Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Лексика русского языка с точки зрения ⇐ ПредыдущаяСтр 10 из 10
Ее активного и пассивного запаса. Центральную часть лексики составляют слова, актуальные для носителей того или иного языка. К ним относится прежде всего общеупотребительная лексика, понятная всем говорящим на данном языке и необходимая для их повседневного общения. Такие слова определяют состав активной лексики языка. Например: человек, школа, хлеб, говорить, смотреть, утро, вечер, один, два и т.п. На фоне активной выделяется пассивная лексика, в состав которой входят слова, редко употребляющиеся в повседневном общении и не всегда понятные носителям языка. Они или уже перестали быть актуальными, необходимыми в процессе общения, устарели (устаревшие слова), или сравнительно недавно появились и еще не стали привычными, актуальными (неологизмы). Устаревшими называются слова, которые вышли из активного употребления, но сохранились в пассивной лексике. В зависимости от причины выхода слова из активного употребления выделяют две группы устаревших слов: историзмы и архаизмы. Историзмы -это устаревшие слова, которые вышли из употребления в связи с тем, что из жизни ушли обозначаемые ими предметы или явления: латы, армяк, камзол, стрелец, кольчуга, юнкер и т.п. Историзмы не имеют синонимов в современном русском языке. Переход прежде употребляемых слов в историзмы наблюдается во все периоды истории языка. Особенно интенсивно происходит он в годы переустройства или ломки общественных отношений. Нередко слова, будучи устаревшими в прямом значении, продолжают жить в языке на правах общеязыковых метафор: барин - ‘человек, который не любит трудиться’ холоп - ‘прислужник’; лакей - ‘подхалим’; кабачок (в царской России питейное заведение низкого разряда) широко используется в молодежном жаргоне для обозначения ресторана, кафе. Нередко устаревшие слова под воздействием самых разных внелингвистических факторов (чаще всего социальных) могут обретать “вторую жизнь”, возвращаясь вновь в активное словоупотребление. Чаще всего этот процесс переживают историзмы: лосины - бывший историзм, обозначающий плотно прилегающие штаны - часть военной формы некоторых полков в царской России, а сейчас - предмет наряда современных модниц. Архаизмы - это устаревшие названия современных предметов, явлений, вытесненные синонимами из состава активной лексики. В лексике современного русского языка различаются следующие типы архаизмов: 1. Фонетические - слова, имеющие в своем фонетическом облике несвойственный современному произношению звук или сочетание звуков: воксал (вокзал), галстух (галстук), нумер (номер), снурок (шнурок) и т. п. 2. Акцентологические - слова, имеющие несвойственное современному русскому языку ударение: эпиграф (эпиграф), призрак (призрак), символ (символ), музыка (музыка) 3. Грамматические (морфологические) - это устаревшие формы слов, не существующие в современном русском языке: зват. падеж существительных: отче! царю! дево! рояль (ж.р. вм. совр.м.р.), лебедь (ж.р.вм.совр.м.р.) Лебедь белая плывет, даждь (дай). 4. Словообразовательные - слова, отличающиеся от современного эквивалента к-л словообразовательным аффиксом (чаще всего суффиксом): азиатцы (азиаты); дружество (дружба), нервический (нервный), рыбарь (рыбак). 5. Собственно лексические - слова, устаревшие целиком: дабы (чтобы), кров (крыша), всуе (напрасно), тать (разбойник). 6. Семантические - это устаревшие значения тех слов, которые существуют в современном русском языке, но называют другое явление, другой предмет: наблюдать в значении ‘соблюдать’ Суворов наблюдал посты; позор в значении ‘зрелище’ Но между тем какой позор являет Киев осажденный (П). Неологизмы - слова, создаваемыми для обозначения новых предметов, явлений, для выражения новых понятий. В момент своего появления они входят в пассивный словарь и остаются неологизмами до тех пор, пока не утрачивают оттенок новизны и свежести. Все неологизмы можно разделить на лексические и семантические. Лексические неологизмы - это заимствованные или вновь созданные слова. Например: Неологизмы-заимствования: имидж, импичмент, пейджер, рейтинг, тинейджер (молодой человек от 12 до 20 лет), триллер (фильм ужасов), дайджест (обзор печати). Неологизмы, созданные по моделям русского словообразования: гекачепист, иномарка, правозащитник, оборонка, сталинизм. Семантические неологизмы, т.е. новые значения, появившиеся у уже имевшихся в языке слов: морж (‘любитель зимнего купания’); вагон (‘очень много’), пиратский (видиокассеты), махнуться (‘обменяться чем либо’). Среди неологизмов выделяются окказиональные слова, образованные на случай и употребленные лишь один раз. Они называются также индивидуально-авторскими неологизмами: желтень, голубень, непролазь (Шолохов), испешеходить (Маяк.). Назначение таких неологизмов - остаться неповторимыми, сохранить свою свежесть. Как правило, они не переходят в разряд общеупотребительных слов, за редким исключением: бездарь (И. Северянин), стушеваться (Ф.М. Достоевский), гражданин (А.Н. Радищев).
