Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Указаны родственные связи, которые не полностью соответствуют действительности






В настоящее время:

 

В доме Монтроуз:

Гвендолин Шеферд, путешественница во времени, Рубин в Кругу Двенадцати.

Грейс Шеферд, мама Гвендолин.

Ник и Каролина Шеферд, младшие брат и сестра Гвендолин.

Шарлотта Монтроуз, кузина Гвендолин.

Гленда Монтроуз, мама Шарлотты, старшая сестра Грейс.

Леди Ариста Монтроуз, бабушка Гвендолин и Шарлотты, мама Грейс и Гленды.

Маделайн (Мэдди) Монтроуз, двоюродная бабушка Гвендолин, сестра умершего лорда Монтроуза.

Мистер Бернхард, дворецкий у Монтроузов.

Ксемериус, демон‑ горгулья.

 

В школе Сент‑ Леннокс:

Лесли Хей, лучшая подруга Гвендолин.

Джеймс Август Перегрин Пимплботтом, школьное привидение.

Синтия Дейл, одноклассница.

Гордон Гельдерман, одноклассник.

Мистер Уитмен, учитель английского языка и истории.

Директор Гиллс, директор школы.

 

В штаб‑ квартире Хранителей в Темпле:

Гидеон де Вилльер, умеет путешествовать во времени, как Гвендолин.

Фальк де Вилльер, его двоюродный дядя, Главный Магистр ложи графа Сен‑ Жермена, так называемой ложи хранителей.

Мистер Марли, адепт первого уровня.

Томас Джордж, член Внутреннего Круга ложи.

Доктор Джейк Уайт, врач и член Внутреннего Круга ложи.

Маленький Роберт, его умерший сын.

Мадам Россини, портниха Хранителей.

Миссис Дженкинс, секретарь.

 

В прошлом:

 

Граф Сен‑ Жермен, путешественник во времени, основатель ложи Хранителей, Изумруд в Круге Двенадцати.

Миро Ракоци, его брат по духу и друг, также известный как Черный Леопард.

Лорд Аластер, потомок виконта ди Мадроне, представитель Флорентийского Альянса.

Сэр Альберт Алеотт, Первый секретарь Хранителей.

Лукас Монтроуз, дедушка Гвендолин.

Лорд Бромптон, знакомый и меценат графа.

Леди Лавиния, вдова с сомнительными представлениями о морали.

Маргарет Тилни, путешественница во времени, прапрабабушка Гвендолин, бабушка леди Аристы, Нефрит в Круге Двенадцати.

Мистер Миллхауз, ее дворецкий.

Доктор Харрисон, ее личный врач, член Внутреннего круга ложи Хранителей.

Пол де Виллер, путешественник во времени, младший брат Фалька де Виллера, Черный Турмалин в Кругу Двенадцати.

Люси Монтроуз, путешественница во времени, дочь старшего брата Грейс и Гленды Гарри, Сапфир в Кругу Двенадцати.

 


[1]

Надежда – птичка малая.

На жердочке души,

Ее простые песенки.

Без слов, но хороши.

 

Эмили Дикинсон (пер. Елены Брюс)

[2]Самый известный универмаг Лондона.

 

[3]Праэлемент, существовавший во время формирования элементов.

 

[4]Литературный перевод С. Андерсон.

 

[5]«Полицейским часом» называется время, когда пабы прекращают продавать спиртные напитки и закрываются.

 

[6] Стрэнд (англ. Strand) центральная улица Лондона, которая соединяет районы Вестминстер (центр политической жизни) и Сити (центр деловой активности). Начинается на Трафальгарской площади и ведёт на восток параллельно течению Темзы в сторону Флит‑ стрит. С южной стороны на улицу выходят многие аристократические резиденции, южные окна которых до постройки в XIX веке набережной смотрели прямо на Темзу.

 

[7]В оригинале – игра слов.– устар. «девочка‑ подросток» и одновременно название рыбы, зажаренной в панировочных сухарях. Вообще, так называют мелкую рыбешку, которую рыбаки выбрасывали обратно в море (за корму, бакборт, по‑ немецки Back), чтобы она еще подросла.

 

[8]Прециозы – от фр. pré cieux – прециозный, первоначально – драгоценный, от лат. pretiosus, а затем также изысканный, жеманный.

 

[9] Якобиты (англ. Jacobites) – приверженцы изгнанного в 1688 «Славной революцией» английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на английском престоле дома Стюартов.

 

[10] Карл Эдуард Стюарт (31 декабря 1720 – 31 января 1788), известный также как Красавчик принц Чарли (англ. Bonnie Prince Charlie) или Молодой Претендент (англ. The Young Pretender), – предпоследний представитель дома Стюартов и якобитский претендент на английский и шотландский престолы как Карл III в 1766–1788. Предводитель восстания против дома Ганноверов (воспринимаемого народом как восстание против власти англичан) в Шотландии.

 

[11] Голый землекоп – небольшой роющий грызун семейства землекоповых. Волосяной покров у него почти отсутствует. Кожа голая и морщинистая, розовая или желтоватая.

 

[12] Питер Кролик (англ. Peter Rabbit) – вымышленный персонаж, появляющийся в ряде сказок английской детской писательницы Беатрис Поттер.

 

[13]Речь идет о стихотворении Райнера Марии Рильке «Песня карлика».

 

[14]Корректор, маскирующее средство для скрытия мелких недостатков кожи лица.

 

[15]Персонажи книг из серии о Питере Кролике (см. прим. 10).

 

[16]Лланвайрпуллгвингиллгогерыхверндробуллллантысилйогогог о х – неофициальное название деревни Лланвайр Пуллгвингилл в Уэльсе. Оно переводится с валлийского языка как «Церковь святой Марии в ложбине белого орешника возле бурного водоворота и церкви святого Тисилио возле красной пещеры».

 

[17]Перевод Т. Л. Щепкиной‑ Куперник.

 

[18] Т и пи (на языке сиу – thí pi, обозначает любое жилище) – повсеместно принятое название для традиционного переносного жилища кочевых индейцев Великих равнин с очагом, расположенным внутри (в центре).

 

[19]Не правда ли? (фр.)

 

[20]Как бы это сказать? (фр.)

 

[21]Конечно! (фр.)

 

[22]Городские легенды (англ.).

 

[23]Абсолютная мечта (фр.).

 

[24]Шикарно! (фр.)

 

[25]Кристобаль Баленсиага – испанский модельер, блиставший в период 40‑ х – 60‑ х годов 20‑ го века.

 

[26]Разбойник Хотценплотц – герой детских книг Отфрида Пройслера, немецкого писателя.

 

[27]Так называемый «дымчатый макияж» – особый способ подкрашивать глаза.

 

[28]В моде (фр.).

 

[29]Прекрасно! (фр.)

 

[30]Oystercard – проездная карта для оплаты проезда в общественном транспорте Лондона.

 

[31] Дуэйн Энтони Чемберс – британский спринтер.

 

[32]Перевод М. Зенкевича.

 

[33]Лекарство или яд – зависит от дозировки. (Парацельсиус)

 

[34]Идиоматическое выражение Bad Hair Day подразумевает ситуацию, когда волосы ни за что не хотят укладываться в прическу.

 

[35]Знаменитая пекарня‑ кондитерская в Лондоне.

 

[36]Игра слов: на немецком языке фильм называется «Сыграй мне мелодию смерти».

 

[37]Песня американской панк‑ рок‑ группы Green Day. Идиоматическое выражение, близкое по смыслу к «Женщины любят плохих ребят».

 

[38]Высокая мода (фр.).

 

[39]Прости, дорогая (фр.).

 

[40]Черт побери! (фр.)

 

[41]Точно! (фр.)

 

[42]Хорошо (фр.).

 

[43]Намек на рингтон, звучавший раньше на мобильном Гидеона: Nice guy finish last.

 

[44]Диснеевский полнометражный компьютерный фильм, шедший в России под названием «Феи».

 

[45]В оригинале в этом месте игра слов: «безумно» перекликается с «бессмертно».

 

[46]Хаус (англ. House – дом) – стиль и движение в электронной музыке, созданные танцевальными диск‑ джокеями в начале 1980‑ х годов в Чикаго и Детройте.

 

[47]Дабстеп (англ. dubstep) – музыкальный жанр, возникший в начале 2000‑ х годов в южном Лондоне. По звучанию дабстеп характеризуется темпом порядка 140 ударов в минуту, доминирующим низкочастотным басом и разреженным брейкбитом на заднем плане.

 

[48]Слоган многих мебельных магазинов и стиля жизни.

 

[49]Дерьмо! (фр.)

 

[50]Hello Kitty (персонаж японской поп‑ культуры, используется как маскот для детских товаров) должна умереть (англ.).

 

[51]«Чёрный Красавец» (англ. Black Beauty), также «Вороной Красавчик», – дебютный фильм американского режиссёра Кэролайн Томпсон по одноимённому роману знаменитой английской романистки Анны Сьюэлл.

 

[52]Ранее известный как (англ.). Намек на Принса, американского певца, использовавшего также множество псевдонимов, среди которых особенно известен не имеющий фонетического эквивалента символ, содержащий сокращение от formerly known as.

 

[53]Идиома, означающая, что никогда нельзя быть уверенным в том, не появится ли неожиданно что‑ то злое из чего‑ то внешне безобидного.

 

[54]Очень распространены в Германии. Выглядят так:

 

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.013 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал