Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Могут возникнуть противоречия между сегодняшним языком с одной стороны и системой ценностей, нормами поведения и менталитетом старины — с другой
могут возникнуть противоречия между сегодняшним языком с одной стороны и системой ценностей, нормами поведения и менталитетом старины — с другой. Если говорящие на сегодняшнем сленге или молодежном жаргоне герои ведут себя в соответствии со средневековыми нормами поведения, моралью и предрассудками, то, создав внешнюю, чисто словесную понятность, переводчик лишает произведение его социальной и психологической основы. То, что в средние века или даже в 19-м веке считалось недопустимым и безнравственным и, следовательно, могло стать основой для конфликта, сегодня зачастую считается нормальным и естественным. И когда осовремененные герои начинают из-за этого страдать или даже кончают жизнь самоубийством, трагедия оказывается в глазах читателя лишенной почвы, бессмысленной и непонятной. Во-вторых, переводчик может попытаться «окунуть» читателя в языковую атмосферу оригинала, использовав форму переводящего языка, современную языку оригинала. В этом случае нужно переводить шекспировские пьесы русским языком 16-го или 17-го веков, а поэмы Джефри Чосера — русским языком 14-го века, т.е. без малого тем языком, на котором написано «Слово о полку Игореве». Однако известно, что написанное в конце 12-го века «Слово» само нуждается в переводе на русский язык, более близкий к современному, т.к. в оригинале оно непонятно подавляющему большинству носителей русского языка. Большое количество непонятных читателю архаизмов вызывает те же проблемы, что и неоправданно большое количество реалий и окказиональных заимствований. К тому же архаизмы и историзмы переводящего языка всегда придают тексту ярко выраженный национальный колорит, превращая средневековых немцев или французов в жителей Руси. В-третьих, переводчик может сделать текст хронологически «иным», т.е. лишь немного архаизован-
|