Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Компьютерные переводческие программы






Компьютерный перевод — процесс перевода текстов с одного естественного языка на другой при помощи специальных компьютерных программ. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем.

Термины «машинный» и «автоматизированный» перевод первоначально соответствовали процессам создания универсальных переводческих программ, однако в ходе развития этой области и осознания проблем, связанных с реализацией данной цели, они обрели совсем другое значение — программа является чисто инструментальной - помогает человеку переводить тексты. Отсюда и новое название данных программ CAT - computer-aided/assisted translation.

Компьютерный перевод предполагает такие формы взаимодействия:

· Частично автоматизированный перевод: например, использование переводчиком-человеком компьютерных словарей.

· Системы с разделением труда: компьютер обучен переводить только фразы жёстко заданной структуры (но делает это так, чтобы исправлять за ним не требовалось), а всё не уложившееся в схему отдает человеку.

Компьютерный перевод технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в определенной редакторской корректировке. Чем более формализован стиль исходного документа, тем большего качества перевода можно ожидать.

Большинство средств компьютерного перевода построены на основе концепции памяти перевода (translation memory) — простой базы данных, каждая запись которой представляет собой единицу (предложение или абзац) параллельных текстов (как правило, на двух языках). Такая база данных хранит предыдущие переводы с целью их возможного повторного использования и решения задач быстрого поиска по содержимому.

Несмотря на то, что программы, оснащенные памятью перевода, называются системами автоматизированного перевода (CAT, computer-aided/assisted translation), их не следует путать с программами машинного перевода (machine translation) — память перевода ничего не переводит сама по себе, в то время как машинный перевод основан на генерации переводов по результатам грамматического разбора исходного текста.

Примерами таких программ компьютерного переводу могут послужить:

· ABBY Lingvo — семейство электронных словарей. Объём словарных статей составляет более 8, 7 млн. В ABBYY Lingvo нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В некоторых словарях на английском, немецком и французском большинство слов озвучены профессиональными дикторами — носителями языка. Помимо существующих 150 профессиональных словарей, результата лексикографической работы сотрудников компании ABBYY и авторитетных бумажных и электронных словарей существует обширная база бесплатных пользовательских словарей для программы. Словари предварительно проверяются и находятся в общем доступе на сайте ассоциации лексикографов Lingvo. [https://ru.wikipedia.org/wiki/ABBYY_Lingvo]

· Trados — система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, Память переводов). Система Trados состоит из модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль MultiTerm). Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объёма работы переводчика. Фрагменты, оставшиеся непереведёнными, передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT).

Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает в случае однотипных текстов, где повторяемость словосочетаний достаточно высока, то есть в случае различного рода инструкций для пользователей, технических описаний и т. п. [https://ru.wikipedia.org/wiki/Trados]

На основе новой технологии компания ПРОМТ выпускает линейку программных продуктов PROMT XT:

1. PROMT XT Office — полное решение решение для обработки мультиязычных документов в современном офисе. Стоимость продукта в базовой комплектации составляет 300 долларов.

2. PROMT XT Standard — система для оперативного перевода документов и электронной почты. Стоимость продукта в базовой комплектации составляет 99 долларов.

3. PROMT Internet XT — программа для онлайнового перевода веб-сайтов и поисковых запросов в Интернете. Стоимость продукта в комплектации Premium составляет 49 долларов.

«Выпуск новой линейки продуктов PROMT XT — это большая радость для нас. Нам удалось сделать серьезный рывок в развитии технологии автоматизированного перевода. Новая технология PROMT XT — предмет нашей гордости, является на сегодняшний день абсолютным мировым лидером по качеству перевода» — заявила Светлана Соколова, президент компании ПРОМТ. «На основе новой технологии работают все три продукта новой линейки PROMT XT. Хотелось бы подчеркнуть, что данная линейка продуктов ориентирована на российский рынок. Мы планируем также выпустить всю линейку PROMT XT в иностранной локализации для всех 17 направлений перевода, которые предлагает на сегодняшний день наша компания. Кроме того, в наших ближайших планах — выпуск профессиональной версии PROMT XT Professional и модернизация на основе новой технологии продуктов корпоративной линейки, включая сетевую версию.»


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал