Главная страница
Случайная страница
КАТЕГОРИИ:
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Стандартные фразы в деловой переписке
МИНИСТЕРСТВО АГРАРНОЙ ПОЛИТИКИ И ПРОДОВОЛЬСТВИЯ УКРАИНЫ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ АГЕНТСТВО РЫБНОГО ХОЗЯЙСТВА УКРАИНЫ
КЕРЧЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МОРСКОЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра «Иностранных языков»
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
ПО ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ НАПРАВЛЕНИЮ
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
К практическим занятиям и самостоятельной работе
по теме: «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО»
Для студентов 3 курса
направления 6.070104 «Морской и речной транспорт»
специальности «Судовождение»,
«Судовождение и промышленное рыболовство»
Дневной и заочной формы обучения
Керчь, 2012
УДК 811.111’276.6: 656.6
811.111’276.6: 639.2.06
Составитель: Осипова М.А., преподаватель кафедры иностранных языков КГМТУ.
Рецензенты: Иващенко Т.Н.., старший преподаватель кафедры
иностранных языков КГМТУ;
Методические указания рассмотрены и одобрены на заседании кафедры иностранных языков КГМТУ, протокол № 2 от 23.10.2012 г.
Методические указания утверждены и рекомендованы к публикации на заседании методической комиссии МФ КГМТУ, протокол № 5 от 06.11. 2012 г.
Ó Керченский государственный морской
технологический университет, 2012 г.
Предисловие
Данные методические указания предназначены для студентов 3-го курса направления 6.070104 «Морской и речной транспорт» специальностей «Судовождение» и «Судовождение и промышленное рыболовство» как дневной, так и заочной формы обучения.
Целью данного пособия является научить самостоятельно составлять на английском языке деловые письма различного характера (извещение о готовности судна к погрузке или разгрузке, требование о проведении того или иного ремонта судна, сообщение о повреждении судна или аварии, заявление об истечении срока сталийных дней, заявление о морском протесте и т.п.), развитие навыков профессионального общения, усвоение характерных особенностей деловой переписки.
В предисловии даны правила расположения содержания делового письма – написание дат, адресов, вступительных и заключительных обращений – и целый ряд стандартных фраз, которыми обычно начинаются деловые письма.
Основная часть пособия состоит из шести уроков, каждый из которых включает набор стандартных писем по деловому письму согласно тематике и лексические упражнения.
В конце пособия даны тексты для внеаудиторного чтения, разговорные темы и набор выражений, часто употребляющихся в деловой переписке.
Предисловие
Деловое письмо должно быть кратким, ясным и содержать необходимую информацию. Необходимо избегать ненужных повторений, путаных и расплывчатых аргументов. Стиль письма простой, официально-деловой. В результате многолетней практики выработалась стандартная форма делового письма. По установившейся традиции структура его выглядит следующим образом:
1. Заголовок (название и адрес отправителя).
2. Дата отправления письма.
3. Название и адрес получателя.
4. Вступительное обращение.
5. Указание на содержание. 6. Основной текст письма.
7. Заключительное обращение, подпись.
ЗАГОЛОВОК преимущественно печатается типографским способом - это бланк фирмы или учреждения. Наиболее распространённые сокращения:
Co – company (компания); Ltd – Limited (Limited Liability Company) – акционерная компания с ограниченной ответственностью. В США вместо Ltd. употребляется Corp. – Corporation (корпорация) или Inc. – Incorporation (зарегистрировано как корпорация).
ДАТА пишется в правом верхнем углу письма:
25(th) July, 1977 – читается: the twenty-fifth of July, nineteen seventy-seven.
July 25(th), 1977 – читается: July the twenty-fifth, nineteen seventy-seven.
Порядковые числительные пишутся следующим образом: 1st, 2nd, 3rd. Названия месяцев сокращаются: Jan., Feb., Apr., Sept., Aug., Oct., Nov., Dec., кроме: March, May, June, July.
ВНУТРЕННИЙ АДРЕС - название и адрес организации, которой адресуется письмо. Его обычно пишут на левой стороне листа, немного ниже даты. Если письмо пишется фирме или организации, в названии которой есть имена собственные, то перед названием ставится слово Messrs. (от фр. Messieurs) – господа. Например: Messrs. Brown & Co., Messrs. White & Sons, Grain Importers.
Если обращаются к одному лицу, то ставят Mr., Mrs.или Miss, обычно с указанием его должности:
Mr. A. Smith
President
March Shipping Limited
40, Craig Street, West
Montreal 1,
Canada
Перед названием организаций и фирм, не содержащих собственных имён, слово Messrs. не пишется, а часто ставится предлог То и определённый артикль. Например:
To theHarbour Master,
То theMaster of the m/v " Transatlantic".
Когда отправитель письма, адресованного какой-нибудь организации, желает, чтобы письмо было прочитано определённым лицом в этой организации, то перед вступительным обращением (или под ним) ставится следующая надпись:
For the Attention of Mr. D. Brown
Attention of Mr. D. Brown Вниманию г-на Д.Брауна Attn.: Mr. D. Brown
ВСТУПИТЕЛЬНОЕ ОБРАЩЕНИЕ является обязательной и официальной формой. Оно пишется на левой стороне письма, сразу же под внутренним адресом. После обращений Dear Sir, или Dear Sirs, всегда ставится запятая. В США принято обращение Gentlemen:, после которого ставят двоеточие.
УКАЗАНИЕ НА СОДЕРЖАНИЕ ПИСЬМА помещают между вступительным обращением и текстом письма.
Re: M/v " B" sailed Sept. 4th, 1977
Re (ri)- от лат. in reу – по делу, касательно.
ОСНОВНОЙ ТЕКСТ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА должен отличаться чёткостью и ясностью. Каждый новый вопрос следует писать с красной строки.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ОБРАЩЕНИЕ пишется в конце письма на правой стороне. Самыми распространёнными являются следующие формы:
Yours faithfully (Faithfully yours),
Yours truly (Truly yours),
Yours very truly,
После заключительного обращения ставится запятая, а ниже помещается подпись – фамилия с указанием должности лица, подписавшего письмо:
Yours faithfully,
Sheldon B. Korner, Head Engineering Department.
Практика деловой переписки выработала чёткое взаиморасположение на бумаге всех этих составных частей письма. Они обычно располагаются следующим образом:
W. K. MacCormic & Co., Ltd.
Stevedoring Company
I7th July, 2012
Messrs, White & Co., Ltd.
15 Fenchurch Street,
London, E. C. Z.,
England.
Dear Sirs,
Re: Our order N 115.
This is to inform you that …
In connection with …
Yours faithfully,
W. K. MacCormic & Co., Ltd.
W. I. Williams
General Manager
СТАНДАРТНЫЕ ФРАЗЫ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ
Вступительные фразы
This is to inform you that …
| Настоящим сообщаю Вам, что …
| This is to certify …
| Настоящим удостоверяю …
| We are pleased to inform you …
| Мы с удовольствием сообщаем Вам …
| I have (the) pleasure in informing you (to inform you) …
| С удовольствием сообщаю Вам …
| We would (should) like to inform you…
| Мы с удовольствием сообщаем Вам …
| We have to inform you …
| Сообщаем Вам, что …
| We have to draw your attention to …
| Мы вынуждены обратить Ваше внимание на …
| Please note …
| Прошу принять к сведению …
| Please take notice that …
| Прошу заметить, что …
| I wish to thank you for …
| Желаю поблагодарить Вас за …
| I, the undersigned, have the pleasure …
| Я, нижеподписавшийся, имею удовольствие …
| I beg to inform you …
| Имею честь сообщить Вам … (устаревшая форма)
|
Ссылка на предыдущую корреспонденции.
We refer to your letter dated 5th May concerning (regarding) …
| Мы ссылаемся на ваше письмо от 5 мая относительно …
| Referring to your letter of the 15 Jan. …
| Ссылаясь на ваше письмо от 15 января…
| With further reference to your inquiry of 11 inst. …
| Снова ссылаясь на ваш запрос от
от 11 сего месяца …
| Further to our letter of …
| В дополнение к нашему письму от …
| We revert to our letter …
| Мы возвращаемся к нашему письму …
| In conformity (in compliance, in accordance) with your instructions …
| В соответствии с (во исполнение) Вашими инструкциями …
| According to your request …
| Согласно Вашей просьбе …
| As requested …
| Согласно Вашей просьбе …
|
Подтверждение получения
We (have) received your letter of 7th Nov. in which …
| Мы получили Ваше письмо от 7 ноября, в котором …
| In reply to your letter of …
| В ответ на Ваше письмо от …
| Replying to your letter dated …
| Отвечая на Ваше письмо, датированное…
| We acknowledge (the receipt of) your letter of 3rd Jan. …
| Мы подтверждаем получение Вашего
письма от 3 января…
| (I) thank you for your letter.
| Благодарю Вас за Ваше письмо…
| We duly received your letter…
| Мы своевременно получили Ваше письмо
| We confirm our telegram…
| Мы подтверждаем нашу телеграмму
| In confirmation of our telex exchange …
| В подтверждение наших переговоров по телексу…
| Regarding your letter of… in which you request …
| Относительно Вашего письма от… в котором Вы просите…
| I am replying …
| Я отвечаю…
| We are in receipt of your letter of…
| Мы получили Ваше письмо от… (устаревшая форма)
| We are obliged for your letter of …
| Мы благодарны за Ваше письмо от …
|
Приложения, извещения об отправке
According to your request I am sending you herewith …
| Согласно Вашей просьбе, высылаю Вам при сём …
| In accordance with your request I enclose herewith …
| В соответствии с Вашей просьбой, я прилагаю при сём …
| Wе enclose herewith our order No …
| Настоящим прилагаем наш заказ № …
| We are enclosing the Charter Party dated …
| Прилагаем чартер, датированный …
| We have pleasure in sending you …
| Мы с удовольствием посылаем Вам …
| We attach hereto copies of …
| К сему прилагаем копии …
| Please find herewith enclosed …
| Прилагаем при сём …
| Enclosed please find our invoice to the amount of …
| Прилагаем при сём наш счёт на сумму…
| Enclosed is a copy of our today's letter …
| Прилагаем копию нашего сегодняшнего письма …
| Agreeably with the request contained in your letter …
| Соответственно с просьбой, содержащейся в Вашем письме …
| Выражения благодарности, признательности
We shall be grateful …
| Мы будем благодарны …
| Thanking you in advance …
| Заранее благодарим Вас …
| Thanking you in anticipation of your reply …
| Благодарим Вас заранее за Ваш ответ…
| We thank you in advance for your kind cooperation …
| Заранее благодарим за Ваше любезное содействие …
| We shall appreciate your confirming to us …
| Мы будем признательны, если Вы подтвердите нам, что…
| We would appreciate it if you could inform us …
| Мы были бы, признательны, если бы Вы смогли сообщить нам …
| We shall be pleased to assist in any wау we can upon receiving particulars from you.
