![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 283
Интерес представляет и другое направление, в рамках которого поиски единицы перевода осуществляются с ориентацией исключительно на план содержания оригинала. Единица перевода определяется как минимальная единица содержания текста оригинала, воспроизводимая в тексте перевода. То есть единицы перевода обнаруживаются среди элементарных смыслов различных уровней содержания оригинала400. Схожую по сути, хотя и не идентичную, точку зрения высказывает Л.А.Черняховская401. Она категорически отказывается воспринимать в качестве единицы перевода какую-либо единицу языка или сегмент текста оригинала. В качестве примера неправомерности отрицаемого ею подхода она приводит переводы стихотворения Э.По «Ворон», в котором английское словосочетание never more выполняет звукоподражательную функцию. Соответственно, переводчики поставили своей целью воспроизвести эту функцию в переводе. М.Зенкевич использовал транслитерацию «невермор» («каркнул ворон: невермор!»), что расценивалось
'Черняховская Л. А. Существует ли «единица перевода»? // Теория и практика перевода: Сб. науч. трудов. Вып. 295. М: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1987.
|