![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Перевод свободных словосочетаний
(подробнее см. Слепович В.С. Практический курс перевода 2.2.1., с.68-71) В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов: 1) Калькирование – все составные элементы словосочетания воспроизводятся полностью, без изменений. Широко применяется при переводе терминов.
2) Одним из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке являются атрибутивные группы. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах. Даже самые простые атрибутивные группы, то есть те, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями «прилагательное + существительное», имеют свои сложности при переводе: · одно и тоже прилагательное в функции определения переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного:
· появляется предлог в русском варианте:
· происходит перестановка членов атрибутивной группы:
· в переводе используются замены:
3) Описательный перевод – прием перевода, заключающийся в описании средствами другого языка обозначенного понятия. Он необходим, если в переводном языке не существует соответствующего понятия.
4) В английских предложениях встречаются определения, выраженные группой слов. В этих случаях при переводе прибегают к перестановке:
5) Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух и более существительных. В таких конструкциях главным для перевода (определяемым) словом является последнее, а предшествующее слова / слова выполняют функцию определения:
6) Иногда первое существительное в словосочетании «существительное + существительное» выступают в роли (а) обстоятельства или (б) дополнения:
7) Многочленные атрибутивные группы при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным / опорным для перевода словом все равно будет последнее:
Переведите следующие свободные словосочетания и предложения с ними: 1) iron curtain 2) Energy Department spokesman 3) exchange rate policy 4) perfect murder 5) perfect stranger 6) non-for-profit institution 7) UN Security Council resolutions 8) Ford Union assembly plant 9) join-the-solidarity-movement march 10) Statistics and Analysis State Committee 11) non-taxable income 12) The British Pest Control Association warned in a report that pests carried a “devastating range of diseases”, but hospital pest control budgets were being squeezed. 13) I believe that TV is the least effective war reporting media because it presents images rather than a whole story. 14) The Evening Star’s aggressive salesmen gobbled up more than half of the burgeoning metropolitan area’s lucrative newspaper advertising market. 15) His school draws about 600 day pupils from 13 villages. Many of his boarders are service children, sometime two of the same family. Their costs are covered by the Ministry of Defense’s boarding school allowances.
|