Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Буря: историко-литературная справка
Пьеса была впервые напечатана в фолио 1623 года. Текст ее дошел до нас в хорошем состоянии. Несмотря на то, что " Буря" после " Комедии ошибок" - самая короткая из шекспировских пьес (2058 строк), некоторые критики полагают, что кое-что в дошедшем до нас тексте добавлено каким-то другим автором. Думают, например, что эпилог, а также вся " маска" с античными божествами и духами (IV, 1, после появления Ириды, особенно же песни Юноны и Цереры) не принадлежат Шекспиру. Все это, однако, маловероятно. Краткость пьесы скорее всего объясняется тем, что она была написана для постановки в придворном театре, где спектакли были короче, чем в городских театрах. По своему стилю и общему характеру (принадлежность к жанру трагикомедии и определяемая этим пышность и живописность) " Буря" несомненно относится к последнему периоду творчества Шекспира, тесно примыкая к " Периклу", " Цимбелину" и " Зимней сказке". Известно, что " Буря" была представлена шекспировской труппой в придворном театре 1 ноября 1611 года. По всей вероятности, это была первая постановка пьесы, которая была написана незадолго перед тем. В мае 1613 года " Буря" снова исполнялась при дворе во время празднеств по случаю бракосочетания дочери Иакова I принцессы Елизаветы и пфальцграфа Фридриха. Хотя о других ранних постановках ее сведений не сохранилось, однако, судя по ряду упоминаний о ней у современников, можно предполагать, что пьеса пользовалась успехом. Узловой момент действия пьесы, определивший ее заглавие, - буря, разбившая корабль поблизости от Бермудских островов, - был подсказан Шекспиру действительным событием его времени. В 1609 году английская эскадра под начальством адмирала Джорджа Сомерса, плывшая в Виргинию, первую английскую колонию в Америке, потерпела жестокое крушение около Бермудских островов. Адмиральский корабль дал течь и спасся от гибели только благодаря тому, что Сомерсу удалось сделать благополучную высадку на берегу одного из островов, усеянном острыми скалами. В 1610 году вышло в свет описание этой экспедиции, в котором, между прочим, рассказывается: " Сэр Джордж Сомерс сидел на корме при свете звезд и, считая, что спасение невозможно, ежеминутно ожидал, что пойдет ко дну. Вдруг он завидел землю, - по мнению капитана Ньюпорта и его собственному, это не могло быть не чем иным, как только берегами тех ужасных Бермудских островов, которые у всех народов слыли зачарованными, населенными дьяволами и ведьмами, так как около них вечно гремел гром, сверкали молнии и бушевали ужаснейшие бури. Все побережье было усеяно крайне опасными подводными скалами, вследствие чего к нему невозможно было приблизиться без риска потерпеть кораблекрушение". Все это соответствует описанию острова в шекспировской пьесе. Что касается сюжета пьесы, прикрепленного к этой обстановке, то прямой источник его до сих пор не разыскан. В сюжетном отношении к " Буре" чрезвычайно близка немецкая драма XVI или самого начала XVII века (точная дата неизвестна) Якоба Айрера (ум. в 1605 г.) " Прекрасная Сидея". В ней рассказывается, что князь Лейдегаст захватил владения князя Лудольфа, который вместе со своей дочерью Сидеей был вынужден отправиться в изгнание и поселиться в дремучем лесу. Будучи искусным волшебником, Лудольф заставил служить себе духа Рупцифаля (шекспировский Ариэль) и грубого, совсем дикого человека Яна Моситора (шекспировский Калибан). Через некоторое время в тот же лес попал сын Лейдегаста, Энгельбрехт. Оказавшись во власти Лудольфа, и был осужден последним на носку дров. Сидея, увидев юношу, прониклась к нему жалостью, перешедшей в любовь. Энгельбрехт также полюбил ее, и дело кончилось браком между молодыми людьми, который привел к примирению их родителей. Трудно допустить, чтобы пьеса Айрера могла получить известность в Англии, поскольку на знакомство с этим автором по ту сторону Ламанша нет никаких указаний. Основываясь на том, что Айрер нередко обрабатывал сюжеты пьес, привозимых в Германию