じ ゃ   も の 足 り な い ja monotarinai: is not enough
ま だ mada still, yet
も の 足 り な い monotarinai unsatisfactory, not enough
の no Sentence end suffix used in casual situation. Mostly used by a female speaker.

 

Untill the moment when we feel " I wish if it could stay just like this". Towards that far distant destination.

こ の ま ま konomama as (it) is
...で de Particle which indicates state or condition
い れ た ら iretara if it can be い る iru: to be ⇒ い れ る ireru: can be +...た ら tara: if
っ て tte "....." (Particle which indicates quoting in casual situation)
思 う omou to think, to feel
瞬 間 shunkan moment, instant
ま で made until, till
遠 い tō i far, distant
は る か haruka far away, far off
こ の kono this
先 saki front, ahead, destination
ま で made until, till

 

Searching for the very best, we continue our endless journey. Because it must be the proof that we are living life.

 

If you encounter hardships, that's because you have the strength for never giving up.

も し moshi if
つ ら い こ と と か tsuraikoto toka painful thing or something like that つ ら い tsurai: painful, heart-breaking + こ と koto: thing, matter + と か toka: such things as, or something like that
...が ga Particle which indicates sentence subject
あ っ た と し て も atta toshitemo even if there is... あ る aru: to be, to exist, to happen ⇒ あ っ た atta (past tense form) + と し て も toshitemo: even if...
そ れ sore that, it
...は wa Particle which indicates the main topic of a sentence
キ ミ kimi you (usually used by male speaker but female often uses it in Perfume songs)
...が ga Particle which indicates sentence subject
き っ と kitto surely, most likely
ず っ と zutto continuously, all along, the whole time
あ き ら め な い akiramenai not to give up あ き ら め る akirameru: to give up + な い nai: not (verb-negating suffix)
強 さ tsuyosa strength, power
...を o Particle which indicates the object of a verb
持 っ て い る motteiru to have 持 つ motsu: to have, to possess ⇒ 持 っ て い る motteiru (continuous state)
か ら kara because
This part is not easy to understand. Possible interpretation is that as long as you never give up and keep moving forward, you will inevitably encounter difficulties along the way.

 

We've got to keep on running too. Yeh! Falling tears are all our treasures.

僕 ら bokura we (used by a male speaker - the group includes at least one male)
も mo also, too
走 り 続 け る ん だ hashiritsuzukerunda to keep running 走 り 続 け る hashiritsuzukeru: to keep running = 走 る hashiru: to run + 続 け る hashiru: to continue, to keep on ⇒ 走 り 続 け る ん だ hashiritsuzukerunda: (indicates light imperative)
こ ぼ れ 落 ち る koboreochiru to spill over and fall こ ぼ れ る koboreru: to spill, to fall out of + 落 ち る ochiru: to fall, to drop
涙 namida tears
も mo also, too
全 部 zenbu all, entire, whole
宝 物 takaramono treasure

 

Oh! yeh! Even when being knocked out by harsh realities and nearly fall down, we just look straight ahead and walk on - the dream fighters.

 

Hey, what they call " future" can be this and that. But in reality, it probably is not a pitch dark but is with the light.

ね ぇ nē hey (used to draw attention of the listener. used more by a female speaker)
み ん な minna everyone
...が ga Particle which indicates sentence subject
言 う yū (iu) to call, to say (usually pronounced " iu" but " yū " is also commonly used.)
未 来 mirai the future
っ て さ ttesa "....." っ て...tte: (Particle which indicates quoting in casual situation) + さ sa: (Sentence end suffix used in casual situation)
な ん   だ か ん だ っ で nan dakandadde this and that な ん だ か ん だ nandakanda: this or that, something or other
実 際 jissai reality, actual conditions
...は wa Particle which indicates the main topic of a sentence
た ぶ ん tabun probably
真 っ 暗 じ ゃ な く makkura janaku not a pitch dark 真 っ 暗 makkura: pitch dark, total darkness + じ ゃ な い janai: not
光 hikari light
...が ga Particle which indicates sentence subject
さ し て sashite to shine さ す sasu: to shine

However, being just ordinary is still not enough.

Untill the moment when we feel " I wish if it could stay just like this". Towards that far distant destination.

 

Searching for the very best, we continue our endless journey. Because it must be the proof that we are living life.

If you encounter hardships, that's because you have the strength for never giving up.

We've got to keep on running too. Yeh! Falling tears are all our treasures.

Oh! yeh! Even when being knocked out by harsh realities and nearly fall down, we just look straight ahead and walk on - the dream fighters.

 

English lyrics:

Reaching for the top on an endless journey
I'm sure that will prove that we're alive
oh! YEH! Even if reality beats you up and almost knocks you down
I'm sure you'll look straight ahead and walk forward, Dream Fighter

Hey, the " ordinary" that everyone talks about
I feel is actually not in the middle
But probably closer to their ideals
Anyhow, the ordinary still isn't enough

Until the moment you can say you're satisfied
You must journey far, far into the distance from here

*Reaching for the top on an endless journey
I'm sure that will prove that we're alive
Even if you run into some difficulties
I'm sure you'll always have the strength to never give up
We'll keep on running too, YEH! All the tears we spill
Are treasures, oh! YEH!
Even if reality beats you up and almost knocks you down
I'm sure you'll look straight ahead and walk forward, Dream Fighter

Hey, the " future" that everyone talks about
I feel is actually not completely dark
But probably shining bright
Anyhow, the ordinary still isn't enough

Until the moment you can say you're satisfied
You must journey far, far into the distance from here

(Repeat*)

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.011 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал