![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Древнеанглийская руническая поэма
Древнеанглийская руническая поэма — одна из важнейших средневековых рукописей, содержащих сведения о рунах. Существующий её список датируется самым началом XVIII века, погибший оригинал, с которого был сделан этот список — концом X века. Древнейшая же версия поэмы была создана, вероятно, ещё в конце VIII — начале IX столетия. При работе с поэмой следует учитывать определённое христианское влияние, несколько исказившее исходный текст. Однако влияние это носило, разумеется, достаточно поверхностный характер и практически не сказалось на эзотерическом смысле текста. Перевод Афанасия Колдая (© 2001 г.).
сулят утешенье, хоть каждый и должен их тратить охотно, если желает поддержки Господа.
с рогами огромными, свирепый зверъ, рогами сражается, славный житель болот, храбрый зверь.
любому вредит, кто схватит его, жесток к тому, кто ляжет на нём.
речи любой, пристанище мудрости, утешение мудрым.
легко для любого воина; но тяжко тому, кто в дальней дороге на сильном коне.
известен огнём; светел и ярок, он горит, когда атлинги отдыхают в чертоге.
гордость и слава, помощь и ценность; для любого бродяги состояние; поддержка тем, кто лишён всего.
у кого печалей и горестей мало, и тому, у кого сила и счастье и добрый дом.
самое белое, несёт его ветер, он приходит с небес, потом водой станет.
хоть сынам человеческим бывает и в помощь, и даже в спасение, если знать о ней вовремя.
и скользок сверх меры, блестит как стекло, как самоцветы, мороза творенье, приятен на вид.
как бог то дозволит, святой царь небесный, так приносит земля плоды свои славные благородным и бедным.
грубое дерево, твёрд и крепок в земле, хранитель огня, корнями крепится, радость поместья.
игра и смех средь мужей смелых, где сидят воины, в пива чертогах, счастливы вместе.
обычно в болоте, в воде растёт она и ранит жестоко и кровью красит любого, кто рвёт её.
морякам надежда, когда идут они над купальней рыб, пока коня волн к земле не направят.
веру крепит в атлингах, не собьётся с пути, туманы в ночи ей не помеха.
но вместо того несёт побеги без семени; её ветви прекрасны, высокая крона дивно покрыта, нагружена листьями, неба касаясь.
радость атлингов, когда речь о нём, витязи — люди достойные, верхом разговор ведут, он всегда утешение неугомонному.
родне своей дорог, хотя расставание суждено каждому; ибо будет предана лорда указом плоть эта непрочная сырой земле.
бескрайней кажется тому, кто в путь вышел на судне неверном, волны морские их сильно страшат, а волн жеребец узде не послушен.
из данов восточных, кто людям явился, покуда назад по волнам не уплыл; вослед — колесница; вот кого воины называют героем.
людям дорог, свет повелителя; надежда и радость богатым и бедным и всем на пользу.
каждому, кто тем доволен, что верно и согласно обычаю в его жилище, подчас в процветании.
для сынов человеческих питание плоти; нередко он странствует по купальне олуши [= морю] море покажет, сохранит ли дуб верность своему благородству.
людям на радость, надёжен и прочен, и держится крепко, хоть войной мужи многие идут на него.
и прочей знати радость и слава, прекрасен для всадника, стоек в походе, боевое оружие.
хоть и на земле свою пищу находит, в дому своём светлом, водой окружённом, обитает он в радости.
ненавистна из знати, когда неуклонно плоть начинает — труп — остывать и землю сырую прочить в невесты; плоды опадают, прочь веселье уходит, узы веры растают. Глава 6. Искусство БРАГИ:
|