Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Глава XVII. Неделю спустя Дориан Грей сидел в оранжерее своей усадьбы Селби-Ройял, беседуя с хорошенькой герцогиней Монмаут
Неделю спустя Дориан Грей сидел в оранжерее своей усадьбы Селби-Ройял, беседуя с хорошенькой герцогиней Монмаут, которая гостила у него вместе с мужем, высохшим шестидесятилетним стариком. Было время чая, и мягкий свет большой лампы под кружевным абажуром падал на тонкий фарфор и чеканное серебро сервиза. За столом хозяйничала герцогиня. Ее белые руки грациозно порхали среди чашек, а полные красные губы улыбались, — видно, ее забавляло то, что ей нашептывал Дориан. Лорд Генри наблюдал за ними, полулежа в плетеном кресле с шелковыми подушками, а на диване персикового цвета восседала леди Нарборо, делая вид, что слушает герцога, описывавшего ей бразильского жука, которого он недавно добыл для своей коллекции. Трое молодых щеголей в смокингах угощали дам пирожными. В Селби уже съехались двенадцать человек, и назавтра ожидали еще гостей. — О чем это вы толкуете? — спросил лорд Генри, подойдя к столу и ставя свою чашку. — Надеюсь, Дориан рассказал вам, Глэдис, о моем проекте все окрестить по-новому?.. Это замечательная мысль. — А я вовсе не хочу менять имя, Гарри, — возразила герцогиня, поднимая на него красивые глаза. — Я вполне довольна моим, и, наверное, мистер Грей тоже доволен своим. — Милая Глэдис, я ни за что на свете не стал бы менять такие имена, как ваши и Дориана. Оба они очень хороши. Я имею в виду главным образом цветы. Вчера я срезал орхидею для бутоньерки, чудеснейший пятнистый цветок, обольстительный, как семь смертных грехов, и машинально спросил у садовника, как эта орхидея называется. Он сказал, что это прекрасный сорт «робинзониана»… или что-то столь же неблагозвучное. Право, мы разучились давать вещам красивые названия, — да, да, это печальная правда! А ведь слово — это все. Я никогда не придираюсь к поступкам, я требователен только к словам… Потому-то я и не выношу вульгарный реализм в литературе. Человека, называющего лопату лопатой, следовало бы заставить работать ею — только на это он и годен. — Ну а как, например, вас окрестить по-новому, Гарри? — спросила герцогиня. — Принц Парадокс, — сказал Дориан. — Вот удачно придумано! — воскликнула герцогиня. — И слышать не хочу о таком имени, — со смехом запротестовал лорд Генри, садясь в кресло. — Ярлык пристанет, так уж потом от него не избавишься. Нет, я отказываюсь от этого титула. — Короли не должны отрекаться, — тоном предостережения произнесли красивые губки. — Значит, вы хотите, чтобы я стал защитником трона? — Да. — Но я провозглашаю истины будущего! — А я предпочитаю заблуждения настоящего, — отпарировала герцогиня. — Вы меня обезоруживаете, Глэдис! — воскликнул лорд Генри, заражаясь ее настроением. — Я отбираю у вас щит, но оставляю копье, Гарри. — Я никогда не сражаюсь против Красоты, — сказал он с галантным поклоном. — Это ошибка, Гарри, поверьте мне. Вы цените красоту слишком высоко. — Полноте, Глэдис! Правда, я считаю, что лучше быть красивым, чем добродетельным. Но, с другой стороны, я первый готов согласиться, что лучше уж быть добродетельным, чем безобразным. — Выходит, что некрасивость — один из семи смертных грехов? — воскликнула герцогиня. А как же вы только что сравнивали с ними орхидеи? — Нет, Глэдис, некрасивость — одна из семи смертных добродетелей. И вам, как стойкой тори, не следует умалять их значения. Пиво, Библия и эти семь смертных добродетелей сделали нашу