Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Глава XVII
Неделю спустя Дориан Грей сидел в оранжерее своей усадьбы СелбиРойял, беседуя с хорошенькой герцогиней Монмаут, которая гостила у него вместе с мужем, высохшим шестидесятилетним стариком. Было время чая, и мягкий свет большой лампы под кружевным абажуром падал на тонкий фарфор и чеканное серебро сервиза. За столом хозяйничала герцогиня. Ее белые руки грациозно порхали среди чашек, а полные красные губы улыбались, -- видно, ее забавляло то, что ей нашептывал Дориан. Лорд Генри наблюдал за ними, полулежа в плетеном кресле с шелковыми подушками, а на диване персикового цвета восседала леди Нарборо, делая вид, что слушает герцога, описывавшего ей бразильского жука, которого он недавно добыл для своей коллекции. Трое молодых щеголей в смокингах угощали дам пирожными. В Селби уже съехались двенадцать человек, и назавтра ожидали еще гостей. -- О чем это вы толкуете? -- спросил лорд Генри, подойдя к столу и ставя свою чашку.-- Надеюсь, Дориан рассказал вам, Глэдис, о моем проекте все окрестить поновому?.. Это замечательная мысль. -- А я вовсе не хочу менять имя, Гарри, -- возразила герцогиня, поднимая на него красивые глаза.-- Я вполне довольна моим, и, наверное, мистер Грей тоже доволен своим. -- Милая Глэдис, я ни за что на свете не стал бы менять такие имена, как ваши и Дориана. Оба они очень хороши. Я имею в виду главным образом цветы. Вчера я срезал орхидею для бутоньерки, чудеснейший пятнистый цветок, обольстительный, как семь смертных грехов, и машинально спросил у садовника, как эта орхидея называется. Он сказал, что это прекрасный сорт " робинзониана"... или что-то столь же неблагозвучное. Право, мы: разучились давать вещам красивые названия, -- да, да, это печальная правда! А ведь слово -- это все. Я никогда не придираюсь к поступкам, я требователен только к словам... Потому-то я и не выношу вульгарный реализм в литературе. Человека, называющего лопату лопатой, следовало бы заставить работать ею -- только на это он и годен. -- Ну а как, например, вас окрестить поновому, Гарри? -- спросила герцогиня. -- Принц Парадокс, -- сказал Дориан. -- Вот удачно придумано! -- воскликнула герцогиня. -- И слышать не хочу о таком имени, -- со смехом запротестовал лорд Генри, Садясь в кресло.-- Ярлык пристанет, так уж потом от него не избавишься. Нет, я отказываюсь от этого титула. -- Короли не должны отрекаться, -- тоном предостережения произнесли красивые губки. -- Значит, вы хотите, чтобы я стал защитником трона? -- Да. -- Но я провозглашаю истины будущего! -- А я предпочитаю заблуждения настоящего, -- отпарировала герцогиня. -- Вы меня обезоруживаете, Глэдис! -- воскликнул лорд Генри, заражаясь ее настроением. -- Я отбираю у вас щит, но оставляю копье, Гарри. -- Я никогда не сражаюсь против Красоты, -- сказал он с галантным поклоном. -- Это ошибка, Гарри, поверьте мне. Вы цените красоту слишком высоко. -- Полноте, Глэдис! Правда, я считаю, что лучше быть красивым, чем добродетельным. Но, с другой стороны, я первый готов согласиться, что лучше уж быть добродетельным, чем безобразным. -- Выходит, что некрасивость -- один из семи смертных грехов? воскликнула герцогиня.А как же вы только что сравнивали с ними орхидеи? -- Нет, Глэдис, некрасивость -- одна из семи смертных добродетелей. И вам, как стойкой тори, не следует умалять их значения. Пиво, Библия и эти семь смертных добродетелей сделали нашу Англию такой, какая она есть. -- Значит, вы не любите нашу страну? -- Я живу в ней. -- Чтобы можно было усерднее ее хулить? -- А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением Европы о ней? -- Что же там о нас говорят? -- Что Тартюф эмигрировал в Англию и открыл здесь торговлю. -- Это ваша острота, Гарри? -- Дарю ее вам. -- Что я с пей сделаю? Она слишком похожа на правду. -- А вы не бойтесь. Наши соотечественники никогда не узнают себя в портретах. -- Они -- люди благоразумные. -- Скорее хитрые. Подводя баланс, они глупость покрывают богатством, а порок -- лицемерием. -- Всетаки в прошлом мы вершили великие дела. -- Нам их навязали, Глэдис. -- Но мы с честью несли их бремя. -- Не дальше как до Фондовой биржи. Герцогиня покачала головой. -- Я верю в величие нации. -- Оно -- только пережиток предприимчивости и напористости. -- В нем -- залог развития. -- Упадок мне милее. -- А как же искусство? -- спросила Глэдис. -- Оно -- болезнь. -- А любовь? -- Иллюзия. -- А религия? -- Распространенный суррогат веры. -- Вы скептик. -- Ничуть! Ведь скептицизм -- начало веры. -- Да кто же вы? -- Определить -- значит, ограничить. -- Ну, дайте мне хоть нить!.. -- Нити обрываются. И вы рискуете заблудиться в лабиринте. -- Вы меня окончательно загнали в угол. Давайте говорить о другом. -- Вот превосходная тема -- хозяин дома. Много лет назад его окрестили Прекрасным Принцем. -- Ах, не напоминайте мне об этом! -- воскликнул Дориан Грей. -- Хозяин сегодня несносен, -- сказала герцогиня, краснея.-- Он, кажется, полагает, что Монмаут женился на мне из чисто научного интереса, видя во мне наилучший экземпляр современной бабочки. -- Но он, надеюсь, не посадит вас на булавку, герцогиня? -- со смехом сказал Дориан. -- Достаточно того, что в меня втыкает булавки моя горничная, когда сердится. -- А за что же она на вас сердится, герцогиня? -- Изза пустяков, мистер Грей, уверяю вас. Обычно за то, что я прихожу в три четверти девятого и заявляю ей, что она должна меня одеть к половине девятого. -- Какая глупая придирчивость! Вам бы следовало прогнать ее, герцогиня. -- Не могу, мистер Грей. Она придумывает мне фасоны шляпок. Помните ту, в которой я была у леди Хилстон? Вижу, что забыли, но из любезности делаете вид, будто помните. Так вот, она эту шляпку сделала из ничего. Все хорошие шляпы создаются из ничего. -- Как и все хорошие репутации, Глэдис, -- вставил лорд Генри.-- А когда человек чем-нибудь действительно выдвинется, он наживает врагов. У нас одна лишь посредственность -- залог популярности. -- Только не у женщин, Гарри! -- Герцогиня энергично покачала головой.-- А женщины правят миром. Уверяю вас, мы терпеть не можем посредственности. Кто-то сказал про нас, что мы " любим ушами". А вы, мужчины, любите глазами... Если только вы вообще когда-нибудь любите. -- Мне кажется, мы только это и делаем всю жизнь, -- сказал Дориан. -- Ну, значит, никого не любите понастоящему, мистер Грей, -- отозвалась герцогиня с шутливым огорчением. -- Милая моя Глэдис, что за ересь! -- воскликнул лорд Генри.-- Любовь питается повторением, и только повторение превращает простое вожделение в искусство. Притом каждый раз, когда влюбляешься, любишь впервые. Предмет страсти меняется, а страсть всегда остается единственной и неповторимой. Перемена только усиливает ее. Жизнь дарит человеку в лучшем случае лишь одно великое мгновение, и секрет счастья в том, чтобы это великое мгновение переживать как можно чаще. -- Даже если оно вас тяжело ранит, Гарри? -- спросила герцогиня, помолчав. -- Да, в особенности тогда, когда оно вас ранит, -- ответил лорд Генри. Герцогиня