| Мы с удовольствием поможем Вам насколько мы сможем по получению от Вас подробностей.
| Выражение сожаления, извинения
We apologize for the delay in sending you …
| Просим извинения за то, что посылаем Вам с опозданием
| Please accept our apologies
| Примите наши извинения
| We regret to inform you that …
| С сожалением сообщаем Вам, что …
| With regret I have to inform you …
| К сожалению я вынужден сообщить …
| We have learned with regret…
| Мы с сожалением узнали…
| Просьба, запрос
We would kindly ask you to inform us…
| Мы просили бы Вас сообщить нам …
| Kindly send us as soon as possible …
| Прошу прислать нам как можно скорее…
| We should be grateful if …
| Мы были бы благодарны, если бы …
| We shall (should) be obliged if you will (would) inform us (you would let us know) …
| Мы будем (были бы) благодарны, если Вы сообщите (если бы Вы сообщили) …
| Please confirm the receipt of …
| Пожалуйста, подтвердите получение …
| Please keep us informed of all developments of the matter …
| Просим информировать нас обо всём, что будет нового по этому вопросу …
| We trust your kind attention to the matter …
| Мы уверены в Вашем внимании к вопросу …
| Please give this matter your prompt (immediate) attention
| Просим срочно рассмотреть этот вопрос
| Претензии, жалобы
I was very disappointed to be informed …
| Я был очень огорчён, узнав …
| We hold you responsible for …
| Мы считаем Вас ответственным за…
| The responsibility for … rests with the shippers …
| Ответственность за … ложится на грузоотправителей …
| To bear responsibility …
| Нести ответственность…
| Under the circumstances we have to note (to lodge) a Sea Protest
| При данных обстоятельствах мне необходимо заявить (оформить) морской протест
| To make a draft of the Sea Protest
| Составить проект морского протеста
| I'11 have to bring an action against your Company
| Я должен буду возбудить дело против Вашей компании
| If you are not willing to pay the damages, I'll go to law
| Если Вы не согласны оплатить причинённый ущерб, я вынужден буду обратиться в суд
| I demand compensation for the damages, (losses, repairs of the damages)
| Я требую возмещения за повреждения (убытки, ремонт повреждений)
| То produce (put in) a claim to (against) the shipper for …
| Предъявить претензию грузоотправителю за …
| I must reject (repudiate) your claims as unfounded/groundless
| Я должен отклонить Ваши претензии, как необоснованные
| Please give our claim your further attention
| Просим снова рассмотреть нашу претензию
| We shall attend to your claim immediately
| Мы займёмся Вашей претензией
| The consignee agreed to satisfy your claim
| Грузополучатель согласился удовлетворить Вашу претензию
| We intend to dispute(contest) the claim
| Мы намерены оспаривать иск
| They released (gave up) their claim
| Они отказались от своей претензии (иска)
| Заключительные фразы
We hope to get your prompt reply
| Надеемся получить скорый ответ
| Your prompt reply will bе much (greatly) appreciated
| Мы будем благодарны за Ваш скорый ответ
| We should bе (much) obliged for an early reply
| Мы были бы признательны за скорый ответ
| We look forward (with interest) to your reply
We are looking forward to …
| С нетерпением ждём Вашего ответа
| Any additional information would bе extremely helpful
| Любая дополнительная информация была бы нам очень полезна
| Please give your prompt attention to the matter
| Пожалуйста, отнеситесь с должным вниманием
| Your prompt attention will be appreciated
| Мы будем благодарны, если Вы отнесётесь с должным вниманием
| Please let us know in due time of the arrangements made
| Пожалуйста, своевременно сообщите нам о принятых мерах
| Please acknowledge receipt
| Пожалуйста, подтвердите получение
| Awaiting your reply
In anticipation of your reply
| В ожидании Вашего ответа
| Your prompt (an early) reply will oblige
| Мы будем признательны за скорый ответ
| On your behalf
| От Вашего имени
| For and on behalf of
| От имени и по поручению
|
|