Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






А. Склонение имен и фамилий






I. Русские фамилии и имена, фамилии и имена жителей славянских стран, а также фамилии и имена народов, живущих на территории бывшего СССР, в принципе, склоняются: " фильмы Эльдара Рязанова ", " стихи Андрея Белого ", " встреча с писателем Фазилем Искандером ", " юбилей Косты Хетагурова ", " картины Мартироса Сарьяна ". Склоняются и двойные фамилии: " мемуары Куприной-Иорданской ", " сказки Салтыкова-Щедрина ", " работы Тимофеева-Ресовского ".

Вместе с тем из этого общего правила есть ряд исключений, а фамилии и имена некоторых морфологических типов требуют дополнительных замечаний.

Не склоняются, согласно современной литературной норме:

а) фамилии на -о, -е, -и, -ых/-их, например: " фильмы киностудии имени А.П. Довженко ", " повесть об А.И. Маринеско ", " воспоминания Александра Федоровича Кó ни ", " проекты графа Ю.С. Витте ", " картины М.М. Черемных ";

б) женские фамилии на согласный: " побывать у известной артистки Н. Ужвий ", " Л.Н. Толстой был знаком со старшей дочерью А.С. Пушкина Марией Гартунг ";

в) первая часть двойной фамилии, если она не имеет облика традиционной русской фамилии или принадлежит к тому морфологическому типу фамилий, которые не склоняются: " скульптуры Демут- Малиновского", " пьесы Сухово -Кобылина", " улица Миклухо- Маклая".

Фамилии, совпадающие по звучанию с нарицательными существительными, могут склоняться, а могут и не склоняться (хотя более предпочтительным является склоняемый вариант), ср.: " Роднина начинала путь под руководством тренера С. Жука " (Пр. 1978. 8 марта) и: " Потом я беру интервью у тренера чемпионов мира Станислава Жук " (Сов. сп. 1970. 6 марта); "... переименован в честь погибшего командующего эскадрой Балтийского флота В.П. Дрозда " (БСЭ, т. 5) и: "... отраду кораблей под командованием вице-адмирала Дрозд" (Пр. 1968. 28 окт.).

Мужские фамилии восточнославянского бытования на -ок, -ек, -ец, -яц, -ень, -ель (омонимичные нарицательным существительным или имеющие конечные сочетания, аналогичные тем нарицательным существительным, которые при склонении имеют беглую гласную) склоняются как с потерей, так и без потери гласной: " Романсы С. Рахманинова в исполнении народного артиста СССР Ю. Мазурока " (Моск. пр. 1982. 16 апр.); " Быть может, самое примечательное в новом спектакле, поставленном В. Плучеком... " (Веч. М. 1973. 31 янв.); " Эта эмблема метро – буква " М" – предложена архитектором С. Кравецом " (Веч. М. 1977. 10 марта) и: " Пьеса рассказывает о тяжелой судьбе... крепостных актеров – первого танцора Ивана Плетня и Лизы Огоньковой" (В. Громов); "... светлая память о Владимире Александровиче Судце* " (Пр. 1981. 8мая); " Он взглянул на Кравца. Кравец смотрел на Зину и, кажется, что-то подсчитывал" (А.Стр., Б.Стр.). Учитывая юридическую функцию, выполняемую фамилией, предпочтение нужно 'отдавать склонению без потери гласной, чтобы не возникало никаких сомнений в " облике" исходной формы**.

* " Словарь ударений для работников радио и телевидения" рекомендует склонять фамилию Судец без потери гласной е, т.е. Судеца, Судецу и т.д.

** Например, форма косвенного падежа Журавля от Журавль или Журавель?; форма Зайца от Заяц, Заец или Зайц? (ср. фамилии последнего типа Вайц, Тайц и под.).

 

Примечание. С потерей гласного склоняются фамилии на - онок/-енок, ср. " Пьесы А. Макаёнка " (Веч. М. 1978. 15 февр.); " Память сердца" – о жизни и творчестве белорусского композитора... Игоря Михайловича Лучёнка " (Гов. и пок. Москва. 1990. 2–8 июля).

 

Польские, чешские и словацкие фамилии и имена на -ек, -ец, -ел также целесообразно склонять без потери гласной*, что дает возможность, сохраняя неизменной основу, безошибочно выводить формы всех падежей по одной из имеющихся.

* С потерей гласной склоняются имена в польском и чешском языках.

Если обратиться к современной переводческой практике, к текстам прессы, то видно, что фамилии и имена на -ек, -ел достаточно последовательно используются без потери гласной. Ср.: " Сидит дома, читает Ирасека "; " ... здесь не обошлось без Рейсека " (Отченашек Я. Ромео, Джульетта и тьма); "... с Юреком "; " ... встретила Франека Подгурского" и т.д. (Анджеевский Е. Пепел и алмаз); " Вы говорите о Витеке? "; " После разговора с капитаном Мильчареком... " (Современный польский детектив. Варшава, 1988); " Комета Когоутека (открытая в ФРГ в марте 1973 г. чехословацким астрономом Когоутеком) движется сейчас из глубин солнечной системы к Солнцу (и Земле)" (Веч. М. 1973. 29 окт.); " Мало кто слышал до недавнего времени о крупном чешском композиторе Йозефе Мысливечеке* " (Изв. 1972. 2 февр.); "... долго хранила и сердце обиду на отца Павела Русу" (Лит. газ. 1973. 17 мая); " Впервые видит работы Павела " (Сов. эк. 1974. № 11); " Изобретение пана Юрека – футбольный мяч с дистанционным управлением" (Гов. и пок. Москва. 1980. № 28); " Папа приглашен лично президентом Чехословакии В. Гавелом**... " (Комс. пр. 1990. 22 апр.). Ср. и " выступления Карела Готта", как неизменно подается имя известного чешского эстрадного певца.

* Иногда эта фамилия встречается с потерей гласной в косвенном падеже: "... сибирские слушатели впервые познакомились с музыкой Мысливечка " (Комс. пр. 1983. 22 апр.).

** Любопытно и показательно, что дикторЦТ А. Лихитченко в информации 2 июля 1990 года (об избрании на второй срок президента Чехословакии) произнесла: " Михаил Сергеевич Горбачев поздравил Вацлава Гавела ". А советский корреспондент, сообщая об этом событии из Праги, употребил эту фамилию с потерей гласного – Гавела (т.е. так, как ее произносят чехи).

 

Что же касается фамилий на -ец, то они используются в основном с потерей гласной. Ср., например, в переводе романа " Похождения бравого солдата Швейка" Я. Гашека: " обратился Швейк к Паливцу ", " Швейк сказал Паливцу " и т.п. Также давалась в прессе и фамилия Мá ртинец знаменитого чешского хоккеиста: " Удар Мá ртинца ", " гол, забитый Мá ртинцем " и т.п. Ср. и: " Только секунду выигрывает сейчас Владислав Нелюбин у Властимила Моравца " (Пр. 1972. 16 окт.).

 

Примечание. Без потери гласной е склоняются фамилии и имена на -ек, -ок, -ец, -ел, бытующие в неславянских странах: " концерты, которые были организованы известным американским антрепренером Солом Юроком ". Ср. также: " Мсье Мрозек привез на чемпионат в Кельн своего сына Жака. Юный парижанин действительно выступил красиво... И вдруг лицо Мрозека искажается, он машет кулаком в сторону судей" (Изв. 1973. 10 февр.); " Музыка написана французским композитором Рамирецем... " (Веч. М. 1976. 16 дек.); "... был я у Гржимека дома, во Франкфурте-на-Майне" (Комс. пр. 1987. 17 марта).

 

Имя Любовь склоняется без потери гласной о, как существительное 3-го склонения (Любови, Любовью и т.д.). По образцу этого типа склонения изменяется и ряд заимствованных женских давно освоенных имен на мягкий согласный (по преимуществу библейского происхождения), бытующих среди лиц, населяющих территорию бывшего СССР: " Он жил вместе с сестрой Эсфирью Александровной" (Трифонов Ю.А. Отблески костра); " Работы Эсфири Шуб наметили пути создания фильмов нового типа" (Садуль Ж. История киноискусства / Пер. М.К. Левиной) (о женских именах на мягкий согласный см. также ниже).

II. 1. Иноязычные мужские фамилии и имена на согласную склоняются: " опера «Порги и Бэсс" Джорджа Гершвина ", " романы Генриха Бёлля ", " мастерство Жерара Филиппа ". Ср. также: " Хозяин дома Илья Сергеевич Глазунов принимает Ива Сен-Лорана в своей мастерской" (Ог. 1987. № 10); " В последние годы мы часто видим на экранах Макса фон Зюдова " (Сов. эк. 1983. № 17)*.

* Очевидны поэтому ошибки в следующих употреблениях: " Это была выставка известного французского модельера Ив Сен-Лорана" (Комс. пр. 1987. 12 апр.); " Но самая популярная переводная литература – детская со своим лидером Жюль Верном" (Комс. пр. 1989. 2 апр.).

 

2. Мужские и женские (иноязычные) фамилии и имена, оканчивающиеся на а безударное без предшествующей гласной и на -ия, склоняются: "... превращая утренний завтрак в сцену из комедии Лопе де Веги " (Кав.); " Есть кино Де Сики и кино Хичкока, Куросавы и Рене Клера" (А. Каплер); "... выбор критиков пал на японского метра Акиру Куросаву " (Дом кино. 1990. Май); "... в Москве гостила вдова выдающегося чилийского поэта Пабло Неруды " (Лит. газ. 1974. 28 авг.); " Советскому зрителю хорошо известны имена Лючии Бозе, Джины Лоллобриджиды, Сильваны Пампании" (" Сценарии итальянского кино"); " Как же девочка превратилась в обожаемую Францией Патриссию Каас? " (Комс. пр. 1990. 13 июня).

 

 

Примечание. Следует сказать, что в разного рода текстах не склоняют финские фамилия указанного типа (например, фамилию Лассила – автора известкой повести " За спичками"), как не всегда склоняют и японские (и грузинские) фамилии на безударное, хотя никаких сколько-нибудь убедительных оснований для этого нет*.

* См.: Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. М., 1984. С. 97 и др.

 

Не склоняются: а) мужские и женские фамилии и имена, оканчивающиеся на -о, -е, -и, -ы, -у, -ю, а также на (с предшествующей гласной) и на , например: " пьесы Жана Кокто ", " юбилей Джавахарлала Неру ", " романы Андре Моруа ", " Римские рассказы " Альберто Маравиа ", " фильмы Антониони ";

 

Примечание. То же относится к фамилиям и именам (указанного типа) лиц, населяющих бывший СССР: "... в исполнении Лаймы Вайкуле (Марии Биешу)".

 

б) женские фамилии и имена, оканчивающиеся на твердую согласную, а также фамилии, оканчивающиеся на мягкую согласную: " визит Маргарет Тэтчер ", " песни Эдит Пиаф ", " выступление Николь Курсель ". Ср. также: " Вот почему с благодарностью мы встречаем эту книгу, с такой любовью составленную женой актера Анн Филип и его другом Клодом Руа" (из предисловия С. Юткевича к книге " Жерар Филип").

Что же касается женских имен на согласную мягкую, то тут дело сложнеее. Как уже говорилось выше, склоняются женские имена библейского происхождения – Агарь, Рахиль, Руфь, Фамарь, Юдифь. Устойчива традиция склонять имя героини балета Адана " Жизель": " Шовире – выразительная, тонкая танцовщица, прославившаяся проникновенным исполнением роли Жизели " (Балет национального оперного театра. Париж. М., 1958); " Партия Жизели была ее давней мечтой" (Театр. 1972. № 11); " Десять лет назад Бессмертнова и Лавровский дебютировали в " Жизели " (Веч. М. 1973. 15 марта).

Другие современные (не библейские) женские имена на мягкую согласную могут склоняться, могут и не склоняться. Так, в переводе Н. Касаткиной романа " Зрелые годы короля Генриха IV" Т. Манна (М., 1989) имя Габриель последовательно склоняется*: " Все в Габриели было прекрасно" (с. 80); " А когда она поворачивала шею, получалось совсем как у Габриели " (с. 83); " Он захватил город Нуайон и посадил туда губернатором отца Габриели " (с. 89) и т.д. Как склоняемое использовалось имя Сесиль одним из переводчиков французской литературы Н. Столяровой. Ср. уже в ее переводе названия повести Ж. Сименона " Смерть Сесили " (Сименон Ж. Неизвестные в доме: Повести и рассказы. М., 1966). То же и в тексте: " появление Сесили ", " карточка, заполненная Сесилью ", " его преследовал образ Сесили " и т.д. Склоняемую форму этого имени находим и в переводе Т.В. Ивановой романа " Розы в кредит" Э. Триоле: "... с Сесилью... " (Ин. лит. 1959. № 12).

* Ср. еще у К.Н. Батюшкова: " Певец бессмертный Габриели " (" Русская эпиграмма XVIII– XIX вв".). Пример заимствован из указ. соч. Л.П. Калакуцкой.

 

Не склонял А. Грин созданное им имя Ассоль (" Алые паруса").

Не склоняет переводчик книги " Жерар Филип" Ю. Шер имя Николь (настоящее имя жены Жерара Филипа): " Впервые он встретился с Николь в Ницце в 1942 году". Ср. также в печати: " Статья Николь Бернгейм вновь привлекает внимание" (Лит. газ. 1972. 27 сент.). Не склоняют в прессе (и других текстах) имена актрис Даниель Дарьё, Мишель Морган, Мишель Мерсье. Но встречаются и склоняемые формы; " Таиланд, как учит нас, в частности, режиссер незабываемой " Эмманюэли " Жюст Женкин, на диво раскрепощенная... страна" (Комс. пр. 1993. 2 июня). Так что, если иметь в виду рекомендации нормативного характера, то, поскольку морфологически этот тип имен соответствует склоняемому типу русских имен существительных (3-е склонение), то можно считать допустимым как их несклоняемость, так и склоняемость.

Определенной является лишь практика использования женских имен восточного происхождения – Джамаль, Бибигуль, Мангазель, Айгуль и под. Они не склоняются.

И еще на одну особенность склонения иноязычных фамилий нужно обратить внимание: мужские фамилии, оканчивающие на -ов и -ин, имеют в творительном падеже окончание -ом (в отличие от русских фамилий на -ов и -ин, имеющих окончание -ым): " роли, сыгранные Максом фон Зюдов ом ", " картины, снятые Чарли Чаплин ым " (но: " хирургом Василием Чаплин ым "). Ср. также: " Меня привело в комитет желание побеседовать с его председателем Петером Флорин ом " (Пр. 1990. 10 мая).

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.01 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал