Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Лекция 13. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели
Задачи: · Определить связь лингвоконцептологии и межкультурной коммуникации · Рассмотреть понятие лингвоконцепта и его отличительные признаки Становление лингвоконцептологии как научной дисциплины, изучающей опредмеченные в языке культурные концепты, и межкультурной коммуникации, занимающейся, как следует из ее имени, проблемами общения языковых личностей, принадлежащих к различным культурным социумам, видимо, не случайно совпадает с общей антропоцентрической переориентацией парадигмы гуманитарного знания. Предметные области лингвоконцептологии и межкультурной коммуникации частично пересекаются: у них общий объект исследования – этнический менталитет носителей определенных естественных языков как совокупность групповых поведенческих и когнитивных стереотипов, но различные целевые установки: если интерес первой направлен на выявление лингвоспецифических характеристик этого менталитета через анализ его семантических составляющих – концептов, то интерес второй сфокусирован на преодолении лингвокультурной специфики и возможного ее непонимания в межъязыковом общении. Основная единица лингвокультурологии – концепт, и это, прежде всего, вербализованный культурный смысл. Он «по умолчанию» является лингвокультурным концептом (лингвоконцептом) – семантической единицей «языка» культуры, план выражения которой представляет в свою очередь двусторонний языковой знак, линейная протяженность которого, в принципе, ничем не ограничена. Определяющим в понимании лингвоконцепта выступает представление о культуре как о «символической Вселенной» (Кассирер), конкретные проявления которой в каком-то «интервале абстракции» (в сопоставлении с инокультурой) обязательно этноспецифичны. Из этого следует, что ведущим отличительным признаком лингвоконцепта является его этнокультурнаяотмеченность. В то же время язык в лингвокультурологии – не только и не столько инструмент постижения культуры, он – составная ее часть, «одна из ее ипостасей. Собственно говоря, внимание к языковому, знаковому «телу» концепта и отличает его лингвокультурологическое понимание от всех прочих: через свое «имя», совпадающее, как правило, с доминантой соответствующего синонимического ряда, лингвоконцепт включается в лексическую систему конкретного естественного языка, а его место в последней определяет контуры его «значимостной составляющей». Концепт – синтезирующее лингвоментальное образование, методологически пришедшее на смену представлению (образу), понятию и значению и включившее их в себя в «снятом», редуцированном виде – своего рода «гипероним» последних. В качестве «законного наследника» этих семиотических категорий лингвоконцепт характеризуется гетерогенностью и многопризнаковостью, принимая от понятия дискурсивность представления смысла, от образа – метафоричность и эмотивность этого представления, а от значения – включенность его имени в лексическую систему языка. Важным следствием многомерности семантического состава лингвоконцепта является его внутренняя расчлененность – «дискретная целостность смысла», не позволяющая включать в число концептов «семантические примитивы» – например, такие операторы неклассических модальных логик, как ‘желание’ и ‘безразличие’, приобретающие статус лингвоконцепта лишь с «погружением» в культуру, где они перевоплощаются в «страсть» и «равнодушие» соответственно. К другим отличительным признакам лингвоконцепта относятся также: 1) «переживаемость» – концепты не только мыслятся, но и эмоционально переживаются, будучи предметом симпатий и антипатий – и способность интенсифицировать духовную жизнь человека: менять ее ритм при попадании в фокус мысли1 – то, что психологи называют «сентимент»; 2) семиотическая («номинативная») плотность – представленность в плане выражения целым рядом языковых синонимов (слов и словосочетаний), тематических рядов и полей, пословиц, поговорок, фольклорных и литературных сюжетов и синонимизированных символов (произведений искусства, ритуалов, поведенческих стереотипов, предметов материальной культуры), что напрямую связано с релевантностью, важностью этого концепта в глазах лингвокультурного социума, аксиологической либо теоретической ценностью явления, отраженного в его содержании; 3) ориентированность на план выражения – включенность имени концепта в ассоциативные парадигматические и синтагматические связи, сложившиеся в лексической системе языка, в семиотическом «теле» которого этот концепт опредмечивается, а также включенность этого имени в ассоциативную сеть «вещных коннотаций» – наличие специфической языковой метафорики. Как установлено, этноспецифичность – совокупность приемов семантического представления плана содержания лексических единиц (языковая концептуализация) – в различных культурах различна, однако одной лишь специфики способа представления семантики имени концептуализуемого смысла для квалификации его как лингвоконцепта, очевидно, недостаточно: языковые и культурные особенности здесь в значительной мере случайны и не отражают национально-культурного (собственно этнического) своеобразия семантики, и далеко не все различия во внутренней форме отдельных лексических единиц должны осмысливаться как концептологически значимые. Этноспецифичность, в первую очередь, должна проявляться в культурно значимой стереотипизации моделей мировосприятия и поведенческих реакций, отраженных в семантике этого имени. В качестве этноспецифичного может также приниматься признак, положенный в основу номинации – внутренняя форма имени, в реализации которого наблюдается серийность, массовость. Несмотря на то, что лингвоконцептологи к настоящему времени относительно едины в понимании объекта своего научного интереса как некого культурного смысла, отмеченного этнической специфичностью и находящего языковое выражение, видовая пролиферация этого объекта, как представляется, дает повод обратиться к «биологической метафоре»: разновидности лингвоконцептов в пределах дефиниционной формулировки растут, «как трава», – не имея под собой какого-либо последовательного классификационного основания, что весьма затрудняет их типологию. Объясняется это, в первую очередь, видимо, тем, что сам дефиниционный признак «этнокультурная специфика» отнюдь не однозначен и допускает множество толкований в зависимости от того, распространяется ли эта специфика лишь на предметную семантику концепта или же она затрагивает также и способы его вербализации, как определяется статус «внутренней формы» лексических единиц, «оязыковляющих» концепт, и включается ли концепт в число формант ментальности вцелом или же менталитета как части последней. Прежде всего, неопределенность дефиниционного признака приводит к «узкому» и «широкому» пониманию лингвоконцепта. В узком «содержательном» понимании, продолжающем на новом уровне абеляровскую традицию, лингвоконцепты – это «понятия жизненной философии», «обыденные аналоги мировоззренческих терминов», закрепленные в лексике естественных языков и обеспечивающие стабильность и преемственность духовной культуры этноса. Как таковые, они представляют собой единицы обыденного философского (преимущественно этического) сознания, аксиологически окрашены, мировоззренчески ориентированы и предназначены «быть индикатором основных человеческих смыслов и ценностей». В узком «формальном» понимании лингвоконцепты – это семантические образования, стоящие за словами, которые не находят однословных эквивалентов при переводе на другие языки. К лингвоконцептам в широком «содержательном» понимании можно отнести любой вербализованный культурный смысл, в какой-то мере отмеченный этнической спецификой вне зависимости от ее значимости (существенности-случайности) для национального характера: «дом», «быт», «деньги», «Америка», «спорт» и пр. В самом деле, если задаться целью найти пару соответствующих языков для сопоставления, то семантика практически любой лексической единицы окажется этноспецифичной. К лингвоконцептам в широком «формальном» понимании относятся культурные смыслы, закрепленные за именем, обладающим специфической «внутренней формой» – признаком, положенным в основу номинации, в реализации которого наблюдается серийность, массовость. Особенности национального характера и этнического менталитета стали объектом пристального внимания такой относительно недавно сформировавшейся лингвистической дисциплины, изучающей «диалог культур», как межкультурная коммуникация, основной интерес которой направлен на определение «зон напряжения» при межкультурных контактах и предотвращение коммуникативных неудач. Несмотря на все еще имеющую место некоторую неопределенность предметной области и целей, межкультурная коммуникация активно занимается изучением методик «состыковки» межъязыковых вариантов лингвоконцептов, вполне обоснованно исходя, очевидно, из того, что «язык и шаблоны нашей мысли неразрывно между собою переплетены; они в некотором смысле составляют одно и то же», и выйти из пределов круга, который «каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит», можно, только вступив в другой круг. В языковом межкультурном общении просматриваются две принципиально отличные ситуации: общение на одном – родном или иностранном – языке и общение через переводчика. Следует сказать, что субъективно незнание специфики лингвоконцептовинокультуры не ощущается коммуникантами как помеха общению и они не испытывают от этого каких-либо неудобств, поскольку, как заметил еще В. Гумбольдт, «в чужой язык мы в большей или меньшей степени переносим свое собственное миропонимание и свое собственное языковое воззрение». Овладение лингвокоцептосферойинокультуры представляет собой завершающий этап в овладении иностранным языком. Изучение языковых средств передачи культурных смыслов в инокультуру, наверное, не случайно привело к замене термина «перевод», привязанного преимущественно к содержательной и формальной (стилистической) адекватности текста-оригинала и текста-перевода, на термин «трансляция». В принципе, естественный язык как «универсальный интерпретант» позволяет передавать с его помощью любое сообщение, проблема только в том, насколько текст «на выходе» формально адекватен тексту «на входе» и не превышает ли объем переводческих комментариев текст самого перевода. Как представляется, особое место в межкультурной коммуникации занимают лингвоконцепты в узком «содержательном» понимании – вербализованные осознанные и неосознанные смыслы, составляющие содержание мировоззренческих универсалий культуры. В них фиксируется шкала ценностей социума, они обеспечивают понимание мира человеком и представляют собой своего рода «геном социальной жизни». Именно они формируют мировоззрение носителей любой этнокультуры, а их языковое воплощение способно дать ключ к пониманию этнического менталитета. В частности, для русского языка симптоматична «семантическая дублетность» этих ментефактов – их междискурсная вариативность. Наличие семантических и/или этимологических дублетов, воплощающих «разноименность» лингвокультурных концептов, представляет собой обязательный атрибут любого развитого естественного языка В области лингвоконцептов-универсалий культуры наиболее рельефно проявляется комплементарный характер отношений лингвоконцептологии и межкультурной коммуникации, дополняющих друг друга при анализе лингвоменталитета: несмотря на формально-семантическую эквивалентность понятий, стоящих за именами «счастье», «любовь», «честь», «совесть», «свобода» и пр., специфическое содержание соответствующих лингвоконцептов латентно и раскрывается лишь в ситуации «отстранения» – сопоставления с какой-либо инокультурой в процессе межкультурного общения. Можно утверждать, что фундаментальной интегральной характеристикой лингвоконцептологии и межкультурной коммуникации является сопоставительность как обязательность соотнесения одной лингвокультуры как минимум с какой-либо иной. У этих лингвистических дисциплин единый источник и объект изучения – особенности национального «симбиоза» языка и культуры, собственно и образующих менталитет, но различные векторы целевой направленности – лингвоконцептология выявляет отличия этнических стереотипов, межкультурная коммуникация помогает их преодолеть в «диалоге культур». Проблемные вопросы: В чем состоит связь лингвоконцептологии и межкультурной коммуникации? Является ли незнание специфики лингвоконцептов помехой общению?
|