Англию такой, какая она есть. — Значит, вы не любите нашу страну? — Я живу в ней. — Чтобы можно было усерднее ее хулить? — А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением Европы о ней? — Что же там о нас говорят? — Что Тартюф эмигрировал в Англию и открыл здесь торговлю. — Это ваша острота, Гарри? — Дарю ее вам. — Что я с ней сделаю? Она слишком похожа на правду. — А вы не бойтесь. Наши соотечественники никогда не узнают себя в портретах. — Они — люди благоразумные. — Скорее хитрые. Подводя баланс, они глупость покрывают богатством, а порок — лицемерием. — Все-таки в прошлом мы вершили великие дела. — Нам их навязали, Глэдис. — Но мы с честью несли их бремя. — Не дальше как до Фондовой биржи. Герцогиня покачала головой. — Я верю в величие нации. — Оно — только пережиток предприимчивости и напористости. — В нем — залог развития. — Упадок мне милее. — А как же искусство? — спросила Глэдис. — Оно — болезнь. — А любовь? — Иллюзия. — А религия? — Распространенный суррогат веры. — Вы скептик. — Ничуть! Ведь скептицизм — начало веры. — Да кто же вы? — Определить — значит ограничить. — Ну, дайте мне хоть нить!.. — Нити обрываются. И вы рискуете заблудиться в лабиринте. — Вы меня окончательно загнали в угол. Давайте говорить о другом. — Вот превосходная тема — хозяин дома. Много лет назад его окрестили Прекрасным Принцем. — Ах, не напоминайте мне об этом! — воскликнул Дориан Грей. — Хозяин сегодня несносен, — сказала герцогиня, краснея. — Он, кажется, полагает, что Монмаут женился на мне из чисто научного интереса, видя во мне наилучший экземпляр современной бабочки. — Но он, надеюсь, не посадит вас на булавку, герцогиня? — со смехом сказал Дориан. — Достаточно того, что в меня втыкает булавки моя горничная, когда сердится. — А за что же она на вас сердится, герцогиня? — Из-за пустяков, мистер Грей, уверяю вас. Обычно за то, что я прихожу в три четверти девятого и заявляю ей, что она должна меня одеть к половине девятого. — Какая глупая придирчивость! Вам бы следовало прогнать ее, герцогиня. — Не могу, мистер Грей. Она придумывает мне фасоны шляпок. Помните ту, в которой я была у леди Хилстон? Вижу, что забыли, но из любезности делаете вид, будто помните. Так вот, она эту шляпку сделала из ничего. Все хорошие шляпы создаются из ничего. — Как и все хорошие репутации, Глэдис, — вставил лорд Генри. — А когда человек чем-нибудь действительно выдвинется, он наживает врагов. У нас одна лишь посредственность — залог популярности. — Только не у женщин, Гарри! — Герцогиня энергично покачала головой. — А женщины правят миром. Уверяю вас, мы терпеть не можем посредственности. Кто-то сказал про нас, что мы «любим ушами». А вы, мужчины, любите глазами… Если только вы вообще когда-нибудь любите. — Мне кажется, мы только это и делаем всю жизнь, — сказал Дориан. — Ну, значит, никого не любите по-настоящему, мистер Грей, — отозвалась герцогиня с шутливым огорчением. — Милая моя Глэдис, что за ересь! — воскликнул лорд Генри. — Любовь питается повторением, и только повторение превращает простое вожделение в искусство. Притом каждый раз, когда влюбляешься, любишь впервые. Предмет страсти меняется, а страсть всегда остается единственной и неповторимой. Перемена только усиливает ее. Жизнь дарит человеку в лучшем случае лишь одно великое мгновение, и секрет счастья в том, чтобы это великое мгновение переживать как можно чаще. — Даже если оно вас тяжело ранит, Гарри? — спросила герцогиня, помолчав. — Да, в особенности тогда, когда оно вас