![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Зонар Новый 615691⇐ ПредыдущаяСтр 14 из 14
Избранные фрагменты «Апологии Вакуума»
(Из «Саморазворачивающегося архива интеллектополезных и сущностеспасительных бесед, коими славные вершители моббитской науки любознательных юношей питают»
Ч-сообщество отчего-то постулирует себя единым и неделимым. Это не так. Ч+ и Ч–; Высшие – материально и физически достаточные, те, кому в силу происхождения и обстоятельств доступно осознание Ч-мира, и Низшие, – те, для кого пределом является физическое выживание. Даже внутри Ч-этносов существует множество параметров, отсеивающих и подразделяющих Ч друг от друга по уровням, родам, сортам, кастам, кланам, особенностям положения и т.д. – М-сообщество также, к сожалению, не монолитно, но оно делится по одному параметру – способности к осознанию М- и Ч-миров, не зависящей ни от каких обстоятельств, кроме воли Первомоббита и промысла Немыслимой. […] […]
Примечание web-комментатора. Зонар Новый 615691 в столь же наглядной форме приводит в своей работе не только различия между Ч и М, но и черты сходства между ними: это в первую очередь – разум и тяга к самоусовершенствованию (безотносительно к морали, ибо, как подчеркивает автор, моббит не может быть безнравственным); бестелесность же моббитов он полагает не исключительным преимуществом и залогом абсолютной разумности М, но временным недостатком и даже в какой-то степени поводом для почтительной зависти. Основные же выводы своей работы, по-мимо приведённого выше высказывания о «двух видах вакуума», ставшего девизом вакуумистов, Зонар излагает в виде проекта всемоббитского SMS-референдума. Хотя образованному М достаточно ясна опасность безоглядной открытости Ч-сообществу, бесспорно то, что необходимо теперь же всякой сущности открыто сообщить о своей позиции – как внутренней, в рамках М-сообщества, так и внешней, в отношении Ч, – и ответить на следующие простые вопросы: 1) Выбираешь ли ты для себя Ч-мир, и – если да, то а) считаешь ли возможным вмешательство в дела Ч или b) считаешь, что М-сообщество должно быть абсолютно непрозрачным для Ч? 2) Выбираешь ли ты для себя Перпендикулярный мир? (Подвопросы а) и b) — те же.)
Референдум был организован Мировым Координарием уже через несколько дней после начала функционирования радиобашни на Ухрябе, – события, ознаменовавшего начало Великого Исхода в Перпендикулярный мир. Помимо того, что впервые была проведена полная перепись моббитства (6721 Высший и 83076 теханим и кибероидов), выбор моббитства определился так: лишь 26, 9% решили навсегда остаться на Земле; 92, 3% из всех Высших – независимо от их выбора – проголосовали за введение жёсткого Кодекса Непрозрачности. Документ этот был защищён от конвертации в Ч-воспринимаемую структуру изобретением Стратофона 880 – окончательным бесцифровым кодом, вшит в старт-ап каждого Высшего и законодательно предписан каждому новоинициированному моббиту.
#7
Савлук проснулся легко и сразу, – будто бы тугая мягкая волна прошла сквозь его тело от пяток до темечка. Рядом, у тёплой стенки, граничащей с предбанником, лежала Валера, раскинувшись в природной своей, ни на кого не похожей, неправильной, небывалой красе. Были светлые сумерки, уже предрассветные, и он с предельной осторожностью вынул руку из-под нежного бремени её волос, встал с постели совершенно бесшумно, с тягомотной грацией амазонского ленивца – по сантиметру в минуту, и долго, с едва бьющимся сердцем, разглядывал свою женщину. Под невысоким выпуклым лбом – ровные, кажется, вовсе не щипанные, светловатые брови (Лемур умеет делать их умильно-жалобно, домиком, а может грозно хмурить с четырьмя устрашающими вертикальными молниями над переносицей). Глаза, закрытые веками, и во сне – большие (Валерик уникально самокритичная девушка: мордочка, говорит, маленькая, обезьянья, оттого и шары кажутся огромными…). Короткий, крепкий, чуть вздёрнутый нос с небольшими нервными крыльями ноздрей. Даже во сне полуулыбающийся широченный рот с чётко выписанными губами (верхняя и нижняя – почти одинаковы, что по-китайски свидетельствует о внутреннем равновесии и трезвой самооценке). Округлые тугие щёки почти без скул, но с тенями перманентных ямочек, маленький твёрдый подбородок. Длинная шея, поддерживаемая гордыми разлатыми ключицами, крепкие округлые плечи. Небольшие груди с бледно-оранжевыми нечёткими сосками – в возбуждении они темнеют, твердеют и выдаются чуть вверх и в стороны (Валерка принципиально игнорирует бюстгалтер, разве что купальный и только на людном пляже). Рёбрышки почти не видны, живот настолько изящно-лекально плосок и вместе выпукл, что почти невозможно удержать ладонь, не погладить там, где неглубоко вырезан крохотный, с нижней перепоночкой пупок. Светло-каштановый, ровно и коротко подправленный равносторонний треугольник лобка. В меру длинные, чуть более чем нужно тонкие, стройные, но достаточно мускулистые ноги с острыми коленками, изящные рельефно-костистые лодыжки, очень высокий подъём стопы, ровные, правильной лесенкой, пальцы. И это вся Валера – от гребёнок до пят? Нет. Самое ценное и необходимое, самое спорное и непокорное – у неё внутри, – та же развилка, раздвоенность, как и у Франца: одно – для себя и ближних, другое – для мира и всех остальных. Спящая она – целостна и гармонична. Ни капельки не противоречит природе. Цитата (увы, даже здесь и сейчас): если человек не выглядит тем, кто он есть, он просто еще не принял отведенную ему форму[99]. Валеркина форма – это всё, что необходимо и достаточно для Савлука. А содержание её – смутно угадываемый абрис их совместного (а может, не дай Бог, и сколь угодно раздельного) будущего. Савлук сказал одними губами: – Валера… спи, ясная моя. Без единого шороха он отыскал скомканную рубашку-поло и домашние льняные штаны. Выскользнул за дверь, облачился. Влез ногами в разношенные мокасины. Нашёл в кухне мобилу, снял с гвоздика наушники – простые, проводные, немоббитские. Вышел на крыльцо. Под туманным небом – свежо. Он тихонько взобрался по лестнице на крышу веранды, оттуда по трапу-доске с часто набитыми планками – на конёк крыши. Утвердился верхом на холодном припотевшем уголке жести. Лицом к востоку. Нормально. Чёрт с ними, с задницей и штанами. На семиметровой высоте тумана почти нет, – и вот показался из-за смутной кромки леса краешек раскалённо-оранжевого солнечного пузыря. Он коротко вздохнул, проверил штекер наушников в разъёме, взвёл аудиоплэйер, влез в фолдер «БГ».
Если долго плакать возле мутных стёкол, высоко в небе появится сокол. Появится сокол высоко над тучей, в это время важно не упустить случай, увидеть его крылья, увидеть его перья, и вдруг удивиться – а кто это теперь я? Почему внизу туча, а надо мной ясно? Видимо, я плакал совсем не напрасно, видимо, вот оно – пришло моё время! А внизу медленно бредёт мое племя… А мне – лететь выше! А мне – лететь в солнце! – И всё-таки вспомнить, что внизу – оконце с мутными стёклами, в которые бьются милые мои… Сгореть и вернуться! Если долго плакать...