Лексика русского языка с точки зрения сферы ее употребления
В лексике русского языка с точки зрения сферы ее употребления выделяются два основных пласта: 1) общенародная, общеупотребительная лексика; 2) лексика, имеющая ограниченную сферу употребления: диалектная (диалектизмы), профессиональная (профессионализмы), жаргонная и арготическая (жаргонизмы и арготизмы). Общенародная лексика составляет основу русского языка. Характерными свойствами данного лексического пласта является общепринятость, общераспространенность. Основная масса этих слов устойчива и употребительна во всех стилях речи: земля, весна, книга, читать, говорить, добрый, красный и т.д. Диалектная лексика характеризуется ограниченным употреблением. Она не входит в лексическую систему общенародного языка и представляет собой совокупность слов, присущих различным диалектам. Диалект (от греч. dialetos - говор, наречие) представляет собой разновидность языка, функционирующего на определенной территории, и характеризуется специфическими диалектными особенностями. Диалектные слова называют также диалектизмами. Различают диалектизмы фонетические, словообразовательные и лексические. Фонетические диалектизмы отличаются от литературных слов произношением отдельных звуков, отсутствием какого-либо звука в слове, замена одного звука другим и т.д. а)дома, дал’око, город (оканье); б) делаэт, делаат, делат (отсутствие j между гласными и стяжение); в) омман, оммерял (мм вместо бм); г) Хведор (Федор), пецка (печка) - цоконье. Словообразовательные диалектизмы характеризуются отличными от литературных слов морфемами: проливенный, уливный (проливной); пролетные (перелетные); раздумчивый (задумчивый); Лексические диалектизмы делятся на собственно лексические, семантические и этнографические. Собственно лексические диалектизмы - слова, имеющие в литературном языке синонимы с другой основой байкать (сев.), гуторит ь (юж.) – говорить; векша (белка), канка (индюшка), хоромина - (дом) Семантические - слова, имеющие в одном диалекте несвойственные общенародному употреблению значения: верх (овраг), губы (грибы), жалеть (любить), забавный (медленный), пахать (мести пол). Этнографические - слова, называющие предметы и явления, которые свойственны быту населения лишь данной местности: калитовка (четырехугольная ватрушка с картофелем или пшеном); котух (постройка для скота); туес (сосуд из бересты для жидкости); коты (берестяные лапти); шушун (верхняя женская одежда) Специальная лексика - это слова и сочетания слов, обозначающие понятия определенной области знания или деятельности: литота (стилистическая фигура преуменьшения предмета), танка (пятистрочное стихотворение в японской поэзии, без рифм) - слова, именующие понятия из области литературоведения и т.д. Среди специальных слов можно выделить термины и профессионализмы. Термин -слово или сочетание слов, являющиеся официально принятым, узаконенным наименованием какого-либо понятия науки, техники. Термин однозначен, эмоционально и стилистически нейтрален. Среди терминов различают узкоспециальные и общеупотребительные (общепонятные). Узкоспециальными лингвистические термины: алломорфы (тождественные по значению морфы), аббревиатуры (сложносокращенные слова); протеза (появление добавочного звука в абсолютном начале слова восемь-осьмушка, вотчина - отчизна) и т.