Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Истоки конфликта культур в процессе МКК и перевода. Конфликт культур: понятие, причины, примеры. Способы предупреждения конфликта культур.
1) Истоки конфликта культур в процессе МКК и перевода. Все культуры являются неоднородными по своему составу. Чаще всего какое-либо общество представляет собой слияние различных этнических культур и субкультур. И всем им присущи свои идеалы, ценности, нормы поведения, взгляды на тот или иной предмет. Именно поэтому люди неизбежно вступают в противоречия и конфликты друг с другом, а именно – конфликты межкультурные. Существует множество определений понятия «конфликт». В целом, под этим понимается любой вид противоборства или несовпадения чьих-либо интересов. Хотелось бы заострить внимание на тех аспектах, которые тесным образом связаны с проблемой межкультурного общения. Особенности коммуникации взаимодействующих культур показано, что в зависимости от перевода (в широком смысле этого слова – под переводом в данном случае подразумеваются не только слова, фразы и предложения, но и жесты, мимика, их истолкование, истолкование поведения – так называемая атрибуция, и пр.) между представителями различных культур может возникать полное непонимание (отсутствие чего-либо общего) или понимание. Промежуточным вариантом будет являться поиск того, что может объединить две стороны. В культурной антропологии выделяют несколько видов межкультурных конфликтов. Конфликты между: различными этническими группами и их культурами (например, между армянами и азербайджанцами, грузинами и осетинами); религиозными группами, представителями различных религий (например, между христианами-коптами и остальными египтянами, исповедующими мусульманскую веру); поколениями и носителями разных субкультур (проблемы «отцов и детей», «города и деревни» и пр.); традициями и новациями в культуре; различными лингвокультурными сообществами и их отдельными представителями (например, «плохо» по-украински – «погано», в то время как в русском языке это два разных слова с самостоятельным, хотя и схожим, смыслом. Украинец, пожелавший мягко выразить свое неудовольствие по какому-либо вопросу, скорее всего, вызовет у русского, не знающего языка соседней страны, негативную реакцию). В процессе общения с представителями других культур причинами напряженности и конфликта очень часто бывают ошибки в объяснении поведения партнеров. Межкультурные контакты подразумевают, что между партнерами существует четкое разделение ролей, и каждый субъект выполняет роли, предписанные родной или иноземной (в зависимости от того, в какую страну попал человек) культурой, нормы поведения. В основном роли подразделяются на хозяев, гостей и чужаков. Последнюю категорию людей именуют так: пришелец, иммигрант, чужестранец, беженец. Часто такие люди допускают ошибки только потому, что незнакомы с нормами и правилами ритуальной коммуникации в другой стране. Ритуальная коммуникация в разных обществах не одна и та же. Она включает не только вербальную (словесную), но и невербальную (артикуляция и жесты) информацию. Невербальные средства общения также могут различаться.
Рис. 2. Виды невербальных средств общения Жесты культурно обусловлены. В каждой стране они разные. Нам может казаться, что собеседник проявляет к нам враждебность, в то время как он просто пытается выразить свое одобрение. Например, на Тибете для этого высовывают язык! Стоит ли говорить, что такой жест без предварительного истолкования гидом туристической группы вызовет у представителей нашей страны в лучшем случае удивление. В Новой Гвинее указывают на предмет глазами и не понимают указания, когда оно делается рукой. Болгары заявляют о своем согласии, качая головой из стороны в сторону, т. е. движением, которым в Европе и Америке пользуются для выражения отрицания. А ведь это очень важные моменты, без знания которых невозможно построить корректный и грамотный разговор! Мы думаем, что собеседник понял нас и пытаемся втолковать ему свою следующую мысль, то время как он недоумённо смотрит на нас и не понимает, зачем мы говорим далее, ведь он сразу сказал однозначное «нет» на наше предложение. Пребывание в чужой культуре, в другой культурной группе (обучение за границей, командировки, интернациональные проекты и т.д.) сопровождается ситуациями, которые регулируются двумя культурами. Речь идет о ситуациях культурного пересечения, или наложения, культур, в которых любой коммуникативный акт субъективно интерпретируется, по меньшей мере, двояко. Внезапное молчание в диалоге, например, может истолковываться одновременно как ослабление напряжения и как моральное давление, напряжение. К завтраку в немецком отеле традиционно относятся кофе и чай. Вопрос официанта: «Кофе или чай?», – задается, как правило, каждому гостю. С точки зрения внутренней (немецкой) культурной перспективы, предложение данного выбора представляет собой традицию, обычай. Культурно обусловленный взгляд со стороны может трактовать такое положение вещей как своего рода принуждение, требование, предписывающее обязательно заказать на завтрак один из этих напитков. Так может показаться, например, гостю из Африки, который вообще не пьёт ни один из этих напитков на завтрак. Подобная двойственность обусловлена тем, что в процесс осмысления реальности привлекается, прежде всего, нормативно-ценностная система своей культуры, наряду с которой, однако, одновременно действуют регулятивы гостевой культуры, мало пока знакомой и, соответственно, недостаточно значимой. Собственное поведение и его последствия не оцениваются в связи с этим в контексте конкретной ситуации, когда, например, долгие паузы в разговоре воспринимаются как невежливые или, наоборот, непрерывная речь расценивается как агрессивное поведение. В этих случаях имеющиеся в распоряжении партнеров по коммуникации оправданные поведенческие стратегии, способствующие в своей культуре достижению успеха, оказываются в условиях чужой неожиданно недейственными, несоразмерными ситуации. Неуверенный более в правильности своего поведения, один из тех, кто вступает в общение (находящийся не в родной культуре), испытывает эмоциональную робость в связи с утратой «нормальности» своих действий и в связи с кажущейся ему странной, необычной чужой реальностью. Кроме того, большое количество разногласий возникает при переводе информации с одного языка на другой. Переводчики знают, что абсолютно точный перевод невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными языками. Наиболее частым случаем такого языкового несоответствия является отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия, и даже отсутствие самого понятия. Это связано с тем, что понятия или предметы, обозначаемые такими словами, являются уникальными, специфическими для данной культуры, а в других культурах отсутствуют и, следовательно, там нет соответствующих слов для их выражения. Например, «boxing day» переводится иногда как день бокса, поскольку в нашей культуре нет представления о следующем дне после Рождества, когда открывают коробки с подарками. Такие английские выражения, как фразеологизмы (keep your fingers crossed), связанные с отсутствием в русской культуре обычая скрещивать средний и указательный пальцы, чтобы пожелать кому-то успеха, также могут быть отнесены к безэквивалентным, поскольку у нас такого обычая не существует. «Нет реалии – нет словарного выражения» [7]. Также возникает непонимание относительно того, как толковать переведенное, казалось бы, по словарю, слово. Русский «крепкий чай» по-английски будет «сильным чаем» (strong tea), а «сильный дождь» – «тяжелым дождем» (heavy rain). Это примеры лексико-фразеологической сочетаемости слов, которые естественны и привычны в родном языке, но совершенно непонятны для иностранца. Помимо проблем с лексико-фразеологической сочетаемостью слов существует конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков [3]. Примером может служить словосочетание «зеленые глаза», которое по-русски звучит весьма поэтично, наводит на мысли о колдовских глазах. Но, то же самое словосочетание по-английски (green eyes) напоминает о зависти и ревности, которые были названы Шекспиром в его трагедии «Отелло» «зеленоглазым чудовищем». Если в России встретить черную кошку – к несчастью, то в Англии – к удаче. Также причинами межкультурных конфликтов могут послужить разногласия в политических взглядах, религиозных убеждениях, в каких-то отдельных моментах, вызывающих различие точек зрения из-за принадлежности собеседников к различным культурам. Например, в арабских странах вопрос о женской эмансипации воспринимается крайне негативно и решается явно не в пользу женщин, в то время как в США и странах Европы давно считают, что женщина вполне самостоятельна и может пользоваться такими же правами, как и мужчина, – занимать государственные посты, руководить предприятиями и т. д. Знание (или незнание) культурных особенностей партнеров играет огромную роль в объяснении поведения наших собеседников, являющихся представителями других культур. Обладание такой информацией позволяет многое прояснить относительно того, что является желательным и на что накладывается табу в каждой конкретной культуре. Главной причиной межкультурных конфликтов служат культурные различия между народами, которые могут принимать форму противоречия или даже открытого столкновения. Поскольку современное общество в культурном плане представляет собой довольно пестрое явление, то в нем вполне естественно возникают очаги напряжения и конфликты между различными системами. Какими могут быть пути решения проблем межкультурного общения и межкультурных конфликтов? На наш взгляд, главный путь – это воспитание в людях понимания, уважения к представителям других культур, а также ознакомление людей с традициями и устоями различных обществ и проведение государствами необходимой политики и грамотной идеологии. «Нужно преодолеть культурный и языковой барьеры – это задача экспертов по иностранным языкам и культурам; нужно беречь, сохранять, укреплять и развивать родной язык и родную культуру – это миссия… всего народа»
2) Конфликт культур: понятие, причины, примеры. 1. Конфликт, возникающий в сознании индивида (или группы индивидов), находящегося на стыке двух культур, обладающих противоречащими друг другу нормами, стандартами, требованиями. 2. Критическая стадия противоречий в ценностно-нормативных установках, ориентациях, позициях, суждениях между отдельными личностями, их группами, личностью и группой, личностью и обществом, группой и обществом, между разными сообществами или их коалициями. Пояснения: В отличие от большинства иных видов конфликтов, в основании которых лежат, как правило, противоречия в более или менее прагматических и утилитарных интересах сторон (экономических, политических и других властно-собственнических, статусно-ролевых, гендерных, кровно-родственных и пр.), Конфликт культурный специфичен своей идеологической обусловленностью, несовместимостью оценочных позиций, мировоззренческих или/и религиозных установок, традиционных норм и правил осуществления той или иной социально значимой деятельности и т.п., т.е. в конечном счете различием в социальных опытах конфликтующих сторон, закрепленных в параметрах их идеологии (индивидуальной или групповой). Практические формы Конфликта культурного могут иметь различные масштаб и характер: от ссоры в межличностных отношениях до межгосударственных и коалиционных войн. Типичными примерами наиболее масштабных и жестоких Конфликтов культурных являются крестовые походы, религиозные, гражданские, революционные и отчасти национально-освободительные войны, деяния церковной инквизиции, геноцид, насильственное обращение в насаждаемую веру, в значит, мере политические репрессии и т.п. Существенное место элементы Конфликта культурного, как конфликта ценностных установок занимали в причинах возникновения Второй мировой войны (в отличие от Первой, преследовавшей преимущественно политико-экономические цели). Конфликты культурные отличаются особенной ожесточенностью, бескомпромиссностью, а в случае применения силы преследуют цели не столько покорения, сколько практического уничтожения носителей чуждых ценностей. С этой спецификой связана и особенная сложность нахождения компромисса и примирения конфликтующих сторон, стремящихся отстоять свои принципы " до победного конца". Компромиссы легче достигаются между соперничающими интересами, нежели между несовместимыми ценностными и идеологическими установками.