повернулась к Дориану и посмотрела на него как-то странно. -- А вы что на это скажете, мистер Грей? -- спросила она. Дориан ответил не сразу. Наконец рассмеялся и тряхнул головой. -- Я, герцогиня, всегда во всем согласен с Гарри. -- Даже когда он не прав? -- Гарри всегда прав, герцогиня. -- И что же, его философия помогла вам найти счастье? -- Я никогда не искал счастья. Кому оно нужно? Я искал наслаждений. -- И находили, мистер Грей? -- Часто. Слишком часто. Герцогиня сказала со вздохом: -- А я жажду только мира и покоя. И если не пойду сейчас переодеваться, я его лишусь на сегодня. -- Позвольте мне выбрать для вас несколько орхидей, герцогиня, -- воскликнул Дориан с живостью и, вскочив, направился в глубь оранжереи. -- Вы бессовестно кокетничаете с ним, Глэдис, -- сказал лорд Генри своей кузине.-- Берегитесь! Чары его сильны. -- Если бы не это, так не было бы и борьбы. -- Значит, грек идет на грека? -- Я на стороне троянцев. Они сражались за женщину. -- И потерпели поражение. -- Бывают вещи страшнее плена, -- бросила герцогиня. -- Эге, вы скачете, бросив поводья! -- Только в скачке и жизнь, -- был ответ. -- Я это запишу сегодня в моем дневнике. -- Что именно? -- Что ребенок, обжегшись, вновь тянется к огню. -- Огонь меня и не коснулся, Гарри. Мои крылья целы. -- Они вам служат для чего угодно, только не для полета: вы и не пытаетесь улететь от опасности. -- Видно, храбрость перешла от мужчин к женщинам. Для нас это новое ощущение. -- А вы знаете, что у вас есть соперница? -- Кто? -- Леди Нарборо, -- смеясь, шепнул лорд Генри, -- она в него положительно влюблена. -- Вы меня пугаете. Увлечение древностью всегда фатально для нас, романтиков. -- Это женщиныто -- романтики? Да вы выступаете во всеоружии научных методов! -- Нас учили мужчины. -- Учить они вас учили, а вот изучить вас до сих пор не сумели. -- Нука, попробуйте охарактеризовать нас! -- подзадорила бго герцогиня. -- Вы -- сфинксы без загадок. Герцогиня с улыбкой смотрела на него. -- Однако долго же мистер Грей выбирает для меня орхидеи! Пойдемте поможем ему. Он ведь еще не знает, какого цвета платье я надену к обеду. -- Вам придется подобрать платье к его орхидеям, Глэдис. -- Это было бы преждевременной капитуляцией. -- Романтика в искусстве начинается с кульминационного момента. -- Но я должна обеспечить себе путь к отступлению. -- Подобно парфянам? -- Парфяне спаслись в пустыню. А я этого не могу. -- Для женщин не всегда возможен выбор, -- заметил лорд Генри. Не успел он договорить, как с дальнего конца оранжереи донесся стон, а затем глухой стук, словно от падения чего-то тяжелого. Все всполошились. Герцогиня в ужасе застыла на месте, а лорд Генри, тоже испуганный, побежал, раздвигая качавшиеся листья пальм, туда, где на плиточном полу лицом вниз лежал Дориан Грей в глубоком обмороке. Его тотчас перенесли в голубую гостиную и уложили на диван. Он скоро пришел в себя и с недоумением обвел глазами комнату. -- Что случилось? спросил он.А, вспоминаю! Я здесь в безопасности, Гарри? -- Он вдруг весь затрясся. -- Ну конечно, дорогой мой! У вас просто был обморок. Наверное, переутомились. Лучше не выходите к обеду. Я вас заменю. -- Нет, я пойду с вами в столовую, -- сказал Дориан, с трудом поднимаясь.-- Я не хочу оставаться один. Он пошел к себе переодеваться. За обедом он проявлял беспечную веселость, в которой было что-то отчаянное. И только по временам вздрагивал от ужаса, вспоминая тот миг, когда увидел за окном оранжереи белое, как платок, лицо Джеймса Вэйна, следившего за ним.
|