ранит, — ответил лорд Генри. Герцогиня повернулась к Дориану и посмотрела на него как-то странно. — А вы что на это скажете, мистер Грей? — спросила она. Дориан ответил не сразу. Наконец рассмеялся и тряхнул головой. — Я, герцогиня, всегда во всем согласен с Гарри. — Даже когда он не прав? — Гарри всегда прав, герцогиня. — И что же, его философия помогла вам найти счастье? — Я никогда не искал счастья. Кому оно нужно? Я искал наслаждений. — И находили, мистер Грей? — Часто. Слишком часто. Герцогиня сказала со вздохом: — А я жажду только мира и покоя. И если не пойду сейчас переодеваться, я его лишусь на сегодня. — Позвольте мне выбрать для вас несколько орхидей, герцогиня, — воскликнул Дориан с живостью и, вскочив, направился в глубь оранжереи. — Вы бессовестно кокетничаете с ним, Глэдис, — сказал лорд Генри своей кузине. — Берегитесь! Чары его сильны. — Если бы не это, так не было бы и борьбы. — Значит, грек идет на грека? — Я на стороне троянцев. Они сражались за женщину. — И потерпели поражение. — Бывают вещи страшнее плена, — бросила герцогиня. — Эге, вы скачете, бросив поводья! — Только в скачке и жизнь, — был ответ. — Я это запишу сегодня в моем дневнике. — Что именно? — Что ребенок, обжегшись, вновь тянется к огню. — Огонь меня и не коснулся, Гарри. Мои крылья целы. — Они вам служат для чего угодно, только не для полета: вы и не пытаетесь улететь от опасности. — Видно, храбрость перешла от мужчин к женщинам. Для нас это новое ощущение. — А вы знаете, что у вас есть соперница? — Кто? — Леди Нарборо, — смеясь, шепнул лорд Генри, — она в него положительно влюблена. — Вы меня пугаете. Увлечение древностью всегда фатально для нас, романтиков. — Это женщины-то — романтики? Да вы выступаете во всеоружии научных методов! — Нас учили мужчины. — Учить они вас учили, а вот изучить вас до сих пор не сумели. — Ну-ка, попробуйте охарактеризовать нас! — подзадорила его герцогиня. — Вы — сфинксы без загадок. Герцогиня с улыбкой смотрела на него. — Однако долго же мистер Грей выбирает для меня орхидеи! Пойдемте поможем ему. Он ведь еще не знает, какого цвета платье я надену к обеду. — Вам придется подобрать платье к его орхидеям, Глэдис. — Это было бы преждевременной капитуляцией. — Романтика в искусстве начинается с кульминационного момента. — Но я должна обеспечить себе путь к отступлению. — Подобно парфянам? — Парфяне спаслись в пустыню. А я этого не могу. — Для женщин не всегда возможен выбор, — заметил лорд Генри. Не успел он договорить, как с дальнего конца оранжереи донесся стон, а затем глухой стук, словно от падения чего-то тяжелого. Все всполошились. Герцогиня в ужасе застыла на месте, а лорд Генри, тоже испуганный, побежал, раздвигая качавшиеся листья пальм, туда, где на плиточном полу лицом вниз лежал Дориан Грей в глубоком обмороке. Его тотчас перенесли в голубую гостиную и уложили на диван. Он скоро пришел в себя и с недоумением обвел глазами комнату. — Что случилось? — спросил он. — А, вспоминаю! Я здесь в безопасности, Гарри? — Он вдруг весь затрясся. — Ну конечно, дорогой мой! У вас просто был обморок. Наверное, переутомились. Лучше не выходите к обеду. Я вас заменю. — Нет, я пойду с вами в столовую, — сказал Дориан, с трудом поднимаясь. — Я не хочу оставаться один. Он пошел к себе переодеваться. За обедом он проявлял беспечную веселость, в которой было что-то отчаянное. И только по временам вздрагивал от ужаса, вспоминая тот миг, когда увидел за окном оранжереи белое, как платок, лицо Джеймса Вэйна, следившего за ним.
|