![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Отчетная документация по результатам освоения дисциплины
По итогам освоения дисциплины аспирант представляет на кафедру иностранных языков и межкультурных коммуникаций следующую отчетную документацию: - терминологический словарь (Приложение 1); - письменный перевод статьи по иностранному языку (Приложение 2); - итоговый отчет (Приложение 3); Требования к структуре терминологического словаря.
Терминологический словарь состоит из титульного листа (см. Приложение 1.) и основной части. Основная часть включает 500 английских или немецких терминов, расположенных в алфавитном порядке в левой колонке. В правой колонке приведены эквиваленты терминов на русском языке. Недопустимо использование слов общенаучной тематики и отдельных служебных слов. Существительные указываются в ед.ч., глаголы – в начальной форме. Стандартные аббревиатуры сопровождаются расшифровкой в скобках. Терминологический словарь составляется в течение всего времени обучения на основе проработанных текстов оригинальной монографической и периодической литературы по направлению подготовки аспиранта.
Требования к структуре письменного перевода статьи.
Письменный перевод статьи состоит из титульного листа (см. Приложение 2) и текста на русском языке. К переводу прилагается ксерокопия оригинала статьи на английском или немецком языках. Подсчет количества знаков осуществляется по оригинальному тексту. Стиль оформления текста перевода должен быть идентичен оригиналу.
Требования к структуре итогового отчета. Итоговый отчет состоит из титульного листа и основной части (см. Приложение 3). В основной части указываются - все тексты, проработанные в течение учебного года, с точным указание источника, названия статьи и количества печатных знаков; - проработанные разговорные темы: «Моя специальность», «Моя диссертация»; - англо-русский (немецко-русский) терминологический словарь по профилю подготовки; - письменный перевод текста по профилю подготовки для зачета.
Программное обеспечение и Интернет-ресурсы: 1. Официальный сайт научно - технической библиотеки СГУГиТ. Режим доступа: https://lib.ssga.ru/index.php 2. Электронно-библиотечная система научно-издательского центра «ИНФРА-М». Режим доступа: https://znanium.com/. 3. Электронно-библиотечная система издательства «Лань». Режим доступа: https://e.lanbook.com/. 4. Научная электронная библиотека. Режим доступа: https://elibrary.ru/.
Приложение 1
Продолжение приложения 1
|