Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Храняется не только ситуация, описанная в ориги­нале, но и способ ее описания, а также основная часть значении языковых средств321.






храняется не только ситуация, описанная в ориги­нале, но и способ ее описания, а также основная часть значении языковых средств321.

Вряд ли можно согласиться с последним замеча­нием. Представляется, что на практике переводчик во всех случаях обращается к реальной действи­тельности, ибо непонимание того, что именно опи­сывается в оригинале, какой именно фрагмент дей­ствительности, лишь в исключительных случаях не является препятствием к успешному переводу. Со­хранение в переводе способа описания ситуации и даже части значений языковых средств не озна­чает, что перевод осуществлялся по другой моде­ли. Просто переводчик осознал (или почувствовал), что данный фрагмент действительности описыва­ется в ИЯ и ПЯ одинаковым способом (My brother lives in Moscow — «Мой брат живет в Москве») и нет нужды искать какие-то иные способы описания. Интересно — и сомнительно — мнение И.И.Ревзи-на и В.Ю.Розенцвейга, которые считали, что соб­ственно перевод, то есть замещение сообщения на одном языке сообщением на другом языке без не­посредственного обращения к реальной действи­тельности, характерен для всех видов переводчес­кой деятельности, но наиболее четко прослежива­ется в деятельности синхронных переводчиков, в то время как интерпретация (обращение к дей­ствительности) чаще всего встречается при пере­воде художественной литературы. В этой связи еще раз следует повторить, что на самом деле любой процесс перевода включает этап восприятия, анализа, интерпретации оригинала, а целью ин­терпретации является как раз уяснение той дей­ствительности, что стоит за языковыми знаками. Недопонятый оригинал не может быть объектом перевода.

321 К о м и с с а р о в В. Н. Современное переводоведенче: Курс лекций. М.: Изд-во «ЭТС», 1999. С. 160.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал