Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Вступительные замечания. 7.3. Двенадцать домов Зодиака
2. Начало 3. Этика работы 4. Развитие личности 5. Место работы 6. Техника гадания 7. Способы раскладов: 7.1. " Три карты" 7.2. " Шесть карт" 7.3. " Двенадцать домов Зодиака" 7.4. " Крест" 7.5. " Семь жемчужин Исиды" 7.6. " Перелом" 7.7. " Семь чакор" 7.8. " Подкова" 7.9. " Бесконечность" 7.10. " Жизненный спад" 7.11. " Решение" 7.12. " Анализ дня" 7.13." Каббалистический крест" 7.14. " Кельтский крест А" 7.15." Кельтский крест Б" 7.16. " Часы" 7.17. " Жизненный поворот" 7.18. " Тайна Папессы" 7.19. " Четыре стороны света" 7.20. " Предыдущее воплощение" 8. Несколько советов в конце
ПРЕДИСЛОВИЕ К РОССИЙСКИМ ЧИТАТЕЛЯМ Огромную радость принесла мне возможность представить вам мою книгу – ведь мое тарологическое знание пришло из России. Много лет назад, весной 1917 года, мои предки жили в Санкт-Петербурге. Мой прадед Филипп Потапов-Южвюк был историком и преподавал в гимназии, но именно его любимая история сыграла с ним злую шутку – вынудила покинуть горячо любимую Родину. События страшного года революции привели прадеда в эмиграцию, но это, наверное, был самый сумасшедший эмигрант – он взял с собой на чужбину самовар, рояль, том стихов русских поэтов и коробку бумажных денег, которые уже через месяц обесценились. Мой прадед решил остаться в Польше, рассчитывая на благожелательное отношение братьев-славян. А моя бабушка привезла с собой колоду карт Таро и первая посвятила меня в тайны Больших и Малых Арканов. Она учила меня понимать их, когда я была еще совсем маленькой девочкой. Моих обожаемых прадедушки и прабабушки уже давно нет в живых, но в моей жизни остались после них две больших любви: Россия и Таро. Сегодня я горжусь и счастлива, что могу передать мое знание Таро глубоко чувствующим и открытым эзотерике людям – россиянам. Я довольна и потому, что пришедшее когда-то от вас мне, я могу теперь возвратить вам обратно. Я верю, что ЭТО осталась ненарушенным, верю, что ОНО стало более зрелым, что ОНО нужно. Я благодарю судьбу за то, что она позволила мне завершить этот кармический круг. С любовью, верой и надеждой в ваши руки отдаю эту книгу. Алиция Алла Хшановска Белосток, 4.11.1999 ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Я восхищен тем, что вы прочитаете ниже. Я восхищен эзотерической точностью формулировок автора этой книги, которые я попытался адекватно с точки зрения " грамотных эзотериков" переложить с польского языка на русский. Это было не так просто, хотя в эзотерическом смысле русский язык богаче польского (например, вместо русского " истина" есть польская " высшая правда", а вместо " созерцание" – " сидение на очень высокой горе и беспристрастное разглядывание жизни обывателей и прочих обитателей Мира", и, наоборот, вместо простого польского слова " мржонка" пришлось использовать туманное русское выражение " манящая звезда". Поэтому, там, где в русском тексте встречаются сакральные слова, в польском – были помещены иногда совершенно другие знаковые эквиваленты. Тем не менее пани Алла великодушно дала на это согласие, а ее знание русского языка можно оценить только в превосходных степенях). Однако мне было важно, чтобы сохранился контекст и чтобы целостно были переданы символические образы и слова-ключи, особенно в той части, которая относится к архетипам карт. Я позволил себе оставить дословный перевод некоторых названий этих архетипов. При этом в скобках дано точное название соответствующих карт на русском языке. Например, в случае с " Глупцом" само текстовое описание более соответствует польскому названию, нежели русскому " Шут". Единственная, как мне кажется, проблема есть с " Воздержанием" или " Равновесием", что ни в русской, ни в польской интерпретации не соответствует сути представленного архетипа, поскольку, например, в английском языке эта карта называется " Temperance", что в точном переводе может означать " Состояние продолженности" или " Состояние непрерывности", тем более что в книге само описание соответствующего архетипа дано адекватно именно такому названию. В конце книги я, опять же с позволения пани Аллы, позволил себе поместить некую свободную ассоциацию по поводу описанных архетипов. Мне тоже захотелось поучаствовать в мистерии и показать, что каждый может разыграть свою мистерию, если только на это хватит сил, энергии и воображения. Всего перечисленного, а также не перечисленного, я вам от всей души желаю. Восхититесь, так же как и я, столь замечательной и ценной книгой!
|