Проблема Конфликтов культурных неразрывно связана с проблемами культурной толерантности и комплементарности, с интересом к иной культуре (в ее групповом или персонифицированном воплощении) и поиском точек ценностных совпадений или пересечений.
Особым типом Конфликта культурного является творческий конфликт между направлениями, школами, группировками или отдельными корифеями науки, философии, художественной культуры. Здесь прежде всего имеет место соперничество между различными методами познания и отражения действительности, конфликт в определении критериев истинности того или иного метода. 3) Способы предупреждения конфликта культур. Современная конфликтология утверждает, что любой конфликт можно урегулировать или значительно ослабить, если сознательно придерживаться одною из пяти стилей поведения. Соревнование - «прав тот, кто сильнее» — активный стиль, не приводящий к сотрудничеству. Этот стиль характерен для такой ситуации, когда одна из сторон добивается своих целей и стремится действовать в своих интересах независимо оттого, какое воздействие это оказывает на других. Подобный способ разрешения конфликта, сопровождаемый созданием ситуации «победа-поражение», использованием соперничества и игры с позиции силы для достижения своих целей, сводится к подчинению одной стороны другой. Сотрудничество - «давайте решим это вместе» — активный, ориентированный на сотрудничество стиль. В данной ситуации обе стороны конфликта стремятся к достижению своих целей. Такой стиль поведения характеризуется стремлением решить проблему, выяснить разногласия, обменяться информацией, видеть в конфликте стимул к конструктивным решениям, выходящим за рамки данной конфликтной ситуации. Выходом из конфликта считается нахождение решения, выгодного обеим сторонам, эту стратегию часто называют «победа — победа». Уход от конфликта - «оставьте меня в покое» — пассивный, не направленный на сотрудничество стиль. Одна из сторон может признавать, что конфликт имеет место, но выбирает такой стиль поведения, который позволяет избежать конфликта или заглушить его, в надежде, что конфликт разрешится сам собой. Поэтому разрешение конфликтной ситуации откладывается, используются полумеры, чтобы заглушить конфликт, или скрытые меры для того, чтобы избежать более сильной конфронтации. Уступчивость - «только после вас» — пассивный, ориентированный на сотрудничество стиль. В отдельных случаях одна из сторон конфликта может попытаться умиротворить другую сторону, поставив ее интересы выше собственных. Подобное стремление успокоить другого предполагает уступчивость, подчинение и податливость. Компромисс- «пойдем друг другу навстречу» — при этом стиле поведения обе стороны конфликта идут на взаимные уступки, частично отказываясь от своих требований. В этом случае никто не побеждает и никто не проигрывает. Подобный выход из конфликта предваряют переговоры, поиски вариантов и путей к взаимовыгодным соглашениям. Как и любой другой аспект межкультурной коммуникации, стиль разрешения конфликтов определяется особенностями культуры участников конфликта. Так, значительные культурные различия можно наблюдать в методах разрешения конфликта британскими и китайскими менеджерами. Китайцы предпочитают пассивные стили поведения, такие, как «компромисс» или «уступчивость», а британцам более свойственны активные стили типа «сотрудничество» или «соревнование». Приверженность китайцев к указанным стилям поведения объясняется их стремлением к гармонии и сохранению «лица». Взаимоотношения людей в китайском обществе основываются на осознании того, что человек существует только как часть семьи или клана. Это требует от индивида уважения к общественной иерархии. Необходимость проявления почтительности к старшим ориентирует китайцев на подчинение власти и подавление агрессии. Идея гармонии побуждает китайцев всегда искать золотую середину из крайностей и учит их достижению равновесия путем контролирования эмоций. Наконец, понятие «лицо» воспитываету китайцев умение сохранять самообладание, не терять чувства собственного достоинства и не создавать ситуации, ведущие к «потере ли на» другим и людьми.
|