Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
The pelting of the rain increased as if in confirmation.
Trudy thought, I'd better shut up. But suicidally: " Wouldn't it be better if we moved to a slightly more expensive place? " she said. " The rain falls on the expensive places too. It falls on the just and the unjust alike."
Gwen was thirty-five, a schoolteacher (Гвен было тридцать пять лет, /она была/ школьной учительницей; school (школа) + teacher (учитель)). She wore her hair and her clothes and her bit of lipstick in such a way that (ее прическа, одежда и след помады /на губах/ были такими, что: «она носила ее волосы и ее одежду и ее чуть-чуть помады таким образом, что»; to wear — носить одежду, иметь вид), standing by the window looking out at the rain (стоя у окна и рассматривая дождь /за окном/; to look out — выглядывать, высматривать), it occurred to Trudy like a revelation (у Труди открылись глаза на то, что: «это пришло на ум Труди, как откровение»: to occur — происходить, случаться; revelation — открытие, откровение) that Gwen had given up all thoughts of marriage (что Гвен оставила все мысли о замужестве: to give up — бросать, оставлять, marriage — брак, замужество). " On the just and the unjust alike (на праведных и неправедных одинаково), " said Gwen (сказала Гвен), turning her maddening imperturbable eyes upon Trudy (переводя: «поворачивая» свои сводящие с ума, невозмутимые глаза на Труди; to turn — поворачивать, mad — безумный, to madden — сводить с ума, раздражать), as if to say (как будто говоря), you are the unjust and I'm the just (ты неправедная, а я праведная).
clothes [klqV(D)z] occur [q'kE: ] revelation [" revq'leIS(q)n] thought [TO: t] imperturbable [" Impq'tq: bqb(q)l]
Gwen was thirty-five, a schoolteacher. She wore her hair and her clothes and her bit of lipstick in such a way that, standing by the window looking out at the rain, it occurred to Trudy like a revelation that Gwen had given up all thoughts of marriage. " On the just and the unjust alike, " said Gwen, turning her maddening imperturbable eyes upon Trudy, as if to say, you are the unjust and I'm the just.
Next day was fine (/на/ следующий день была хорошая погода: «следующий день был хороший»). They swam in the lake (они плавали в озере; to swim (swam; swum) — плавать). They sat drinking apple juice (они сидели и пили яблочный сок) under the red and yellow awnings (под красными и желтыми навесами) on the terrace of their guest-house (на террасе их пансиона; guest (гость) + house (дом)) and gazed at the innocent smiling mountain (и пристально смотрели на невинно улыбающуюся гору; to gaze — вглядываться, глазеть). They paraded (они гордо выступали) — Gwen in her navy-blue shorts (Гвен в /ее = своих/ темно-синих шортах; navy (военно-морские силы) + blue (синий) — темно синий цвет — цвет формы морских офицеров) and Trudy in her puffy sun-suit (и Труди в своем пышном пляжном костюме; sun (солнце) + suit (костюм)) — along the lake-side (вдоль берега озера; lake (озеро) + side (сторона)) where marched also the lean brown camping youths (где прогуливались: «маршировали» также стройные загорелые: «коричневые» молодые туристы: «юноши-туристы»; to march — маршировать; lean — тощий, худой; camping — палаточный лагерь, отдых на лоне природы) from all over the globe (со всего мира; globe — шар, «шарик» — земля), the fat print-frocked mothers (толстые мамушки в ситцевых платьях; print (след, отпечаток, набивная ткань) + frock (платье)) and double-chinned fathers from Germany (и отцы /семейств/ с двойными подбородками из Германии; double (удвоенный, сдвоенный) + chinned (chin — подбородок)) followed by their blood sedate young (сопровождаемые уравновешенным молодым поколением: «преследуемые их кровной спокойной молодежью»; to follow —следовать; blood — кровь, кровный; sedate — уравновешенный, спокойный), and the English women with their perms (и англичанки с перманентом: «и английские женщины с их завивкой перманент»; perm — сокр. от. permanent wave — завивка перманент, «химия»). " There aren’t any men about (что-то не видно мужчин вокруг: «здесь нет мужчин вокруг»), " Trudy said. " There are hundreds of men (/но здесь/ сотни мужчин), " Gwen said, in a voice which meant (сказала Гвен голосом, который означал; to mean — означать), whatever do you mean (что ты имеешь в виду; whatever — эмоц.-усилит., разг. выражает удивление, недоумение: что??).