странствующими английскими труппами, исследователи предполагают, что и " Буря" и " Прекрасная Сидея" восходят к какой-то более старой английской пьесе, до нас не дошедшей. Делались попытки искать сюжетный источник шекспировской пьесы и в других направлениях. Было, например, отмечено, что в одном из рассказов книги испанского писателя Антонио де Эславы " Зимние вечера" (1609) изображается король-волшебник, вынужденный вместе с дочерью удалиться в изгнание за море; в те же места попадает и сын гонителя короля, влюбляющийся в дочь последнего, и дело оканчивается браком между молодыми людьми, примирением их отцов и восстановлением изгнанного короля на престоле. Большое сходство с " Бурей" представляют также четыре сравнительно недавно опубликованных сценария итальянских комедий импровизации, особенно один из них - " Три сатира", где изображается, как потерпевшие кораблекрушение моряки пристают к острову, над которым властвует " великий маг". Моряки ухаживают за туземками, а туземцы принимают прибывших иноземцев за богов (подобно тому как Калибан обожествляет Стефано). На этой почве возникает ряд комических сцен. Между прочим, двое туземцев крадут волшебную книгу " мага" (подобно ому как Стефано и Тринкуло хотят похитить книги Просперо). В другом сценарии, очень близком по сюжету, " Панталончино", маг, подобно Просперо, в конце концов отрекается от своей волшебной власти. Хотя рукописи этих сценариев датируются лишь 1618-1622 годами, они почти несомненно являются переработками более старых сценариев, которые вполне могли получить известность в Англии благодаря старым связям между английскими актерскими труппами и труппами итальянской комедии импровизации. Вполне возможно, что Шекспир использовал для своей пьесы два источника, которые он скомбинировал между собой: какой-нибудь итальянский сценарий, вроде " Трех сатиров" или " Панталончино", и старую пьесу (или, быть может, какую-нибудь новеллу, вроде упомянутой испанской новеллы), послужившую источником и для Айрера. Из первого он заимствовал всю обстановку действия, изображение туземцев и матросов, а вместе с тем разные комические эпизоды, из второй - служение духов волшебнику, историю любви молодых существ и примирение их родителей. Утрата этих источников не позволяет нам судить о характере обработки Шекспиром заимствованного им материала, но искусство его сказывается уже в том, что пьеса его, построенная из довольно разнородных материалов, производит впечатление полного стилистического и сюжетного единства. " Буря" - единственная пьеса Шекспира, в которой почти полностью соблюдено единство места и вполне, даже с избытком, - единство времени. Из нескольких мест пьесы (1, 2; и V, 1) следует, что все действие происходит в течение примерно четырех часов. Мы охарактеризовали в своем месте творчество Шекспира последнего периода, отметив в его поздних творениях черты, приближающие их к модному в то время жанру трагикомедии. Такой трагикомедией была, по существу, и " Буря", представляющая собой живописное и развлекательное зрелище, где отсутствуют большие гуманистические проблемы и героическая борьба за лучшие идеалы, уступая место мягкой гуманности и духу всепрощения. Центральное место в " Буре" занимает образ " мудреца" Просперо (prospero - по-итальянски - " счастливый", с оттенком: " блаженный", " безмятежный"), который своей великодушной волей и глубокими познаниями в магии (конечно, " белой магии", направленной на извлечение из природы всего доброго и целебного, а не зловещей и губительной " черной" магии) обуздывает эгоистические побуждения в себе и в других, в конце концов направляя судьбу всех окружающих к их собственному и общему благу. Но все это происходит уже без борьбы и конфликтов (как в прежних трагедиях или в наиболее глубоких, " проблемных" комедиях Шекспира), разыгрывается как по нотам по мановению волшебного жезла Просперо, знающего наперед, когда и что ему надо предпринять и чем все это кончится. И потому истинным ключом к пониманию этой чудесной комедии, венца всех последних пьес Шекспира и завершения в известном смысле всего его творческого пути, является, пожалуй, не логическая, а музыкальная ее интерпретация. Не случайно вся пьеса в гораздо большей степени, чем все остальные творения Шекспира, симфонична, являясь игрой звуков, песен, стонов, радостных и печальных: рев морских волн, завывание ветра, стоны бури, шепот леса, шорох человеческих шагов в зарослях или по песчаному берегу - все то, что мы слышали в звуках вдохновенной увертюры-фантазии Чайковского " Буря". Голоса природы - голоса мироздания... Но ни на миг не замолкают у Шекспира и голоса человеческие - голоса гнева, обиды, жалобы, восхищения, любви. И есть в " Буре" еще один, первостепенной важности момент. Здесь Шекспир отразил в прямой и развернутой форме одно из крупнейших исторических явлений своей эпохи: политику колониальной экспансии, столь существенную для процесса первоначального капиталистического накопления, и все связанные с нею общественно-моральные проблемы. Ответ его на все это Характеризуется двойственностью, отражающей сложность позиций Шекспира в этот последний период его творчества. Старший современник Шекспира, французский гуманист Монтень, настроенный отрицательно к поднимающейся вокруг него феодальной реакции, реагировал в своих " Опытах" (1588) на новую для того времени картину жизни американских дикарей идеализацией ее, фантазией о блаженной жизни первобытных людей, не знающих насилия, чинов и рангов, корыстных влечений, раздирающих общество культурных европейцев. Еще раньше из описаний жизни дикарей почерпнул краски Томас Мор для набросанной им в " Утопии" (англ. изд. 1551) картины идеального устройства человеческого общества, где нет ни государственной власти, ни частной собственности, ни тяжкой нужды, ни угнетения человека человеком. Несколько иначе реагирует на все это Шекспир в своей " Буре". Он как будто оправдывает, даже обосновывает методы колониальной политики с закабалением туземцев, изображая Калибана как существо по природе своей тупое и злобное, умственно и морально неполноценное, годное лишь на то, чтобы таскать дрова да подвергаться за свою строптивость телесным наказаниям, а Просперо - как " естественного" его повелителя, истинного " культуртрегера" далеких стран. Как мало похоже это " решение расовой проблемы" на то, которое Шекспир намечал ранее в " Венецианском купце" и в " Отелло"! Однако Шекспир не мог до конца отречься от своих старых позиций. Наряду с указанным решением вопроса в пьесе мелькает другая точка зрения, ему противоположная. Любопытна прежде всего фантазия Гонзало (самого разумного и " положительного" персонажа в пьесе после самого Просперо), развиваемая им сразу же после того, как он и его спутники попадают на остров (II, 1). Подобно Монтеню (послужившему здесь Шекспиру прямым источником), он также мечтает о создания на этом острове государства, где не будет ни денег, ни торговли, ни чинов, ни наследства, ни " огораживания" (злоба дня тогдашней экономически развивающейся Англии), ни даже правительства... Слушатели поднимают Гонзало на смех, но остроты их тупы и плоски, как сами они, и симпатии автора и читателей - целиком на стороне Гонзало. Но еще важнее другое: замечательный показ методов " колонизаторов" в той сцене, где Стефано опаивает Калибана, который за " божественный" напиток выражает готовность стать навеки его рабом и предоставить ему все естественные богатства своего острова:
" Пойдем, я покажу тебе весь остров. Я буду ноги целовать тебе. Прошу, будь моим богом!
Я покажу тебе все родники, Рыб наловлю, насобираю ягод, Дров принесу..." (II, 2).
Водка и бич плантатора - таково гениально вскрытое Шекспиром резюме миссионерско-культуртрегерских методов первоначального накопления в применении к " дикарям". И еще замечательно другое: изображение бунта Калибана. Упрощенно и нескладно выражает он сначала Просперо свой протест:
" Я этот остров получил по праву От матери, а ты меня ограбил. .............................. Сам над собою был я господином, Теперь я - раб. Меня в нору загнали, А остров отняли" (1, 2).
За этим следует прямое восстание. Правда, не во имя абсолютного освобождения (в данной ситуации оно Калибану недоступно, хотя он сильнее всего мечтает о нем), а только ради замены одного хозяина другим, " худшего", по его понятиям, " лучшим". Но все равно: им владеет порыв к свободе, находящий выражение в его неистовой, подлинно бунтарской песне:
" Прощай, хозяин мой, прощай!.. Не стану я ему в угоду Весь день таскать дрова и воду, И рыбу загонять в запруду, И стол скоблить, и мыть посуду.
Прочь, рабство, прочь, обман! Бан-бан! Ка... Калибан, Ты больше не один: Вот новый господин! Твой добрый господин!
Свобода, эгей! Эгей, свобода! Свобода, эгей! Свобода! " (II, 2)
Интересно далее, как осуществляется это восстание. Калибан, Стефано и Тринкуло отправляются убивать Просперо. По дороге Ариэль развешивает красивые одежды, которые прельщают обоих европейцев. Калибан в отчаянии, он умоляет своих спутников не соблазняться этим тряпьем, не задерживаться, а прямо идти к главной своей цеди - свободе, но уговоры его бессильны. Калибан оказывается на голову выше Стефано и Тринкуло. Только он один одушевлен порывом к свободе, только он один - настоящий мятежник. Шекспир, несомненно, не мог долго удержаться на новых, частично вынужденных позициях, так противоречивших мироощущению и художественному методу цветущей поры его творчества. Чувствуя, в какое нестерпимое противоречие с самим собой он попал, он предпочел расстаться со сценой и уйти в частную жизнь стретфордского горожанина и семьянина. Решение его было, конечно, сознательным. Правы те критики, которые видят в " Буре" прощание Шекспира с театром. Это придает пьесе оттенок глубокой грусти, сконцентрированной в образе Пpoсперо. Соединив Миранду и Фердинанда, обеспечив им и себе счастливое будущее, он сразу же после великолепной феерии, показанной обрученным, впадает в печальное раздумье, предсказывая наступление момента, когда весь мир разрушится и все, что было так прекрасно и так нас радовало, исчезнет без следа, ибо
" Мы созданы из вещества того же, Что наши сны. И сном окружена Вся наша маленькая жизнь" (IV, 1),
И он прибавляет, ставя, как это часто бывает у Шекспира, точку над i:
" Взволнован я. Простите эту слабость",
Хотя духи, казалось бы, могли служить Просперо с пользой для него и на родине, он все же, покидая остров, отпускает их навсегда. И тот же пониженный, грустный тон слабого, отрекшегося от своей власти и от борьбы человека слышится в эпилоге пьесы, который произносит Просперо. Остров и духи, говорят критики, - это та сцена и то служение искусству, с которым расстается Шекспир. Весьма возможно. Но в более глубоком плане уход Просперо с острова - признание великого писателя и борца в глубокой усталости, охватившей его, в утрате им веры в возможность победы и в уходе в мир сказки и музыкальной фантазии.
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ " БУРИ"
Действующие лица. - Просперо - итальянское (как почти все имена в этой пьесе), означает: " счастливый".
Калибан - как думают, не что иное, как измененная форма слова " каннибал"; по другому предположению, имя это взято из цыганского языка, на котором " cauliban" означает черноту.
Имя Тринкуло явно родственно немецкому слову " trinken" - " пить" и французскому " trinquer" - " чокаться".
Миранда - " достойная удивления".
Имя Ариэль - древнееврейского происхождения: в средневековой раввинской литературе так называется один из ангелов; причиной выбора этого имени для обозначения " воздушного" Ариэля явилось, без сомнения, созвучие его с итальянским " aria", английским " air" - " воздух".
Но помоги мне снять мой плащ волшебный! - Сила Просперо как волшебника зависит от его чудесного плаща.
