![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Там же. ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2
[17] Здесь и далее стихи С. Андерсон.
[18] Классическая песня-баллада на музыку Гарольда Арлена и слова Эдгара Харбурга. Написанная специально для мюзикла 1939 года «Волшебник страны Оз», песня была исполнена Джуди Гарленд и стала её визитной композицией. Песня была удостоена премии «Оскар» в номинации «Лучшая песня к фильму».
[19] Вспышка света в каждом слове (англ.). — слова из песни Леонарда Коэна «Аллилуйя».
[20] Игра слов: Violet Purpleplum можно перевести с английского как фиолетовая пурпурная изюминка («изюминка» — в прямом и переносном смысле).
[21] Классический десерт из Haute cuisine («высокой кухни»).
[22] Серьезное заболевание, связанной с отсутствием аппетита.
[23] Начальные строки стихотворения, которое разучивала Элиза Дулитл в мюзикле «Моя прекрасная леди», работая над своим произношением.
[24] Крылатая фраза, переделанная из стихотворения Генриха Гейне «Die Gestalt der wahren Sphynx…» («Образ сфинкса наделен…»)
Любое время — это Сфинкс, низвергающийся в пропасть, как только решена его загадка.
[25] Актерская труппа лорда Чемберлена была самой знаменитой во времена королевы Елизаветы I. В ней в качестве актера, драматурга и совладельца работал Шекспир.
[26] Песня группы ABBA.
[27] Потрясающе (фр.).
[28] Не так ли? (фр.)
[29] Просто катастрофа! (фр.)
[30] Абсолютно (фр.).
[31] Подумать только! (фр.)
[32] Норвежская певица.
[33] Исландская певица.
[34] На русском языке этот пассаж из сказки звучит как «и была она бела, как снег, как кровь, румяна, и такая черноволосая, как черное дерево».
[35] Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
[36] Добро пожаловать (фр.).
[37] Спинет — небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
[38] Песня из мюзикла «Классный мюзикл».
[39] Спасибо за комплимент (фр.).
[40] Игра слов. Аналог русской пословицы «После драки кулаками не машут» звучит в переводе с немецкого «После того, как ребенок упал в колодец, колодец накроют».
[41] Песня из мюзикла «Эвита».
[42] Мюзикл Эндрю Ллойда Вебера.
[43] Без сопровождения (муз.).
[44] В английском языке все неодушевленные предметы обозначаются средним родом.
[45] Время, ничего, кроме времени. Это как стих без рифмы. А в конце — все зависит только от тебя.
Bon Jovi «Love Ain't Nothing But A Four Letter Word» [46] Опера В. А. Моцарта.
[47] Ты очаровательна (фр.).
[48] В классическом варианте игры участвуют две команды, одна из которых прячется, а другая ее ищет. Основой поиска являются специально оставленные первой командой следы, в том числе и ложные.
[49] Зд.: «К бою!» (фр.)
|