Главная страница
Случайная страница
КАТЕГОРИИ:
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Конкурсы.
1) «Вставь словцо»
(реквизиты – карточки с шутливыми фразами)
В самом начале вечера Вы раздаете всем гостям карточки с шутливыми фразами на японскую тематику. На каждой карточке по 1 высказыванию. Суть конкурса заключается в том, чтобы каждый гость в течение вечера (или заранее оговоренного времени) использовал свою фразу не менее 3 раз. Но это должно быть сделано не бессмысленно, а «в тему». Первый справившийся с заданием получает ценный приз.
Примерами таких фраз могут быть:
-
«А кимоно-то у меня не дошито» - «Сейчас я покажу вам мой любимый приемчик карате»
- «Еще слово – и харакири не миновать»
- «Что за отважный сегун сидит передо мной?»
- «Ох, страсть люблю петь под караоке»
- «Прямо-таки загадка судоку»
- «Банзай!!!»
2) Масака, или Не может быть!
Гостям предлагается конкурс на сообразительность. Ведущий называет японскую пословицу, а участники должны подобрать наиболее подходящий русский эквивалент.
Японская пословица
| Аналог на русском
| Пословица на японском
| Слепня и пчелу одновременно не поймаешь (не схватишь)
| За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь
| Abu hachi torazu
| Как дракон в облаках
| Чувствовать себя как рыба в воде
| Ryu no kumo o etaru ga gotoshi
| (Иди), пока под ногами светло
| Куй железо, пока горячо
| Ashimoto no akarui uchi ni
| Чем сто завтра, лучше пятьдесят сегодня
| Лучше синица в руках, чем журавль в небе
| Ashita (asu) no hyaku yori куб no goju
| Молчаливый жучок прогрызает стену
| В тихом омуте черти водятся
| Damarimushi kabe о sukasu (horu)
| Отдать ключ на хранение вору
| Пустить козла в огород
| Dorobo ni kagi о azukeru
| Вить веревку после того, как вор уже пойман
| После драки кулаками не машут
| Dorobo о toraete nawa о nau
| Предсказатель своей судьбы не знает
| Сапожник без сапог
| Ekisha mi no ue shirazu
| В чужое поле мотыгу втыкать
| Совать нос в чужие дела
| Hito no hatake ni kuwa о ireru
| Своя вещь дороже, чем чужая
| Своя рубашка ближе к телу
| Hito no mono yori jibun no mono
|
|