Бермудские острова находятся в Атлантическом океане, на северо-восток от Антильских. В начале XVII века были колонизованы англичанами из Виргинии. В этом районе часто бывают бури. Здесь одна из нередких у Шекспира географических вольностей: пересекая Средиземное море, флот неаполитанского короля оказался у побережья Америки.
...зловредная роса, что мать сбирала пером совиным с гибельных болот! - О ведьмовском колдовстве подобного рода рассказывается в латинском трактате того времени " О свойствах вещей" (1582). Там же упоминается вредоносный юго-западный ветер, о котором говорит дальше Калибан.
Сетебос. - Согласно Идену, автору " Истории путешествия в западную и восточную Индию" (1877), этим именем патагонцы называли своего " главного дьявола".
...погиб миланский герцог вместе с сыном... - По-видимому, небрежность Шекспира: сын миланского герцога в тех сценах, где выводятся спасшиеся от кораблекрушения, не упоминается.
Дидона - карфагенская царица, история которой рассказана в " Энеиде" Вергилия (песнь IV); часто упоминается в произведениях Шекспира.
Устроил бы я в этом государстве... - Вся эта речь Гонзало об идеальном устройстве человеческого общества является прямым отражением того места из " Опытов" Монтеня (кн. I, гл. 30), где дается картина морально чистой жизни дикарей, близкой к состоянию первобытного коммунизма.
Огораживание - насильственное изгнание крестьян с земли, которую присваивали себе помещики, - одна из форм первоначального накопления капитала в Англии (а также и в других странах).
А потом бы поохотились с факелами на птиц. - Во времена Шекспира практиковалась ночная охота на птиц при факелах.
Они то корчат рожи, как мартышки... - Все это описание мучений, причиняемых духами, заимствовано Шекспиром из книги Харснета " Обличение отменных папистских плутней" (1603).
Будь я сейчас в Англии - а я там был однажды, - да показывай я эту рыбу... - Во времена Шекспира в Англии показывали за деньги заморские диковины, а также привезенных из Америки туземцев.
Здесь у меня есть что-то - оно развяжет тебе язык. киска. - Намек на английскую пословицу: " От хорошей выпивки и кот заговорит".
Нет, надо уходить, - у меня нет длинной ложки. - Намек на пословицу: " Хочешь есть с дьяволом, запасайся длинной ложкой" (ибо иначе он будет перехватывать у тебя твою долю).
...она показывала мне тебя, твой куст, твою собаку. - По народному поверью, пятна на луне изображают фигуру Каина или какого-то другого великого грешника, осужденного жить на луне. Он якобы стоит там неподвижно около куста.
Живые куклы - намек на театр марионеток или кукольный театр.
Единорог - баснословное животное, описанное многими древними писателями и играющее значительную роль в средневековых легендах. Его изображали в виде коня с черным рогом посреди лба.
Феникс - в древнеегипетской мифологии птица, сжигающая себя каждые 500 лет и возрождающаяся из пепла; символ вечного возрождения.
Гарпия - в античной мифологии чудовище, имевшее вид птицы с женской головой. Гарпии мучили людей и, отличаясь прожорливостью, похищали и оскверняли их пищу. Предполагается, что Ариэль - гарпия - пожрал все яства.
Маска - так во времена Шекспира назывались музыкально-драматические представления на условно-мифологический сюжет.
Ирида - в греко-римской мифологии богиня радуги и вестница Юноны - покровительницы женщин и брака.
...летят ее павлины. - Павлин считался священной птицей Юноны.
Церера - богиня плодородия.
Плутон - бог подземного царства; по воле богини любви Венеры и ее сына Купидона влюбился в дочь Цереры Прозерпину и похитил ее.
Пафос - город на острове Кипре, считавшийся местопребыванием Венеры.
Вы, крошки эльфы, что при лунном свете в незримой пляске топчете траву, которую потом обходят овцы! - По народному поверью, кружки очень яркой и сочной травы, попадающиеся на равнинах Англии, являются местом, на котором ночью танцуют эльфы и феи; скот будто бы не ест этой " завороженной" травы.
А. Смирнов
|