Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Джимми Землеройка. Ещё один предприниматель, более успешный, чем первые двое. См. статью «Папа Чарльза Мочениго».⇐ ПредыдущаяСтр 19 из 19
Альберт «Учитель» Штейн. Он не только проиграл азартную игру с бессмертием, когда оказалось, что он убил не Голландца Шульца, но почти в каждой книге по этому делу его фамилия Штейн пишется с ошибкой — «Штерн», и в нашей книге эта традиция в основном не нарушалась. Генри Форд. Импортировав «Протоколы сионских мудрецов» и начав массовое производство автомобилей, он сумел отравить и сознание, и воздух Соединённых Штатов, но он желал добра, или, по крайней мере, чего‑ то желал. Старший брат Джорджа Дорна. Его успешная естественнонаучная карьера вызывала зависть у Джорджа (и предопределила решение Джорджа специализироваться в университете Колумбия по наукам гуманитарным). У него было приключение с говорящими дельфинами ещё до Джорджа (что вызвало психический резонанс, благодаря которому вербовка Джорджа стала интересной для Хагбарда); эта история рассказывается в «Мифах Ктулху» под редакцией Августа Дерлета (издательство «Аркхем хаус», 1969). Маркофф Чейни. Он улизнул от Сола и Барни вскоре после их возвращения в Лас‑ Вегас, и ни один из наших персонажей никогда его больше не видел. Однако как‑ то в 1984 году Хагбард Челине, занимаясь незаконным бизнесом под чужой фамилией, оказался в Государственной типографии США на Кэпитол‑ стрит в Вашингтоне и заметил стопку брошюр, на каждой из которых стояло два грифа: голубой «СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО: ТОЛЬКО ДЛЯ ДОПУЩЕННЫХ ЛИЦ» и красный «СРОЧНО, ДЛЯ РАССЫЛКИ В СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ». Многим добрым государственным служащим, очевидно, придётся поломать голову, прежде чем они выяснят, кто какой гриф поставил и что теперь делать, — если это вообще когда‑ нибудь выяснится. Хагбард хорошо помнил рассказ Сола о «Лас‑ вегасском деле» и внимательно огляделся. В углу комнаты он увидел большой электрический кофейник. Хагбард закурил длинную чёрную сигару и вышел на улицу. Ярко светило солнце, воздух был чист, и дело было весной, что, возможно, объясняет, почему Хагбард начал насвистывать, быстро и решительно шагая в сторону здания Сената. Он шёл и насвистывал: «В горах моё сердце».
[1]Сегодня весь мир (нем.)
[2]Завтра — Солнечная система (нем.).
[3]Милтаун — коммерческое название мепробамата, сильного транквилизатора, применяемого при неврозах и неврозоподобных состояниях, протекающих с раздражительностью, возбуждением, тревогой, аффективной напряжённостью, бессонницей.
[4]Эй‑ Би‑ Си, Эн‑ Би‑ Си и Си‑ Би‑ Эс.
[5]В фильме Орсона Уэллса «розовый бутон» (rosebud) служит символом утраченной молодости и невинности. Герой фильма Чарльз Фостер Кейн слышит это слово перед смертью. Его прототип, газетный магнат У. Р. Херст, называл «розовым бутоном» интимную часть тела своей любовницы.
[6]Англ. Н. С: инициалы Хагбарда Челине и Гарри Койна. См. «Глаз в пирамиде», стр. 142.
[7]В оригинале — White Heroes Opposing Red Extremism, WHORE.
[8]Испытание (лат.).
[9]Мистер Чарли (Босс Чарли) — презрительное название белых американцев как угнетателей и сучителей чёрных.
[10]Скорее всего, это была одна из книг Идеи Грэй — американки, заложившей основы современного гадательного применения карт Таро Уэйта.
[11]Джо, конечно, читает «Книгу Тота» Алистера Кроули.
[12]Кул‑ эйд — популярный брэнд порошковых безалкогольных напитков, часто используемых на больших вечеринках и народных гуляниях.
[13]Кабутеры («гномы») — самоназвание группы голландских художников и политических активистов, исповедовавших пацифизм и анархизм.
[14]Силван Мартисет — атлант, основатель Партии Безверия. См. «Золотое Яблоко», стр. 142.
[15]Завтрашне‑ сегодняшне‑ вчерашний мир (нем.).
[16]См. Матф. 16: 18. Игра слов: англ. rock («рок‑ музыка») означает также «камень».
[17]Труд освобождает (нем.).
[18]Переиначенный припев из известного мюзикла «Волосы» («Эпоха Водолея»).
[19]Марш на восток (нем.).
[20]Сегодня весь мир, завтра — вся Солнечная система (нем.).
[21]Не суйся на мою территорию (англ. сленг).
[22]«Зигзаг» — знаменитый брэнд бумаги для самокруток. Бородатый «Человек‑ Зигзаг» с пачкой бумаги в руках и с косяком в зубах — один из символов марихуановой культуры шестидесятых годов.
[23]Персонажи «Ветра в ивах», «Питера Пэна» и «Сна в летнюю ночь».
[24]Деян.2: 17.
[25]См. Ис. 40: 5; Лук. 3: 6.
[26]Проклятый (нем.).
[27]Дерьмоголовому (нем.).
[28]Свиньям (нем.).
[29]Вперёд (нем.).
[30]Барон (нем.).
[31]Гамлет: Use every man after his desert, and who should scape whipping? Хагбард: Treat every man to his dessert and none should 'scape tripping.
[32]Дерьмовым дураком (нем.).
[33]Психоаналитиков (ам. жарг.).
[34]См. Иоан. 11: 26.
[35]Не совсем точная цитата из Алистера Кроули, 777.
[36]Сумерки богов (нем.); то же, что Рагнарёк в скандинавской мифологии.
[37]Это имя по‑ английски звучит как eager beaver — трудяга, усердный работник.
[38]Серебряная звезда (лат.). Название магического ордена, основанного в 1907 году Алистером Кроули.
[39]Не стану служить (лат.).
[40]Первичная сцена: в психоанализе — универсальные детские воспоминания или фантазии о родителях, совершающих половой акт. Независимо от того, видел ли действительно ребёнок эту сцену или только представлял её в своих фантазиях, она может стать фокусом его последующего любопытства и формировать его фантазии относительно физической природы интимных отношений между родителями.
[41]См. Иоан. 3: 8.
[42]Сфера Туд (Region of Thud): в Дискордианской Метафизике — то же, что Бездна Галлюцинаций; то же, что Реальность.
[43]Англ. God (Бог) в обратном написании читается как Dog (пёс), а Сириус известен как «Пёсья звезда».
[44]«Ребекка с фермы Саннибрук» — кинофильм 1938 года с десятилетней Ширли Темпл в заглавной роли.
[45]См. «Золотое Яблоко», стр. 174‑ 175.
|