![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Семинар 1. учебно-методической комиссией факультета лингвистикиСтр 1 из 10Следующая ⇒
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Учебное пособие
Челябинск Издательский центр ЮУрГУ
ББК Ш143.21-923.7 Ш235
Одобрено учебно-методической комиссией факультета лингвистики Рецензенты: С.Л. Кушнерук, Н.В. Маврина
Шапкина, Е. В. Ш235 Английский язык. Теория перевода: учебное пособие/ Е. В. Шапкина. – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2013. – 43с.
В настоящем учебном пособии представлены материалы для семинарских занятий по курсу «Теория перевода». Пособие предназначено для студентов, получающих дополнительную квалификацию по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Целью данного пособия является формирование и закрепление теоретических знаний, а также практических навыков, необходимых для осуществления письменного перевода. Тематическая направленность разработанных семинарских занятий соответствует современным требованиям, предъявляемым к подготовке письменных переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. ББК Ш143.21-923.7
Ó Издательский центр ЮУрГУ, 2013 ПРЕДИСЛОВИЕ Подготовка специалистов самых разных профилей со знанием английского языка и умением осуществлять разные виды переводов имеет большую актуальность в настоящее время. Целью настоящего пособия является формирование переводческих компетенций у студентов, получающих дополнительную квалификацию по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Тематическая направленность представленных семинарских материалов соответствует требованиям, определяемых государственной программой по данной специальности и способствует формированию переводческой компетенции по следующим аспектам: сущность и основные понятия переводоведения как научного направления, основные виды перевода, понятие «эквивалентность перевода», основные переводческие приемы и трансформации, некоторые лексические и грамматические трудности перевода, текстологические основы перевода и особенности перевода текстов разной стилевой направленности. Каждое семинарское занятие включает вопросы, направленные на закрепление теоретического материала, задания и тексты для формирования практических навыков перевода, а также список литературы, рекомендуемой для подготовки к семинарским занятиям. Предлагаемые задания для закрепления практических навыков, а также тексты для перевода, частично отобраны из хрестоматийных учебных пособий по переводу, а также периодических изданий, интернет-журналов и представлены в библиографическом списке настоящего пособия [1 – 12]. Пособие рассчитано на 20 – 22 часа аудиторной работы.
Семинар 1
|