![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Der Herbst
МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГОУ ВПО «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНТСТИТУТ КИНО И ТЕЛЕВИДЕНИЯ» ГКОУ ВПО «Российская таможенная академия» Санкт-Петербургский филиал им. В.Б. Бобкова ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО Межвузовский студенческий КОНКУРС ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА Приглашаем к участию студентов, желающих попробовать свои силы в качестве поэтов-переводчиков, и предлагаем к переводу стихотворения великих авторов на английском, французском, немецком и испанском языках (см. Приложение 2). Конкурс проводится в заочном формате МАРТА - 1 АПРЕЛЯ Переводы и заявки на участие (см. Приложение 1) принимаются до 1 апреля 2016 по электронному адресу: fusionek@yandex.ru
В теме письма обязательно указать: конкурс художественного перевода Лучшие переводы выбирает экспертная комиссия, по итогам работы которой Апреля 2016 16.30 (аудитория 1435, ул. Правды, 13) состоится
НАГРАЖДЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ!!! Приложение 1 Заявка на участие в конкурсе художественного перевода Фамилия, имя, отчество _____________________________ Учебное заведение___________________________________ Курс _______________________________________________ Факультет, группа ___________________________________ Телефон для связи __________________________________ Электронный адрес _________________________________ ФИО преподавателя по иностранному языку _______________
Приложение 2 СТИХОТВОРЕНИЯ НА ПЕРЕВОД ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Paul É LUARD Adieu tristesse Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j’aime
Tu n’es pas tout à fait la misè re
Car les lè vres les plus pauvres te dé noncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l’amour
Dont l’amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tê te dé sappointé e
Tristesse beau visage.
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Robert Louis Stevenson From a Railway Carriage Faster than fairies, faster than witches, Bridges and houses, hedges and ditches; And charging along like troops in a battle All through the meadows the horses and cattle: All of the sights of the hill and the plain Fly as thick as driving rain; And ever again, in the wink of an eye, Painted stations whistle by. Here is a child who clambers and scrambles, All by himself and gathering brambles; Here is a tramp who stands and gazes; And here is the green for stringing the daisies! Here is a cart runaway in the road Lumping along with man and load; And here is a mill, and there is a river: Each a glimpse and gone forever! НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Friedrich Hö lderlin Der Herbst Das Glä nzen der Natur ist hö heres Erscheinen, Wo sich der Tag mit vielen Freuden endet, Es ist das Jahr, das sich mit Pracht vollendet, Wo Frü chte sich mit frohem Glanz vereinen. Das Erdenrund ist so geschmü ckt, und selten lä rmet Der Schall durchs offne Feld, die Sonne wä rmet Den Tag des Herbstes mild, die Felder stehen Als eine Aussicht weit, die Lü fte wehen Die Zweig' und Ä ste durch mit frohem Rauschen, Wenn schon mit Leere sich die Felder dann vertauschen, Der ganze Sinn des hellen Bildes lebet Als wie ein Bild, das goldne Pracht umschwebet.
|