Он посидел ещё лицом к нарождающемуся солнцу, вытер повлажневшие веки, вышел из аудиорежима, сбил наушники на шею. Время – 6.28. Для сокола ещё рановато, это будет днём. Но пора бы уже явиться зелёненькому московскому «Боингу». Ага, во-он он, ещё только над Томью. Савлук быстро спустился вниз, кинул в угол отсыревшие штаны и рубашку, приоткрыл дверь в спаленку, скользнул внутрь, бережно прилёг рядом с Валерой. И вот – самолёт шумит почти над самой крышей. Прости, милая, если б я мог сейчас сделать тебе тихо… Валерка, еще во сне, левой ладошкой сразу и безошибочно нащупала то, что ей сейчас нужно, и это очень скоро стало таким, как ей нужно. – Холодный… – хрипловато, со сна. – Иди согрею. – Иду, ясная… …А когда всё вокруг них взорвалось рассыпчато-радужными разноцветными огнями, и перегрузка (не больше трёх g), плотно сдавила оба тела, он прижал её к себе накрепко, через животик и бедренные косточки – удобным и надёжным замком ладоней; смотри, как высоко, пожалуй, не менее полукилометра! видишь, прямо внизу – ярко-салатовые весенние сопки, а там, дальше, – тёмно-зелёная тайга; чувствуешь, – мы летим плавной нисходящей спиралью, и вот – почти неощутимый, но выверенный крен вправо, горизонт чуть наклоняется, – мы с величавым разворотом ловим восходящий поток, но скоро с сожалением соскальзываем с него, – затем, что далеко внизу и слева, – зри! – на склоне холма еле заметно покоятся в траве две чёткие фигурки, соединённые мостиком рук; это мы – там, внизу, где мы живём как Ч+ и Ч–, и мы тогда перемещаем наш невеликий вес вперёд, скользим в пологом пике, набирая скорость, вот мы уже различаем наши лица, ещё мгновение – ааах!.. – и мы падаем в самих себя, и тут же рвёмся друг к другу, замыкая объятия уже здесь, на прохладной мягко-щекотной траве. – Да, милый! – Ты была там! – Я только видела… нас? – Высота, ветер и скорость. – Я видела нас и здесь, и там. – Мы нашли себя здесь и снова стали… – Ой… как мы здесь, в траве, мы же дома!.. – Захотим – и снова будем дома, но как трудно… – Расцепляемся, милый мой, так невозможно всё время… – Да, сейчас я постараюсь, чтобы было плавно, природно, не больно…
Она вышла наконец из душевой кабинки, занимавшей ровно четверть предбанника, стянула волосы в узел, вступила в брошенный на пол сарафан, подобрала бретельки, накинула на мокрые плечи, миновала кухню и сени, вышла, жмурясь, на солнечное крылечко. Савлук ждал её, присев на корточки у источника, тотчас выщелкнул бычок – подальше, в дебри, впился в неё напряжённо-цепким полувопросительным взглядом. – Ну, я готова, Савушкин. Давай свою моббитскую женщину! Савлук легко вскочил, вложил ей в правое ушко (как он узнал, куда нужно?) горошину-наушник, в два приёма сделал что-то с её широким плоско-тонким айфоном, позвал: – Хей, дежурный! – Здесь – Чатта Бенгали 334024! – Новенький, что ли? – Первое дежурство, Хранитель! – Поздравляю. Новый коннект, кандидат второго порядка. Имя – Валерия, кто на связи? – МетаСонория 9145Т М-матрица! – Ух ты! Тогда – номер… И она осталась в низком лохматом кресле на веранде, а он взял специальное ягодное ведёрко и подался в дальний конец участка – набрать облепихи для своей женщины. Счастье – вовсе не засаленное, затёртое до грязных махров слово – так думаешь только когда тебе плохо. Вот он несколько лет обходился без части себя, – «ч а пал на одном горшке», как выражаются байкеры, а теперь он – с частью, она, эта необходимая часть, у него есть, только надо её приделать, корректно и непротиворечиво, чтоб не осталось лишних винтиков и гаек. Господи будде, но почему так остро и зримо – только сейчас, ведь они знакомы три с лишним года? Пару раз, давно уже, порамсили бурно, после этого не виделись аж пять Ч-месяцев, и пришлось Савлуку сплавляться вниз по Томи – целых три дня, и делать всякие приятные чудеса, и – «мирись-мирись, больше не дерись!», сцепились мизинцами, и с тех пор (троекратно тьфу) – без напрягов и ухрябов. Кстати, об ухрябах. А может, тому причина – другое счастье, избранность моббитами? Хм-хм… Вообще-то резонно. Но спросить можно только разве что у Валерика… Довольно! хватит на сегодня мозги разбрасывать вокруг, Савлук, конечно же, нам друг, хотя и старый греховодник… Всё, полно ведёрко, теперь – готовить вкусный и питательный завтрак, ждать милую девушку. Он уже закончил творить яичницу с ветчиной и зеленью, резал хлеб, чёрный, бородинский. Тогда Валерка набросилась на него сзади и завопила тоненько: – Уррра! Заработало! Будем сотрудничать! – Молодцы, девушки! А подробней? – Пока – дистанционно. В течение месяца – консультации и построение юридической концепции. К октябрю выделяют тачку не дороже трёхсот колов. – А мне? – Рука в… Да и тебе тоже, не плачь. – Возьму «Ниву» новую, с длинной базой! И прицеп! – Патриот сермяжный! А мне как раз предлагают «Гризли» маленькую – один… благодарный клиент. Всего-то за двести рубцов. Семь лет, 120 тыс пробега… – Посмотрим – и берём! А теперь – за стол. Руки уже помыла? – умница дочка!.. Валера вдруг потупилась, надулась. – Что такое, о ангел мой? – Я еду через час. Завтра – воскресенье – рабочий день. Свидание в тюрьме. В 8.00. – С кем это? – С сынком того дядьки, что сдаёт по дешёвке «Гризли»… – О горе мне! – Да уж, ломы стрёмные... Ну, не грусти. Хой! – До пятницы? – дотерпим! Правда же?.. …И стремительно тает на серой ленте трассы жёлто-чёрно-зелёное пятнышко удаляющегося смысла существования (всего-то на неделю, авось выживем). А когда пятнышко исчезает совсем, Александр Ю. Савлук по прозванию Крокодайл уходит от трассы куда-то в поля, там падает на спину и видит, наконец, кружащего в бледном небе сокола – и крылья, и перья его, – и навывает себе, счастливый и печальный: «Если долго плакать…»
Конец 1-й части
[1] – Перифраз припева из песни The Beatles «With a little help from my friends» из альбома «Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band», написанная Джоном Ленноном и Полом Маккартни в 1967 году специально для Ринго Старра. Здесь – «с маленькой помощью их друзей». [2] – Фрагмент песни «Сокол» (2008) БГ – Гребенщикова Бориса Борисовича (р. 1953), русского поэта, композитора, музыканта, исполнителя песен, лидера группы «Аквариум» (с 1972). [3] – Стетсон (ковбойская шляпа) – фетровая, кожаная или соломенная шляпа, с высокой округлой тульей, вогнутой сверху, и с широкими подогнутыми вверх по бокам полями, была изобретена Джоном Стетсоном (англ.) в 60-х годах XIX века. Здесь – уменьшенная модификация стетсона (demi – половина (франц.). [4] – Бонус (лат. bonus) – премия, адью (франц. аdious) – пока, до свидания. Здесь – прощальный подарок. [5] Артефакт – в культурологии – какой-либо искусственно созданный предмет-носитель социально-культурной информации, жизненно-смысловых значений. [6] – Аркадий и Борис Натановичи Стругацкие, фантастический роман «Пикник на обочине» (1972), выдержавший за 40 лет 55 изданий в 22 странах мира. [7] – Иж-49 – дорожный мотоцикл среднего класса, выпускался Ижевским машиностроительным заводом с 1951 по 1958 год, создан на базе немецкого мотоцикла DKW NZ 350. [8] – Эсквайр (англ. esquire, от лат. scutarius — щитоносец), почетный титул в Великобритании; первоначально, в раннем средневековье, титулом награждался оруженосец рыцаря; в современном мире – всякий помещик или землевладелец. [9] – «Poor Pot Still» – уникальный сорт виски, изготавливаемый только в Ирландии. В его состав входят как ячменный солод, так и зелёный непророщенный ячмень. В начале XXI века в России цена 0, 7-литровой бутылки в зависимости от сорта колебалась от 5, 5 до 30 тысяч рублей. [10] – Тарковский Андрей Арсеньевич (1932–1986) – советский кинорежиссёр и сценарист, после 1980 года работавший в Западной Европе. Один из излюбленных «фирменных» визуальных знаков-символов в фильмах Тарковского – трава или водоросли, медленно развевающиеся в воде. [11] – Медиатор – третье нейтральное, независимое лицо (посредник, примиритель); здесь – связующее звено между двумя приёмно-передающими устройствами, носителями моббитов. [12] – Декодер – устройство или программное приложение, которое преобразует файл или информационный поток из исходного вида в вид, который поддерживает другое программное обеспечение. [13] – Флуктуация (лат. fluctuation – колебание, нестойкость) – цикличное колебание, нестабиль-ность; отклонение от состояния равновесия, от нормы. [14] – Инициация (лат. initiatio – совершение таинства, посвящение) – обряд, знаменующий переход индивидуума на новую ступень развития в рамках какой-либо социальной группы или общества. [15] – Онтология – учение о сущем; учение о бытии как таковом; раздел философии, изучающий фундаментальные принципы бытия, его наиболее общие сущности и категории, структуру и закономерности. [16] – Мнемоэлектроника – дисциплина на стыке мнемоники (учения о памяти, приёмах и методах запоминания, хранения и организации информации) и электроники. [17] – Архетип (от греч. archetypos – первообраз, дословно «древнейший образец») – центральное понятие аналитической психологии. [18] – Ноосфера – (греч. noos — разум и sphera — шар) — сфера разума; сфера взаимодействия общества и природы, в границах которой разумная человеческая деятельность становится определяющим фактором развития. [19] – «Аська» – обиходно-жаргонная форма от ICQ (англ. I seek you – «я ищу тебя») –централизованная служба мгновенного обмена сообщениями сети Интернет, в настоящее время принадлежащая инвестиционному фонду Mail.ru Group. [20] – Элоквенция (от лат. eloquentia – красноречие) – комплекс теоретических дисциплин, частями которого были поэтика и риторика; здесь – мастерское использование ненормативной лексики с принципиально позитивной эмоциональной окраской. [21] – Пикадилли (англ. Piccadilly) – одна из самых широких и оживлённых улиц в историческом центре Лондона — Вестминстере. [22] – Плавиковая кислота (фтороводородная кислота, гидрофторидная кислота) – водный раствор фтороводорода (HF); растворяет стекло и силикатные материалы, сильно ядовита. [23] – Копрология (греч. kopros – навоз, удобрение) обозначает научное исследование испражнений, прежде всего, с биологической и медицинской точки зрения. [24] – Зиц-председатель – подставное лицо, человек, который является ширмой, номинальным прикрытием, а за его спиной истинные руководители и организаторы занимаются незаконным (чаще всего) бизнесом. [25] – Гендер (англ. gender, от лат. genus «род») – социальный пол, определяющий поведение человека в обществе и то, как это поведение воспринимается; полоролевое поведение, определяющее отношение с другими людьми: друзьями, коллегами, одноклассниками, родителями, случайными прохожими и т. д. [26] – Коммутация – процессы, происходящие в первый момент времени после переключения в электрических цепях при замыканиях и размыканиях различных участков цепи; здесь – процесс соединения абонентов коммуникационной сети через транзитные узлы (как правило подразу-мевается коммутация каналов связи).
[27] – Гносеологический (греч. ghnosis – знание, logos – слово) относящийся к гносеологии, отрасли философии, изучающей особенности самого процесса познания, обусловливающие определенные теоретические построения. [28] – Гетерогенез – смена способов размножения у организмов на протяжении двух или более поколений при участии в размножении двух различных полов со своими наборами хромосом. [29] – Скринсэйвер (от screen – экран и save – сохранять) или заставка – функция или отдельная программа гашения экрана при простое компьютера (или иного устройства), призванная снизить непроизводительный износ оборудования и его отдельных частей, а иногда и энергопотребление. [30] – Ревер – обиходное сокращение от ревербератор (англ. reverberator) – устройство или программа, имитирующая эффект реверберации, процесса постепенного уменьшения интенсивности звука при его многократных отражениях. [31] – Линк (англ. link «ссылка», «связь», буквально гиперссылка) – термин, применяемый к гипертекстовым документам и в сетевых технологиях: часть программы для связи между сетевым коммутатором и компьютером. [32] – Ирландский день – в Ирландии среди подавляющей части мужского населения (и некоторой части женского) практикуется вечер каждой пятницы по возможности проводить в пабе (pub) – чаще всего в пивном ресторане или баре. [33] – Баттл (англ. bottle) – в неформальном (чаще старохипповском) слэнге – бутылка или любая другая ёмкость со спиртным или (гораздо реже) иным напитком. [34] – Олдя (от англ. оld, старый, прилаг. олдовый) – понятие, выражающее либо возраст Ч, либо срок его функционирования в системе (обществе). [35] – Comment ç a va? (франц.) – Как дела? [36] – Bien sû r, monsieur, sertanement! (франц.) – Конечно, сударь, разумеется! [37] – A’voir, mon vieux!! (франц.) – Пока, старина! [38] – Мамонов Пётр Николаевич (р. 1951) – русский рок-музыкант, певец, шоумен, пластический мим, актёр и драматург. [39] – Уэйтс Том (англ. Thomas Alan Waits р. 1949) — американский певец и композитор, автор песен, актёр. [40] – Гаркуша Олег Алексеевич (р. 1961) — шоумен группы «АукцЫон», автор текстов, исполни-тель, поэт, актёр. [41] – «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (англ. Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde) – повесть шотландского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (англ. Robert Louis Stevenson, 1850–1894), в которой писатель оригинально переосмыслил традиционную для романтизма тему двойничества; Хайд в повести – ипостась всего тёмного в человеке. [42] – Сукачёв Игорь (Гарик) Иванович (р. 1959) – советский и российский рок-музыкант, поэт, композитор, актёр, кинорежиссёр, лидер групп «Закат Солнца вручную» (1977–1983), «Постскриптум (P.S.)» (1982), «Бригада С» (1986–1994) и «Неприкасаемые» (1994–2013). [43] – Мавки (навки; укр.) – персонажи украинской демонологии, злые духи, русалки; по ряду признаков близки русалкам, карпато-украинским «лесным паннам» или горным женским духам. [44] – Башлачёв Александр Николаевич (1960–1988) – русский поэт, исполнитель песен, ныне ставший легендой русской поэзии и постсоветского бард-рока. [45] – Хой – словосимвол советских и российских панков, имеет значение и как приветствие, и как прощание, а также как боевой клич («Панки, хой!»). [46] – Кипелов Валерий Александрович (р. 1958) — легендарный советский и российский рок-музыкант, певец и композитор. Известен как один из основателей и первый вокалист рок-группы «Ария» с 1985 по 2002 годы. [47] – Кавер-версия (cover version, от англ. cover — покрывать) — авторская музыкальная компо-зиция (часто известная) в исполнении другого музыканта или коллектива. [48] – Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства (англ. National Aeronautics and Space Administration, сокр. NASA) — ведомство, ответственное за гражданскую космическую программу США, а также за исследование воздушно-космического пространства. [49] – Апология (от древнегреч. apologia — оправдание) — защитительная речь или защитительное письмо, сочинение, текст, направленный на защиту чего- или кого-либо. [50] – Predator (англ.) – хищник. [51] – Фрилансер (англ. freelancer — свободный работник, частный специалист). Фрилансер не связан с какой-либо определённой организацией или предприятием и может одновременно выполнять заказы для разных клиентов. [52] – Каннабиноиды – основные препараты, содержащие каннабиоиды: марихуана, гашиш – это высушенные, размельченные цветы и листья определенных видов конопли. [53] – Нейролептики – психотропные препараты для лечения психозов, в частности различных видов шизофрении, а также невротических, аффективных и других расстройств психики. [54] – Транки – транквилизаторы, успокаивающие препараты. [55] – «Нет, я ни о чём не жалею!» (франц.) [56] – Oui, mon vieux! – о да, старина! (франц.) [57] – Allons enfants de la terrible! – «Вперёд, дети ужаса!» (перифраз первой строки «Марсельезы» – Allons enfants de la patrie! («Вперёд, дети Родины!») [58] – Коннект – подключение, соединение. [59] – Катафот – световозвращатель, ретрорефлектор, устройство, предназначенное для отражения луча света в сторону источника с минимальным рассеиванием. [60] – Фрагмент стихотворения «Бородино» (1831) Лермонтова Михаила Юрьевича (1814 –1841), выдающегося русского поэта и писателя. [61] – Quelle est les problemmes? – Какие проблемы? (франц.). [62] – Aye Aye m'am! – Так точно, мадам! (амер.). [63] – «Про Красную Шапочку» – двухсерийный музыкальный телефильм режиссёра Леонида Нечаева (1977). В роли Красной Шапочки – Яна Поплавская (р. 1967). [64] – Жан Рено (фр. Jean Reno), наст. имя — Хуан Морено-и-Эррера Хименес (исп. Juan Moreno y Herrera Jimé nez), р. 1948 — французский актёр испанского происхождения; прославился после заглавной роли в фильме «Леон» режиссёра Люка Бессона (1994). [65] – Mais non, mon cher… – Да нет же, мой милый… (франц.). [66] – «Ухряб» – рассказ Пелевина Виктора Олеговича (р. 1962), выдающегося русского писателя, впервые опубликованный в 1991. Бессмысленное это слово – квинтэссенция иррационального ужаса существования человека в мире: «Ухряб – это было, во-первых, звуковое, во-вторых – буквенное и в-третьих – смысловое сочетание, служившее для закрывания дыры в мире…» [67] – Феррит (фаза) — железо или сплав железа с объёмноцентрированной кубичес-кой кристаллической решёткой. [68] – Паноптикум (от древнегреч. pan – всеобщий и греч. optikos – зрительный) – собрание разнообразных необычайных предметов (восковых фигур), причудливых живых существ и т.п. [69] – Vous est tres ridicule – вы очень забавны (франц). [70] – After all (англ.) – после всего, в конце концов. [71] – Выражение из культового мультсериала «Магазинчик Бо» (2002-2005) Куваева Олега Игоревича (р.1967) – мультипликатора, сценариста, режиссёра, музыканта, актёра, живописца и скульптора, более всего известного как создателя флэш-сериалов «Масяня», «Магазинчик Бо» и других. [72] – Строка песни из кинофильма «Чародеи» (1977). [73] – Полая (устар.) – неплодная, страдающая бесплодием женщина. [74] – Строки из песни БГ (Бориса Гребенщикова) «Красота – это страшная сила» из альбома «Zoom… Zoom… Zoom…» (2005). [75] – Ксивник (жарг.) – сумочка со шнурком, носимая на шее, в основном, для хранения документов или денег. [76] – «Tout vas tres bien, madamme la marquise!» – начало французской песенки шансонье Шарля Паскера (1923), русское переложение которой известное в исполнении Леонида и Эдит Утёсовых. [77] – *.com, *.exe, *.sis, *.bat, *.pcx, *.jpg, *.doc, *.txt и др.– наиболее распространённые расширения файлов по их функциональным назначениям. [78] – Буэнос ночес» – «Buenos noches», спокойной ночи (исп.). [79] – Перифраз боевого слогана кубинской революции (1958–1961) «Patria o muerte!» (исп.) – «Родина или смерть!»). [80] – End of file – конец файла (англ.). [81] – Усер – русская калька от user (англ.) – пользователь (персонального компьютера) [82] – Бест регардс (best regards) – наилучших пожеланий (англ.). [83] – Барбудос – бородачи (исп. barbudo (мн. barbudos)), человек с бородой; партийная кличка Фиделя Кастро, распространившаяся на его соратников брата Рауля Кастро, Эрнесто Че Гевары и других. [84] – Фатал еррор – русская калька от fatal error (англ.) – фатальная (неустранимая) ошибка. [85] – Reset (англ.) – перезагрузка системы. [86] – Тачпад (от англ. touch – касаться, pad – коврик), – сенсорная панель, указательное устройство ввода, применяемое чаще всего в ноутбуках. Как и другие указательные устройства, тачпад обычно используется для управления «указателем» путем перемещения пальца по поверхности устройства. [87] – Плэйстэйшн (от англ. play station) – электронное устройство, специально предназначенное для игр. [88] – Строки из песни БГ (Бориса Гребенщикова) «Яблочные дни», альбом «Десять стрел» (1984). [89] – Строка из детской книги «Вредные советы» Остера Григория Бенционовича (р. 1947) –русского писателя, сценариста, драматурга, телеведущего, создателя жанра «Вредных советов» и автора первого русского гипертекстуального романа «Сказка с подробностями». [90] – «From Me to You» (рус. от меня – тебе) – песня, написанная авторским дуэтом Леннон – Маккартни и выпущенная группой «Битлз» в виде сингла в 1963 году. [91] – Ниндзюцу («искусство скрытности») – сформировавшаяся в Японии в XV–XVI вв. комплексная дисциплина, включающая в себя искусство шпионажа, методику диверсионной работы в тылу врага, элементы выживания и многое другое. [92] – Раблезианство – мировоззрение, основанное на книге Франсуа Рабле (1494– 1533) «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1533) – с любовью к плотской стороне жизни, сытной и вкусной еде, хорошей выпивке в веселой компании, ну, и что касается всего остального – тоже в пропорции. При этом раблезианские весельчаки – люди образованные (сам Франсуа Рабле был доктором медицины), но им глубоко чужда сухая академическая, педантичная премудрость. [93] – Саваоф (иврит. «Цеваот», множ. число от иврит. « цава» — воинство, войско; буквально «Господь Воинств») – одно из имён Бога в иудейской и христианской традициях, означющее как «Господь воинств Израилевых», так и «Господь воинств Ангельских». [94] – Bonne nuit, m’selle! (франц.) – спокойной ночи, барышня! [95] – Elle est tres jolie, comprenez moi! (франц.) – Она очень мила, понимаешь меня?) [96] – Привет, это опять я! Привет, ну как дела? – строки из песни, известной в исполнении французского певца Джо Дассена (1940–1980). [97] – Ареалогия или ареаловедение – (от греч. arealis – место, область и …логия) – раз-дел биогеографии, изучающая области распространения отдельных видов, родов, семейств и других систематических групп (таксонов) живых организмов. [98] – Диахрони́ я (от греч. диа – «через, сквозь» и хронос «время») – рассмотрение исторического развития тех или иных явлений. [99] – цитата из трёхтомного романа выдающегося японского писателя Харуки Мураками (р. 1949) «1Q84» (2009), в русском переводе Дмитрия Коваленина – «Тысяча невестьсот восемьдесят четыре».
|