Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Стандартные фразы в деловой переписке






МИНИСТЕРСТВО АГРАРНОЙ ПОЛИТИКИ И ПРОДОВОЛЬСТВИЯ УКРАИНЫ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ АГЕНТСТВО РЫБНОГО ХОЗЯЙСТВА УКРАИНЫ

КЕРЧЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МОРСКОЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра «Иностранных языков»

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ПО ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ НАПРАВЛЕНИЮ

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

К практическим занятиям и самостоятельной работе

по теме: «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО»

Для студентов 3 курса

направления 6.070104 «Морской и речной транспорт»

специальности «Судовождение»,

«Судовождение и промышленное рыболовство»

Дневной и заочной формы обучения

Керчь, 2012

УДК 811.111’276.6: 656.6

811.111’276.6: 639.2.06

 

Составитель: Осипова М.А., преподаватель кафедры иностранных языков КГМТУ.

 

Рецензенты: Иващенко Т.Н.., старший преподаватель кафедры

иностранных языков КГМТУ;

 

Методические указания рассмотрены и одобрены на заседании кафедры иностранных языков КГМТУ, протокол № 2 от 23.10.2012 г.

 

Методические указания утверждены и рекомендованы к публикации на заседании методической комиссии МФ КГМТУ, протокол № 5 от 06.11. 2012 г.

 

 

Ó Керченский государственный морской

технологический университет, 2012 г.

 

Предисловие

Данные методические указания предназначены для студентов 3-го курса направления 6.070104 «Морской и речной транспорт» специальностей «Судовождение» и «Судовождение и промышленное рыболовство» как дневной, так и заочной формы обучения.

Целью данного пособия является научить самостоятельно составлять на английском языке деловые письма различного характера (извещение о готовности судна к погрузке или разгрузке, требование о проведении того или иного ремонта судна, сообщение о повреждении судна или аварии, заявление об истечении срока сталийных дней, заявление о морском протесте и т.п.), развитие навыков профессионального общения, усвоение характерных особенностей деловой переписки.

В предисловии даны правила расположения содержания делового письма – написание дат, адресов, вступительных и заключительных обращений – и целый ряд стандартных фраз, которыми обычно начинаются деловые письма.

Основная часть пособия состоит из шести уроков, каждый из которых включает набор стандартных писем по деловому письму согласно тематике и лексические упражнения.

В конце пособия даны тексты для внеаудиторного чтения, разговорные темы и набор выражений, часто употребляющихся в деловой переписке.

 

Предисловие

Деловое письмо должно быть кратким, ясным и содержать необходимую информацию. Необходимо избегать ненужных повто­рений, путаных и расплывчатых аргументов. Стиль письма про­стой, официально-деловой. В результате многолетней практики выработалась стандартная форма делового письма. По устано­вившейся традиции структура его выглядит следующим образом:

1. Заголовок (название и адрес отправителя).

2. Дата отправления письма.

3. Название и адрес получателя.

4. Вступительное обращение.

5. Указание на содержание.
6. Основной текст письма.

7. Заключительное обращение, подпись.

ЗАГОЛОВОК преимущественно печатается типографским спосо­бом - это бланк фирмы или учреждения. Наиболее распространён­ные сокращения:

Co – company (компания); Ltd – Limited (Limited Liability Company) – акционерная компания с ограниченной ответственностью. В США вместо Ltd. употребляется Corp. – Corporation (корпорация) или Inc. – Incorporation (зарегистрировано как корпорация).

ДАТА пишется в правом верхнем углу письма:

25(th) July, 1977 – читается: the twenty-fifth of July, nineteen seventy-seven.

July 25(th), 1977 – читается: July the twenty-fifth, nineteen seventy-seven.

Порядковые числительные пишутся следующим образом: 1st, 2nd, 3rd. Названия месяцев сокращаются: Jan., Feb., Apr., Sept., Aug., Oct., Nov., Dec., кроме: March, May, June, July.

ВНУТРЕННИЙ АДРЕС - название и адрес организации, которой адресуется письмо. Его обычно пишут на левой стороне листа, немного ниже даты. Если письмо пишется фирме или организации, в названии ко­торой есть имена собственные, то перед названием ставится слово Messrs. (от фр. Messieurs) – господа. Например: Messrs. Brown & Co., Messrs. White & Sons, Grain Importers.

Если обращаются к одному лицу, то ставят Mr., Mrs.или Miss, обычно с указанием его должности:

Mr. A. Smith

President

March Shipping Limited

40, Craig Street, West

Montreal 1,

Canada

Перед названием организаций и фирм, не содержащих собственных имён, слово Messrs. не пишется, а часто ставится предлог То и определён­ный артикль. Например:

To theHarbour Master,

То theMaster of the m/v " Transatlantic".

Когда отправитель письма, адресованного какой-нибудь организации, желает, чтобы письмо было прочитано определённым лицом в этой орга­низации, то перед вступительным обращением (или под ним) ставится следующая надпись:

For the Attention of Mr. D. Brown

Attention of Mr. D. Brown Вниманию г-на Д.Брауна
Attn.: Mr. D. Brown

ВСТУПИТЕЛЬНОЕ ОБРАЩЕНИЕ является обязательной и официальной формой. Оно пишется на левой стороне письма, сразу же под внутренним адресом. После обращений Dear Sir, или Dear Sirs, всегда ставится запятая. В США принято обращение Gentlemen:, после которого ставят двоеточие.

УКАЗАНИЕ НА СОДЕРЖАНИЕ ПИСЬМА помещают между вступительным обращением и текстом письма.

Re: M/v " B" sailed Sept. 4th, 1977

Re (ri)- от лат. in reу – по делу, касательно.

ОСНОВНОЙ ТЕКСТ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА должен отличаться чёткостью и ясностью. Каждый новый вопрос следует писать с красной строки.

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ОБРАЩЕНИЕ пишется в конце письма на правой сто­роне. Самыми распространёнными являются следующие формы:

Yours faithfully (Faithfully yours),

Yours truly (Truly yours),

Yours very truly,

После заключительного обращения ставится запятая, а ниже помещается подпись – фамилия с указанием должности лица, подписавшего пись­мо:

Yours faithfully,

Sheldon B. Korner, Head Engineering Department.

Практика деловой переписки выработала чёткое взаиморасположе­ние на бумаге всех этих составных частей письма. Они обычно располагаются следующим образом:

 

 

W. K. MacCormic & Co., Ltd.

Stevedoring Company

I7th July, 2012

Messrs, White & Co., Ltd.

15 Fenchurch Street,

London, E. C. Z.,

England.

 

Dear Sirs,

Re: Our order N 115.

This is to inform you that …

In connection with …

 

Yours faithfully,

W. K. MacCormic & Co., Ltd.

W. I. Williams

General Manager

 

СТАНДАРТНЫЕ ФРАЗЫ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ

Вступительные фразы

This is to inform you that … Настоящим сообщаю Вам, что …
This is to certify … Настоящим удостоверяю …
We are pleased to inform you … Мы с удовольствием сообщаем Вам …
I have (the) pleasure in informing you (to inform you) … С удовольствием сообщаю Вам …
We would (should) like to inform you… Мы с удовольствием сообщаем Вам …
We have to inform you … Сообщаем Вам, что …
We have to draw your attention to … Мы вынуждены обратить Ваше внимание на …
Please note … Прошу принять к сведению …
Please take notice that … Прошу заметить, что …
I wish to thank you for … Желаю поблагодарить Вас за …
I, the undersigned, have the pleasure … Я, нижеподписавшийся, имею удовольствие …
I beg to inform you … Имею честь сообщить Вам … (устаревшая форма)

 

Ссылка на предыдущую корреспонденции.

We refer to your letter dated 5th May concerning (regarding) … Мы ссылаемся на ваше письмо от 5 мая относительно …
Referring to your letter of the 15 Jan. … Ссылаясь на ваше письмо от 15 января…
With further reference to your inquiry of 11 inst. … Снова ссылаясь на ваш запрос от от 11 сего месяца …
Further to our letter of … В дополнение к нашему письму от …
We revert to our letter … Мы возвращаемся к нашему письму …
In conformity (in compliance, in accordance) with your instructions … В соответствии с (во исполнение) Вашими инструкциями …
According to your request … Согласно Вашей просьбе …
As requested … Согласно Вашей просьбе …

 

Подтверждение получения

We (have) received your letter of 7th Nov. in which … Мы получили Ваше письмо от 7 ноября, в котором …
In reply to your letter of … В ответ на Ваше письмо от …
Replying to your letter dated … Отвечая на Ваше письмо, датированное…
We acknowledge (the receipt of) your letter of 3rd Jan. … Мы подтверждаем получение Вашего письма от 3 января…
(I) thank you for your letter. Благодарю Вас за Ваше письмо…
We duly received your letter… Мы своевременно получили Ваше письмо
We confirm our telegram… Мы подтверждаем нашу телеграмму
In confirmation of our telex exchange … В подтверждение наших переговоров по телексу…
Regarding your letter of… in which you request … Относительно Вашего письма от… в котором Вы просите…
I am replying … Я отвечаю…
We are in receipt of your letter of… Мы получили Ваше письмо от… (устаревшая форма)
We are obliged for your letter of … Мы благодарны за Ваше письмо от …

 

Приложения, извещения об отправке

According to your request I am sending you herewith … Согласно Вашей просьбе, высылаю Вам при сём …
In accordance with your request I enclose herewith … В соответствии с Вашей просьбой, я прилагаю при сём …
Wе enclose herewith our order No … Настоящим прилагаем наш заказ № …
We are enclosing the Charter Party dated … Прилагаем чартер, датированный …
We have pleasure in sending you … Мы с удовольствием посылаем Вам …
We attach hereto copies of … К сему прилагаем копии …
Please find herewith enclosed … Прилагаем при сём …
Enclosed please find our invoice to the amount of … Прилагаем при сём наш счёт на сумму…
Enclosed is a copy of our today's letter … Прилагаем копию нашего сегодняшнего письма …
Agreeably with the request contained in your letter … Соответственно с просьбой, содержащейся в Вашем письме …

Выражения благодарности, признательности

We shall be grateful … Мы будем благодарны …
Thanking you in advance … Заранее благодарим Вас …
Thanking you in anticipation of your reply … Благодарим Вас заранее за Ваш ответ…
We thank you in advance for your kind cooperation … Заранее благодарим за Ваше любезное содействие …
We shall appreciate your confirming to us … Мы будем признательны, если Вы подтвердите нам, что…
We would appreciate it if you could inform us … Мы были бы, признательны, если бы Вы смогли сообщить нам …
We shall be pleased to assist in any wау we can upon receiving particulars from you. Мы с удовольствием поможем Вам насколько мы сможем по получению от Вас подробностей.

Выражение сожаления, извинения

We apologize for the delay in sending you … Просим извинения за то, что посылаем Вам с опозданием
Please accept our apologies Примите наши извинения
We regret to inform you that … С сожалением сообщаем Вам, что …
With regret I have to inform you … К сожалению я вынужден сообщить …
We have learned with regret… Мы с сожалением узнали…

Просьба, запрос

We would kindly ask you to inform us… Мы просили бы Вас сообщить нам …
Kindly send us as soon as possible … Прошу прислать нам как можно скорее…
We should be grateful if … Мы были бы благодарны, если бы …
We shall (should) be obliged if you will (would) inform us (you would let us know) … Мы будем (были бы) благодарны, если Вы сообщите (если бы Вы сообщили) …
Please confirm the receipt of … Пожалуйста, подтвердите получение …
Please keep us informed of all developments of the matter … Просим информировать нас обо всём, что будет нового по этому вопросу …
We trust your kind attention to the matter … Мы уверены в Вашем внимании к вопросу …
Please give this matter your prompt (immediate) attention Просим срочно рассмотреть этот вопрос

Претензии, жалобы

I was very disappointed to be informed … Я был очень огорчён, узнав …
We hold you responsible for … Мы считаем Вас ответственным за…
The responsibility for … rests with the shippers … Ответственность за … ложится на грузоотправителей …
To bear responsibility … Нести ответственность…
Under the circumstances we have to note (to lodge) a Sea Protest При данных обстоятельствах мне необходимо заявить (оформить) морской протест
To make a draft of the Sea Protest Составить проект морского протеста
I'11 have to bring an action against your Company Я должен буду возбудить дело против Вашей компании
If you are not willing to pay the damages, I'll go to law Если Вы не согласны оплатить причинённый ущерб, я вынужден буду обратиться в суд
I demand compensation for the damages, (losses, repairs of the damages) Я требую возмещения за повреждения (убытки, ремонт повреждений)
То produce (put in) a claim to (against) the shipper for … Предъявить претензию грузоотправителю за …
I must reject (repudiate) your claims as unfounded/groundless Я должен отклонить Ваши претензии, как необоснованные
Please give our claim your further attention Просим снова рассмотреть нашу претензию
We shall attend to your claim immediately Мы займёмся Вашей претензией
The consignee agreed to satisfy your claim Грузополучатель согласился удовлетворить Вашу претензию
We intend to dispute(contest) the claim Мы намерены оспаривать иск
They released (gave up) their claim Они отказались от своей претензии (иска)

Заключительные фразы

We hope to get your prompt reply Надеемся получить скорый ответ
Your prompt reply will bе much (greatly) appreciated Мы будем благодарны за Ваш скорый ответ
We should bе (much) obliged for an early reply Мы были бы признательны за скорый ответ
We look forward (with interest) to your reply We are looking forward to … С нетерпением ждём Вашего ответа  
Any additional information would bе extremely helpful Любая дополнительная информация была бы нам очень полезна
Please give your prompt attention to the matter Пожалуйста, отнеситесь с должным вниманием
Your prompt attention will be appreciated Мы будем благодарны, если Вы отнесё­тесь с должным вниманием
Please let us know in due time of the arrange­ments made Пожалуйста, своевременно сообщите нам о принятых мерах
Please acknowledge receipt Пожалуйста, подтвердите получение
Awaiting your reply In anticipation of your reply В ожидании Вашего ответа
Your prompt (an early) reply will oblige Мы будем признательны за скорый ответ
On your behalf От Вашего имени
For and on behalf of От имени и по поручению

Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.011 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал