Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ Ш. Проблемы общей теории перевода








Адекватно понять оригинал порой не менее трудно, чем адекватно его перевыразить средствами друго­го языка, и в переводоведении не без основания под­нимается вопрос об «удельном весе» герменевти­ческого аспекта перевода среди других его аспек­тов. По мнению, например, М.П.Брандес, коль скоро «исходной категорией» переводческой дея­тельности выступает понимание, то эта категория должна в теории перевода считаться центральной234. Мы оставляем в стороне вопрос о правомерности выделения категории понимания в качестве цент­ральной категории переводоведения. Вместе с тем нет сомнений в том, что понимание текста оригина­ла переводчиком является предпосылкой успешно­го перевода.

Понимание можно трактовать как извлечение из текста некоторой совокупности знаний. Поняв текст, получатель (которым может быть и перевод­чик) обогащает свой информационный запас. При этом следует учитывать, что степень понимания тек­ста, в свою очередь, зависит от уровня информаци­онного запаса (знаний), которым человек владел до того, как он ознакомился с текстом. В.Н.Комисса­ров вполне справедливо указывает, что «в процессе перевода используются два вида знаний перевод­чика: позитивные (эпистемические), хранящиеся в его памяти, и эвристические (способность добывать новую информацию)235. Исходя из этого, Р.К.Минь-яр-Белоручев следующим образом классифициру­ет информационный запас236:

Информационны йзапас 1-й степени — это такое количество информации, которое позво­ляет соотнести предъявленную лексическую еди-

234 Б р а н д е с М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка}.

М: Высш. шк, 1988. С. 16.

233К о м и с с а р о в В. Н. Интуитивность перевода и объективность

переводоведения / /Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. трудов. Вып.

426. М.-. МГЛУ, 1996. С. 95.

236Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный

перевод. М.: Воениздат, 1980. С.55-57.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал