Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Богатство речи.
Богатая речь – это речь, в которой запас слов, моделей словосочетаний и предложений, находящихся в активном словаре, является большим, чем в обычном наборе, и используется для незатруднительного и целесообразного общения. Под активным словарем понимают тот запас слов, который говорящий (пишущий) на данном языке активно, без затруднений употребляет в речи в противовес пассивному словарю. Это лексикон человека. Пассивный словарь предполагает контекстное понимание языковых единиц, но не использование их в обычном речевом общении. Речь тем богаче, чем она разнообразнее по своей языковой структуре, чем больше запас слов, их значений, типовых интонаций и т. д., — тот запас, из которого человек способен выбрать нужное ему средство и применить его для построения речи, выражающей необходимую информацию. Активный запас у людей неодинаков. Эллочка Щукина легко и свободно обходилась 30 словами и считала себя культурной дамой. 3-летний ребенок, знает, по утверждению педагогов и психологов, 1000 слов. Установлено, что взрослый человек имеет лексикон в пределах 5—15 тыс. слов. Интеллигент нашего времени пользуется словарем в 10—15 тыс. слов, т. е. в среднем примерно 12 тысяч. Словарь Пушкина насчитывает 21 тыс. слов (для справки: у Шекспира — 15 тыс. слов). В 17-томном словаре современного русского литературного языка приблизительно 120 тыс. слов (в народном русском языке слов гораздо больше, около 300 тысяч). Посмотрите на цифры: 12 тыс. и 120 тыс. в словаре литературного языка. Следовательно, наш лексикон составляет лишь десятую часть от литературного языка народа. Различают речевую недостаточность – нехватку слов для адекватного оформления своих мыслей – и речевую избыточность, которая выражается в форме плеоназма и тавтологии. Плеоназм — выражение мысли разными словами, имеющими один и тот же смысл: свободная вакансия; прейскурант цен, потенциальные возможности (т. е. возможные возможности), конечный итог (вм. конечного результата или итога). Некоторые слова «по необходимости» влекут за собой появление других слов-«спутников» и рождают штампы: невиданный подъем, конкретные задачи, резкая, принципиальная критика, широкий размах, целиком и полностью (это ко всему еще и тавтология). Штампованная речь не требует напряжения мозга. В свое время, борясь с убогостью речи, скудоумием, А. П. Чехов сформулировал такую мысль: «В сущности ведь для интеллигентного человека дурно говорить должно бы считаться таким же неприличием, как не уметь читать и писать...» Тавтология – это неоправданный повтор однокоренных слов в предложении или тексте. Часто тавтология возникает в результате не понимания человеком точного смысла заимствованного слова. Так появляются словосочетании юный вундеркинд, мизерные мелочи, внутренний интерьер. Иногда избежать повтора однокоренных слов невозможно (ср.: «Словарь иностранных слов», «Книга отредактирована главным редактором», «Накрой кастрюлю крышкой»). Нередко тавтологические сочетания переходят в разряд допустимых (период времени, монументальный памятник, реальная действительность). Что может помочь расширить наш активный словарь, сделать нашу речь разнообразнее? Во-первых, знание таких свойств русского языка, как полисемия (от греч. poly + sema — многозначность). Под полисемией понимают наличие различных, но в какой-то мере связанных между собой значений и смыслов одного и того же слова; различных интерпретаций одной и той же языковой модели в зависимости от контекста. Полисемия является важнейшим элементом языкового выражения познания нового, так как без нее не могут быть достигнуты выразительность, образность и гибкость языка и речи. Русская многозначность активна: примерно каждое третье слово полисемично. Так, лексема «земля» контекстуально может интерпретироваться и как почва, и как суша, и как мир, и как планета, и как материк, и как страна, государство, край, и как участок, и как вещество и др. Эти значения в других языках имеют как правило различные наименования. Во-вторых, необходимо знание таких лексических единиц, которые в науке получили названия: омонимы (омографы, омофоны), синонимы, антонимы, паронимы, фразеологизмы. Омонимы (от греч. homos + onyma — одинаковое имя, название) — это разные слова, но имеющие одинаковое звучание и написание. Например, наряд, — одежда и наряд2—распоряжение; лук/ — растение, лук2 — оружие для метания стрел и т. п. Слова, которые совпадают только на письме, но отличаются произношением, называются омографами (от греч. homos + grapho — одинаковое письмо). Омографы обычно имеют ударение на разных слогах: хлопок — хлопок, кружки — кружки и т. п. Напротив, слова, разные по написанию, но одинаковые по звучанию, называются омофонами (от греч. homos + phone — одинаковый звук): столб —столп [столп], порог — порок [парок], вперемежку — вперемешку [вперемешку] и т. п. Незатруднительное владение омонимами, омографами, омофонами возможно лишь при хорошем знании конкретных значений слов и умении их различать. Большой интерес в связи с культурой речи представляют слова, близкие друг другу по значению — синонимы или только по звучанию — паронимы. Синонимы (от греч. synonymus — соименный) — слова, близкие по значению, но не тождественные: славный, хороший, замечательный; мыслить, думать, размышлять, соображать; смелость, храбрость, отвага. Синонимы выполняют в языке ряд функций, и прежде всего функцию экспрессивно-стилистическую, функции замещения и уточнения. Стилистическая окрашенность слов обеспечивает выражение отношения говорящего (пишущего) к обозначенным ими явлениям. Слова воспринимаются как возвышенные, торжественные или, наоборот, сниженные, разговорные или даже грубые: идти, плестись, шествовать; лик, лицо, морда; украсть, похитить, стянуть, стибрить и т. п. В выборе таких синонимов требуется большое внимание к слову, осторожность, ибо ошибка здесь может оскорбить чувства слушающего (читающего). Стилистические различия синонимов — основа стилевого разнообразия языка и речи. Функция замещения дает возможность избегать нежелательного повторения одного и того же слова, позволяет разнообразить, оживлять речь. Например: Все готово к встрече гостей: фарфор блестит, хрусталь сверкает. Наибольшей ценностью обладает функция уточнения, связанная со стремлением максимально четко, с высокой степенью точности выразить мысль. (Ср.: Выдался славный день. — Выдался славный, погожий день.) Для этого необходимо лишь умело выбрать из синтаксического ряда слов нужное, наиболее подходящее, точное и выразительное слово. Так, в синонимическом ряду смелый — храбрый — отважный степень бесстрашия, обозначенного этими словами, последовательно нарастает; в синонимическом ряду друг — приятель — знакомый степень близости людей снижается от слова к слову. Синонимы бросить — швырнуть близки по значению, однако глагол швырнуть содержит еще и дополнительный оттенок резкости, небрежности, грубости действия. Поэтому слова из синонимических рядов нужно выбирать с большой осмотрительностью и умением, и критерием в этом выборе должна быть точность употребленного слова. Паронимы (от греч. para + onyma — возле имени) — это слова, близкие, главным образом, только по звучанию: невежа — невежда, орден — ордер, эффект — аффект — дефект, правый — правдивый и др. Причиной смешения паронимов является недостаточное знание соответствующих слов, имеющих близкий звуковой облик, особенно при близости каких-либо других их характеристик, например, общей сферы употребления. Тогда рождается грубая речевая ошибка. Так, паронимы лоцман — боцман обозначают судовые (корабельные) профессии. Однако значения этих слов различны: лоцман— проводник судов, хорошо знающий фарватер; боцман — лицо младшего начальствующего состава, которому судовая команда подчинена по хозяйственным работам. Замена этих слов ведет к искажению сути этих специальностей, к смысловой путанице: Лоцман командует матросами, убирающими палубу. — Боцман искусно провел корабль в порт. Бессмыслица получится в случае смешения паронимов экскаватор — эскалатор: Эскалатор вырыл глубокую яму (вм. экскаватор); эффект — аффект: Выступление произвело большой аффект (вм. эффект); предоставить — представить: Выполнить просьбу не предоставляется возможным (вм. представляется); командировочный — командированный: Командировочный пришел в гостиницу (вм. командированный). Резко изменится смысл и тональность высказывания в зависимости от того, какое из двух слов — лестный или льстивый — будет употреблено (ср.: сказать лестное слово — сказать льстивое слово), поэтому всякий, кто хочет добиться ясности, точности речи, ее адекватности отраженным в ней явлениям, должен различать паронимы и бережно обращаться с языком. Антонимы (от греч. anti + onyma — против имени) — это слова, различные по звучанию и имеющие прямо противоположные значения: добро — зло, правда — ложь, широкий — узкий, удалять — приближать и т. п. Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары. Антонимические противопоставления слов могут формироваться и контекстуально: Они сошлись. Волна и пламень, стихи и проза, лед и пламень не столь различны меж собой (П.). Горы разделяют страны, но сближают людей (Газ.). Да, мы заплатили дорого, но кровь пролита не зря. Русская антонимия — яркое выразительное средство при создании противопоставлений, контрастов, антитез: Мягко стелет, да жестко спать (Посл.,). Усильного всегда бессильный виноват (Кр.). Явление антонимии проявляется и в оксюмороне, который строится на соединении контрастных, противоположных слов для рождения нового, необычного понятия: «Живой труп» (Л. Т.),...пышное природыувяданье (П.),...прекрасно болен (М.), «Оптимистическая трагедия» (Вишн.). Фразеологизмы (фразеология - от греч. phasis + logos — учение о выражениях, оборотах речи) — устойчивые, семантически неделимые сочетания слов: спустя рукава, бить ключом, остаться с носом, собаку съел и т. п. Фразеологизмы не создаются в процессе речи, а используются такими, какими закрепились в языке, следовательно, в них исключена замена того или иного компонента близким по значению словом. К примеру, вместо раскинуть умом нельзя сказать раскинуть головой или разбросить умом, вместо кот наплакал — кошка наплакала Вместе с тем в языке наблюдается некоторая вариативность фразеологизмов (например, раскинуть умом и раскинуть мозгами, от всего сердца и от всей души, потерпеть крах и потерпеть фиаско), которая, впрочем, также характеризуется постоянством лексического состава и требует точного воспроизведения в речи. Невозможно изменение и грамматической формы компонентов (бить баклушу вместо бить баклуши, спустив рукава вместо спустя рукава). Фразеологизмы образуются соединением нескольких компонентов, хотя нередко эквивалентны одному слову: несолоно хлебавши — ни с чем, пятое колесо в телеге — лишний, наводить тень на плетень — изворачиваться, лгать. Слова, входящие в состав фразеологизма либо не употребляются самостоятельно, либо изменяют свое обычное значение. Так, нельзя сказать тормашки {вверх тормашками), бухты или барахты {с бухты барахты), просак {попасть впросак). Устойчивое сочетание кровь с молоком означает здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем; прикусить язык — замолчать; держать камень за пазухой — затаить обиду; сматывать удочки — убегать, исчезать; садиться на мель — попадать в крайне затруднительное положение и т. п. При этом фразеологизмы не допускают произвольного склонения или усечения каких-либо элементов {потупить печальный взор вм. потупить взор; посыпать голову вм. посыпать голову пеплом) и перестановки компонентов (сколько зим, сколько лет вм. сколько лет, сколько зим; все изменяется, все течет вм. все течет, все изменяется). Употребление фразеологизмов придает речи яркость, живость, образность, так как сама природа фразеологизмов, их стилистическая окрашенность обогащает речь, служит «противоядием» речевым штампам. Многообразие лексических средств русского языка, безусловно, не ограничивается описанными единицами — синонимами, омонимами, антонимами, паронимами, фразеологизмами. В его запасах и метафоры, и гиперболы, и олицетворения, и иные тропысравнения. Богатство языка создается и благодаря разветвленной системе стилистических фигур (некоторые из них приведены нами). Все эти возможности языка не только придают речи разнообразие, но и делают ее емкой, образной, неповторимой и выразительной.
|