juice [Gu: s] awning ['O: nIN] youth [jV: T] double-chinned ['dAblCInd]
Next day was fine. They swam in the lake. They sat drinking apple juice under the red and yellow awnings on the terrace of their guest-house and gazed at the innocent smiling mountain. They paraded — Gwen in her navy-blue shorts and Trudy in her puffy sun-suit — along the lake-side where marched also the lean brown camping youths from all over the globe, the fat print-frocked mothers and double-chinned fathers from Germany followed by their blood sedate young, and the English women with their perms. " There aren't any men about, " Trudy said. " There are hundreds of men, " Gwen said, in a voice which meant, whatever do you mean?
" I really must try out my phrase-book (я обязательно должна испробовать мой разговорник; really — действительно; to try — пробовать), " Trudy said (сказала Труди), for she had the feeling (так как у нее было чувство) that if she were independent of Gwen as interpreter (что если бы она была независима от Гвен как переводчика; (in)dependent — (не)зависимый, (не)самостоятельный, interpreter — устный переводчик) she might, as she expressed it to herself, have more of a chance (у нее было бы, как она определила это для себя, больше шансов: to express — выражать, отражать). " You might have more chance of meeting someone interesting that way (у тебя будет: «ты возможно будешь иметь» больше шансов встретить кого-нибудь интересного таким образом; way — путь, дорога, образ действия), " Gwen said (сказала Гвен), for their close confinement by the rain (так как их близкое уединение из-за дождя; close — закрытый, близкий, confinement — тюремное заключение, заточение) had seemed to make her psychic (казалось сделало ее психически чувствительной = экстрасенсом), and she was continually putting Trudy's thoughts into words (и она снова и снова облачала мысли Труди в слова; continually — неоднократно, все время; to put — класть). " Oh. I'm not here for that. (о, но я здесь совсем не для этого). I only wanted a rest, as I told you. I'm not — (все, что я хотела, это отдохнуть, как я и говорила тебе. Я не) " Goodness, Richard (господи, Ричард!; goodness — доброта, ценные качества; выражает удивление, испуг, возмущение — вот те на! Силы небесные!)! " Gwen was actually speaking English to a man (Гвен в самом деле разговаривала по-английски с мужчиной) who was not apparently accompanied by a wife or aunt or sister (которого, очевидно, не сопровождала жена, тетя или сестра; apparently — явно, несомненно; accompany — сопутствовать, сопровождать). He kissed Gwen on the cheek (он поцеловал Гвен в щеку). She laughed and so did he (она рассмеялась, и он тоже: «и так же сделал он»: to laugh — смеяться). " Well, well (ну, ну), " he said (сказал он). He was not much taller than Gwen (он был не намного выше Гвен; tall-taller-the tallest — высокий, длинный). He had dark crinkly hair (у него были темные вьющиеся волосы; crinkly — кудрявый; морщинистый) and a small moustache of a light brown (и небольшие светловатые усики; light — светлый, яркий, brown — коричневый, карий (о глазах), шатен (о волосах)). He wore bathing trunks (на нем были плавки; bathing — купание, trunks — трусы, swimming trunks — плавки) and his large chest was impressively bronze (и его большая грудь была выразительно бронзовой от загара; to bronze — бронзировать, покрывать загаром, загорать). " What brings you here (что привело вас сюда; to bring — приносить, приводить)? " he said to Gwen, looking meanwhile at Trudy (он спросил: «сказал» Гвен, глядя тем временем на Труди).
phrase-book ['freIzbVk] interpreter [In'tq: prItq] confinement [kqn'faInmqnt] psychic ['saIkIk] apparently [q'pxrqntlI] laugh [lQ: f] moustache [mq'stQ: S]
" I really must try out my phrase-book, " Trudy said, for she had the feeling that if she were independent of Gwen as interpreter she might, as she expressed it to herself, have more of a chance. " You might have more chance of meeting someone interesting that way, " Gwen said, for their close confinement by the rain had seemed to make her psychic, and she was continually putting Trudy's thoughts into words. " Oh I'm not here for that. I only wanted a rest, as I told you. I'm not — " Goodness, Richard! "
|