д. Общепонятными являются многие лингвистические термины: подлежащее, сказуемые, синоним, антоним. По мере развития средств массовой информации, роста культуры и образования населения терминологическая лексика, проникая во все сферы жизни общества, становится все более употребительной и общепонятной. Этот процесс освоения литературным языком терминологической лексики носит название детерминологизация. Так, всем стали известны многие философские, экономические, искусствоведческие, медицинские, спортивные и другие термины (бытие, создание, анализ, дивиденд, инвестиция, стиль, рифма, угловой удар). К специальной лексике относятся также и профессионализмы - слова или выражения, свойственные речи коллектива, объединенного какой либо одной профессией. Если термин - это научное обозначение понятия, принятое и узаконенное в науке, то профессионализм - полуофициальное слово, распространенное в разговорной речи людей определенной профессии: баранка - ‘рулевое колесо’; подвал - ‘нижняя часть газетного листа’; ябедники - ‘самозаписывающие приборы’. Жаргонная лексика - это слова, употребление которых ограничено социальными факторами: принадлежностью говорящих к одной и той же социальной среде, одному и тому же возрасту. Жаргон может возникать в любом достаточно устойчивом коллективе. Существует жаргон школьников, жаргон студентов, молодежный и армейский жаргон, жаргоны музыкантов и любителей спорта и т. п. Соответственно выделяются слова, свойственные тому или иному жаргону. В речи студентов встречаются, например, слова: степка (стипендия), хвост (задолженность), плавать (на экзамене), академка (академический отпуск), автомат (зачет, полученный автоматически), шпора (шпаргалка), семочка (семинар). Источники образования жаргонной лексики различны. Чаще всего она создается на базе литературного языка путем переосмысливания значений общенародных слов (предки - ‘родители’, увести - ‘украсть или присвоить’, подковать - ‘повредить кому - нибудь ногу в футбольной игре’, ботаник - ‘отличник’, чайник - ‘неопытный’. Жаргонная лексика пополняется также путем заимствования: бакс, герла, шузы, крезанутый, салют, чао, гуд бай, адью. Заимствованные жаргонизмы сразу вступают в систему русского словоизменения (герла – герлы, стрит – на стриту, зиппер (молния) – зиппера) и словообразования (герла – герленыш – герлушка; дринк – дринкач – дринкер). Молодежный жаргон обходится самыми стандартными суффиксами и префиксами. Например, большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом – ов-: брендовый - ‘совершенно новый’, олдовый - ‘старый’ янговый - ‘молодой’, прайсовый - ‘денежный’, зависалово - ‘сильное увлечение’, глюкалово - ‘состояние галлюцинации’. Для нее типичны также сокращения: телик - телевизор, 5р. - пять рублей, велик – велосипед;. аббревиация: чмо ‘дурак, тупица’ (от: человек морально опущенный); зоя ‘злюка’ (змея особо ядовитая). Жаргонизмы отличаются неустойчивостью во времени - одни быстро выходят из употребления, другие появляются. Арго – специализированные, общеуголовные и тюремные языки, возникшие из потребности сохранить профессиональную тайну или бытовую речь от окружающих. Слова и выражения арго, использующиеся в общей речи, художественной литературе, публицистике, называются арготизмами. Например: балерина - ‘отмычка’, барахло - ‘краденные вещи’, работать - ‘воровать’, малина - ‘воровской притон’, стырить - ‘украсть’, шамать - ‘есть’, бобик - ‘милицейская машина’, очкарик - ‘вор, крадущий через окно’, крутить педали - ‘убираться’, крутить поганку - ‘совершать подлость’, перо - ‘нож’, академия - ‘тюрьма’. Элементы жаргонной лексики, наиболее яркие и экспрессивные, могут стать общенародными: подонок (отрицательная оценка человека), хохма, вкалывать. Часто в речи молодых людей используется своеобразная смесь жаргонных, иноязычных и арготических слов. Подобная смесь арготизмов, жаргонизмов и иноязычных слов называется сленгом.
Лексика русского языка с точки зрения функционально-стилистической принадлежности и эмоционально-экспрессивной окраски Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с определенной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка – общение, сообщение, воздействие. Для реализации этих функций исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических средств. Эти разновидности называются функциональными стилями. Функциональные стили – это такие разновидности литературного языка, которые свойственны различным сферам человеческой деятельности и обладают определенным своеобразием в использовании языковых средств. По функционально-стилевой принадлежности все слова русского языка можно разделить на две большие группы: 1) нейтральные, уместные в любом стиле речи: книга, читать, хороший; 2) закрепленные за определенным стилем и воспринимающиеся за его пределами как неуместные (иностилевые): плюрализм, консенсус, клевый, дуралей. Основу словарного состав современного русского языка образует нейтральная лексика. Нейтральной называется общеупотребительная лексика, которая: именует обыденные понятия повседневной жизни (быт, природу, время, пространство, вес, объем и пр.) и не имеет экспрессивных, эмоционально-оттеночных коннотаций. К нейтральной лексике относятся слова типа дом, кино, зеленый, бежать, спать, хорошо. Ее иногда называют межстилевой, поскольку она употребляется в любом функциональной стиле языка, письменной или устной речи. Межстилевая лексика обеспечивает единство русского литературного языка как системы и является основой функционально-стилевой дифференциации слов. По сравнению с ней определяется принадлежность слова к тому или иному стилю. Использование межстилевых слов создает необходимую общедоступность изложения. Книжный стиль – сфера литературной, главным образом, письменной речи. Книжный стиль языка включает три подстиля (стиля) – научный, официально-деловой и публицистический, каждый из которых характеризуется специфическим составом лексики. Научный стиль – это функциональный стиль, обслуживающий сферу науки. Основная задача – сообщение точных сведений, аргументированное изложение объективной информации. Используется в научных работах, учебниках, энциклопедиях, выступлениях на научные темы. Среди жанровых разновидностей научного стиля выделяют научный, научно-популярный и научно-учебный. Научный стиль широко использует научную терминологию, образующую в каждой отрасли науки строго упорядоченные терминологические системы. Термины составляют 15-20% всей лексики. В научном стиле активно используется абстрактная лексика, особенно отглагольные имена существительные (содержание, отсутствие, выражение). Имена существительные конкретные получают в научном стиле отвлеченное значение (слова липа, дуб, береза – обозначают не конкретные растения, а наименования пород деревьев; женщина, мужчина – не конкретных людей, а представителей биологического вида). Научный стиль избегает синонимии в области терминологии и почти не использует эмоционально-экспрессивную лексику и фразеологию. В научном стиле является нормой неличная форма изложения: местоимение Я обычно не употребляется, его заменяют местоимением МЫ или формами косвенных падежей Нами, нам. Официально-деловой стиль – это функциональный стиль, обслуживающий сферу официально-деловых отношений. Основная задача – констатация чего-либо, предписание, извещение и т.д. Используется в таких официальных документах, как законы, постановления, указы, инструкции, канцелярско-административные бумаги, договоры, международные соглашения и др. Для официально-делового стиля характерно широкое использование тематически обусловленных специальных слов и терминов (конституция, закон, декрет, устав, свидетель, обвинение, следователь, грузооборот, грузоподъемность). Стремление к краткости обусловливает обращение к аббревиатурам, сложносокращенным наименованиям государственных органов, учреждений, партий, обществ (МЧС, СНГ, ЛДПР, Совбез, Минфин, ВВС), а также сокращениям (неликвид, нал (черный), федерал). В официально-деловом стиле распространены канцеляризмы - слова и обороты, не имеющие терминологического характера, но специфические именно для официально-деловой речи: нижеподписавшиеся, удостоверять, исходящие и т.п. К канцеляризмам примыкают различные служебные слова, возникающие в недрах официально-делового стиля: отыменные предлоги: согласно, в соответствии с, в следствие, по линии, в результате; союзы: в силу того что, ввиду того что. поскольку. Употребителен предлог ПО, часто вытесняющий другие предлоги: работа по линии, обязательства по продаже, по получении, по возвращении. Публицистический стиль - это функциональный стиль, обслуживающий сферу общественных отношений. Основная задача – информирование людей и воздействие на их разум и чувства. Используется в периодической печати, средствах массовой информации, общественно-политической литературе, агитационно-пропагандистских выступлениях. Лексика публицистического стиля отличается тематическим многообразием и стилистическим богатством. Здесь широко представлена общеупотребительная лексика и фразеология, а также книжная и разговорная. Выбор словесного материала определяется темой: при обсуждении общественно-политических проблем используются, например, такие слова, как демократия, гласность, биржа, приватизация, маркетинг; при освещении вопросов повседневной жизни: потребительская корзина, уровень жизни, рождаемость, зарплата, пенсия. Для публицистического стиля в целом характерно использование оценочной лексики, причем не только разговорных слов (беспредел, прихватизация, тусовка) но и книжных (доблестный, борец, почин, труженик, хлебороб, форум, колыбель, провозгласить, созидание, военщина). Публицистика насыщена общественно-политической терминологией, которая часто имеет оценочный характер: революция, прогресс, расизм, фашизм, экстремизм, агрессия, реакция и др. Для публицистики характерно использование слов в переносных (образных) значениях, в том числе и терминов (эпидемия болтовни, шах правительству, вирус расизма, раунд переговоров, финишная прямая, линия огня). Параллельно с привлечением общенародной фразеологии публицистика создает свои устойчивые сочетания слов, способствующие большей выразительности текста. Довольно часто они превращаются в речевые штампы (клише, шаблоны). Н.: труженики полей (ферм, здравоохранения, села, моря, неба); город на Неве (на Волге, на Енисее); люди в белых халатах (в серых (синих) шинелях); стражи границы (порядка, ворот, закона); черное золото (голубое топливо); страна каналов (кленового листа, восходящего солнца). Публицистический стиль открыт для использования интернациональной политической лексики, круг которой значительно расширился в последнее десятилетие ХХ века (импичмент, инаугурация, консенсус, спикер, рейтинг). Публицистический стиль мгновенно усваивает новые понятия и соответствующие слова и сочетания, отражающие социальные и политические процессы в обществе (экономическое пространство, политика диалога, финансовое оздоровление, альтернативные выборы). Благодаря публицистике в языке закрепляются необычные сочетания, характеризующие социальные и политические процессы (бархатная революция, оранжевая революция, революция роз, тюльпанов, хрупкое перемирие, сторонник шелкового пути). Разговорный стиль – функциональный стиль, представляющий собой устно-разговорную разновидность литературного языка и обслуживающий сферу повседневного бытового общения. В зависимости от степени литературности, стилистической сниженности можно выделить два основных пласта лексики разговорного стиля: разговорную и просторечную. Разговорная лексика употребительна в непринужденной речи, при неофициальных отношениях между собеседниками. На фоне межстилевой лексика разговорного стиля выделяется некоторой сниженностью: сбыть и продать, нагоняй – выговор, парень – юноша. В разговорном стиле используется разговорная бытовая лексика и фразеология, в большинстве случаев конкретная, редко встречаются заимствованные и устаревшие слова. Разговорная речь насыщена эмоционально-экспрессивной лексикой – фамильярной, ласкательной, неодобрительной, иронической: привет, пока, мамочка, папочка, Оленька, размазня, дуралей, умник. Разговорная лексика, хотя и характеризуется сниженной стилистической окраской, относится к литературному языку. К разговорной лексике примыкает, но находится за пределами литературного языка лексика просторечная. Она обладает еще более сниженной окраской и всегда экспрессивна. В просторечной лексике выделяется собственно просторечная лексика: забулдыга, сачок, воображать, серчать, хамить и грубо-просторечная лексика, или вульгарная (вульгаризмы): балаболка, свиристелка, мямля, харя, трепло, псих. Просторечная лексика употребительна при дружеских отношениях между собеседниками. Использование этой лексики в общении с незнакомым человеком является нарушением не только литературных, но и культурных норм, принятых в данном обществе. Сфера употребления грубо-просторечной лексики ограничена такими речевыми актами, как ссора, перебранка. Помимо названных стилистических разрядов слов, существует ненормативная лексика, в лингвистике она обозначается термином обсценная (лат. obscenus ‘непристойный’). В русском языке это главным образом матерные слова и выражения, которые недопустимы во всех функциональных разновидностях литературной речи. Фразеология (6 часов) Термин фразеология происходит от греческих слов phrasis (‘выражение’) и logos (‘слово, учение’). В русском языке этот термин употребляется в двух смыслах: 1) совокупность устойчивых идеоматических выражений: тертый калач, стреляный воробей; 2) раздел языкознания, который изучает подобные выражения (они называются фразеологическими единицами, фразеологизмами, фразеологическими оборотами). Фразеологическая единица (фразеологизм) – это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. Фразеологизм как особая единица языка обладает рядом признаков: структурной расчлененностью (сел в калошу), постоянством компонентного состава (тертый калач), семантической эквивалентностью слову (кот наплакал – мало), воспроизводимостью (в системе языка они существуют как готовые единицы, т.е. не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти). Основные типы фразеологических единиц Принято выделять три основных типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Фразеологические сращения – это семантически неделимы единицы, общее значение которых не вытекает из семантики их компонентов: водить за нос, седьмая вода на киселе, фирма веников не вяжет, во весь опор. Фразеологические единства – образные обороты, смысл которых в той или иной степени мотивируется значениями образующих их слов: белая ворона (о выделяющемся человеке), пустить козла в огород, наводить мосты (устанавливать связи), делать из мухи слова, плясать под чужую дудку. Для фразеологических единств особенно характерна соотносительность со свободными сочетаниями: намылить голову (отругать) и намылить голову (шампунем), утереть нос (превзойти кого-либо) и утереть нос (ребенку). Фразеологические сочетания – обороты, один из компонентов которых имеет фразеологически связанное значение, а другой – свободное: закадычный друг, щекотливый вопрос, расквасить нос, потупить взгляд. Некоторые лингвисты причисляют к фразеологии и такие устойчивые объединения слов, как фразеологические выражения. К фразеологическим выражениям относят разного рода клише, и те поговорки и крылатые слова, изречения, которые имеют прямой (а не иносказательный) смысл. Н.: всерьез и надолго, целиком и полностью, воду в ступе толочь (поговорка), любви все возрасты покорны (А.С. Пушкин). Стилевая классификация фразеологизмов. Русская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. Небольшая часть фразеологических оборотов русского языка не имеет ярко выраженной стилистической окраски и употребляется во всех стилях устной и письменной речи. Это стилистически нейтральные (межстилевые) фразеологизмы. Они являются простыми наименованиями предметов и их свойств, явлений, процессов и не обладают свойством экспрессивно-эмоциональной оценки. К ним относятся обороты типа: до поры до времени, дать волю, вывести в люди, с глазу на глаз, сдержать слово, стирать грани, полным ходом. Однако большинство фразеологизмов не только называют предметы, явления действительности, но и характеризуют их определенным образом. На фоне межстилевых фразеологизмов выделяются разговорные, просторечные и книжные. Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Область применения таких фразеологизмов – бытовое общение, устная форма диалогической речи: развязать язык, бабушка надвое сказала, руки коротки, вилами на воде писано, семь пятниц на неделе, тертый калач, мыльный пузырь, язык без костей, пороху не хватает, делать из мухи слона, разделать под орех. Разговорные фразеологизмы выделяются на фоне общеупотребительных более сниженным, фамильярным звучанием. Фразеологизмы просторечного характера употребляются преимущественно в обиходно-бытовой речи и имеют грубовато-сниженный стилистический оттенок: дело в шляпе, вешать лапшу на уши, языком чесать, скалить зубы, драная кошка, базарная баба, шарашкина контора, показать, где раки зимуют, развесить уши, раз плюнуть. Фразеологизмы книжного характера употребляются в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи: путевка в жизнь, обетованная земля, краеугольный камень, кануть в Лету, яблоко раздора, книга за семью печатями, камень преткновения. Основные сферы их применения – публицистическая, официально-деловая и художественная речь. Лексико-грамматические разряды фразеологизмов Фразеологические единицы русского языка, будучи эквивалентными слову, соотносятся с различными частями речи. В зависимости от того, какой компонент фразеологизма грамматически господствует в обороте, а также от его синтаксической функции в предложении принято различать следующие их основные типы: 1. Субстантивные (предметные) фразеологизмы, выступающие в предложении в роли подлежащего, дополнения или именной части сказуемого: козел отпущения, чучело гороховое, белая ворона, заклятый враг, первая скрипка; Именные фразеологизмы объединены семантически (обозначают предмет) и грамматически (имеют род, число, падеж). 2. Адъективные фразеологизмы: гол как сокол, легок на помине, звезд с неба не хватает, не от мира сего, боек на язык, служат для обозначения качественной характеристики лица или предмета. Они имеют зависимые грамматические категории рода и числа, а в предложении выполняют функции определений или выступают в роли именной части сказуемого. 3. Глагольные фразеологизмы: строить глазки, давать стрекача, делать погоду, валять дурака объединены семантикой (обозначают процесс) и грамматическими категориями (вид, залог, время, лицо). В предложении выполняют роль сказуемого. 4. Адвербиальные, или наречные фразеологизмы: сложа руки, как рыба в воде, не покладая рук, бок о бок, на всю катушку характеризуют качество действия или указывают степень качественной характеристики лица или предмета. В предложении выполняют роль обстоятельств. 5. Междометные фразеологизмы: хоть караул кричи! Здравствуйте, я ваша тетя! как бы не так! увы и ах! ни пуха ни пера! вот так клюква грамматически не связаны с членами предложений, они используются для выражения различных эмоций, чувств. Источники русской фразеологии Подавляющее большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые в результате переносного употребления подвергаются фразеологизации. При этом фразеологические обороты возникают путем переосмысления одного из компонентов словосочетания: луч надежды, дырявая память, пальцем не тронь. Однако чаще всего они образуются вследствие матафорического или метонимического переосмысления всего свободного словосочетания: выносить сор из избы, заварить кашу, смотать удочки, держать камень за пазухой. Обычная сфера возникновения таких оборотов – разговорная речь, В основе их лежат наблюдения человека над окружающей действительностью. Так, наблюдения за повадками животных положены в образную основу фразеологических оборотов, используемых для характеристики человека: вилять хвостом, поджать хвост, хватать на лету, ходить на задних лапках, выйти сухим из воды. Русская фразеология по своему составу восходит к различным сферам жизни, трудовой деятельности человека: разделать под орех, точить лясы, без сучка и задоринки (из речи плотников), ставить в тупик (из речи железнодорожников), сесть на мель, держать нос по ветру, брать на буксир (из речи моряков). Большую роль в развитии фразеологии играют различные терминологические подсистемы. К технической терминологии восходят обороты сдвинуть с мертвой точки, спустить на тормозах, по наклонной плоскости. К терминологии военного дела, мореплавания, авиации восходят фразеологизмы прямой наводкой, держать порох сухим, плавать под чужим флагом, дать отпор, командовать парадом. Связаны по происхождению с торговлей, финансами, счетоводством фразеологические обороты подвести черту, сбросить со счетов, не идти в счет. К области спорта относятся фразеологизмы брать высоту, запрещенный прием, забить гол в свои ворота. С различными видами искусства связаны фразеологические единицы сойти со сцены, играть первую роль, минорный тон, сгущать краски. Многие фразеологические обороты возникли на базе пословиц как с гуся вода (лейся беда, как с гуся вода), на кривой не объедешь (на кривой лошади плута не объедешь). Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Н.: диалектные: темная бутылка (необразованный человек), маленько не совсем (умственно отсталый), кошки в дыбошки (рассердиться); жаргонные: навешать плюх (избить), ловить кайф, на халяву; арго: сучья будка (одиночная камера), брать на пушку, втирать очки, брать пенька (раздевать пьяного). Фразеологический фонд русского литературного языка пополняется также за счет заимствований. Выделяют две основные группы: 1) фразеологические заимствования из славянских языков; 2) фразеологические заимствования из неславянских языков. К славянским заимствованиям относятся в первую очередь фразеологизмы из старославянского языка: бразды правления, злачное место, на сон грядущий, метать бисер перед свиньями, как зеницу ока, глас вопиющего в пустыне, не от мира сего, до скончания века, имя им – легион, да минует меня чаша сия, имеющий уши да услышит. Фразеологизмы, заимствованные или калькированные из неславянских языков, составляют значительную группу. Среди них немало оборотов из античной мифологической литературы, ставших интернациональными: нить Ариадны, двуликий Янус, ахиллесова пята, авгиевы конюшни, гордиев узел, танталовы муки, из рога изобилия, бездонная бочка. Фразеологические обороты, заимствованные из западно-европейских языков нередко передаются посредством латинского алфавита. В этом случае они аналогичны лексическим варваризмам: идея фикс (фр. навязчивая идея), alma mater (кормящая мать), carte blanche (фр. чистый бланк – о свободе действий), status gvo (лат. существующий порядок вещей), terra incognita (лат. неизвестная земля).
|