Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Что важно знать о переводах. Рамта – Параллельные жизни и колебания квантового поляСтр 1 из 14Следующая ⇒
Рамта – Параллельные жизни и колебания квантового поля
Каждый сдвиг в квантовом состоянии создает параллельную жизнь, в которой все по-другому. В этом параллельном существовании сознание не покидает тело, оставляя его в старом состоянии; тело тоже может жить в параллельном мире, поскольку оно состоит из квантового материала. И то, что прежде управляло вашей жизнью, теперь отходит на второй план. Старые влияния больше не действуют на людей, вещи и события вокруг вас. И это знание - ключ к царствию небесному. Содержание Кто есть Великий Архитектор всего сущего? Хроники Акаши, Божественный Разум и квантовое поле Сигнатура нашего квантового состояния Расшифровка закодированной карты души В чем же тогда состоит смысл жизни? Эпилог Джей Зи Найт: как все началось Словарь Рамты Приложение Что важно знать о переводах Основой этой книги стали Диалоги Рамты – серия живых выступлений Рамты, записанных на магнитную пленку. Рамта избрал американскую женщину по имени Джей Зи Найт в качестве единственного канала передачи своего послания. Единственный язык которым пользуется Рамта при передаче своего учения, - английский. Стиль речи Рамты очень своеобразен и необычен, и многие ошибочно находят его архаичным и странным. Сам Рамта объяснил, что его выбор слов, построение предложений, расстановка глаголов и существительных, употребление вводных слов не случайны – они используются намеренно, чтобы донести учение до всех слушателей, находящихся в его аудитории. А это бывают люди разных культур и разного рода занятий, имеющие соответственно различные уровни восприятия и понимания. Чтобы сохранить аутентичность послания Рамты и создать ощущение «живого присутствия», мы перевели эту книгу, приблизив содержание перевода к содержанию оригинала, насколько это было возможно. Если вам встретятся фразы, которые покажутся неправильными или странными с точки зрения современной русской лингвистики, мы советуем вам прочитать непонятный отрывок еще раз, стараясь понять смысл, скрывающийся за словами, вместо того чтобы просто критиковать литературную конструкцию. Мы также советуем обращаться к оригинальному английскому изданию, опубликованному фирмой JZK Publishing, f division of JZK, Inc., и сравнивать тексты, чтобы добиться ясности понимания. Желаем вам приятного и полезного чтения!
Редактор
|