Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Мальфилатр (фр.)⇐ ПредыдущаяСтр 19 из 19
Эпиграф взят из поэмы Ш. Л. Мальфилатра «Нарцисс, или „Остров Венеры“.
[34] Эклога – жанр идиллической поэзии пастушеского содержания.
[35]В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю.
[36]Юлия Вольмар – Новая Элоиза. Марек-Адель – герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар – герой прелестной повести баронессы Крюднер.
[37]Вампир – повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот – гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar – известный роман Карла Подье.
[38]Lasciate ogni speranza voi ch’entrate (Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие (ит.).). Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха.
[39]Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял.
[40] Галлицизмы – слова и выражения, заимствованные из французского языка.
[41]Е. А. Баратынский.
[42] Нравственность (мораль) – в природе вещей. Неккер (фр.).
Неккер Ж. – политический деятель и финансист, отец А. Л. Ж. де Сталь. Эпиграф взят из книги де Сталь «Размышления о французской революции».
[43] Киприда – одно из прозвищ богини любви Афродиты.
[44]В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками!
[45]«Это значит, – замечает один из наших критиков, – что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.
[46] В лета красные мои Поэтический аи Нравился мне пеной шумной, Сим подобием любви Или юности безумной, и проч.
(Послание к Л. П.) [47]Август Лафонтен, автор множества семейственных романов.
[48]Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского.
[49]См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского.
[50] Зовет кот кошурку В печурку спать.
Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.
[51]Таким образом узнают имя будущего жениха.
[52]В журналах осуждали слова: холоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения:
Он шип пустил по-змеиному.
(Древние русские стихотворения) Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.
[53]Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность.
[54]Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б. М. Федоров.
[55]Пародия известных стихов Ломоносова:
Заря багряною рукою От утренних спокойных вод Выводит с солнцем за собою, – и проч.
[56] Буянов, мой сосед, …………………………. Пришел ко мне вчера с небритыми усами, Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком…
(Опасный сосед) [57]Вставайте, прелестная сонливица (фр.).
[58]прекрасная Нина (фр.).
[59]прекрасная Татьяна (фр.).
[60]Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха.
[61]Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не трудно. Петр< арка> (ит.).
[62]Парижский ресторатор.
[63]Но времена иные! (лат.)
[64]Стих Грибоедова.
[65]Славный ружейный мастер.
[66]В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом:
А ты, младое вдохновенье, Волнуй мое воображенье, Дремоту сердца оживляй, В мой угол чаще прилетай, Не дай остыть душе поэта, Ожесточиться, очерстветь И наконец окаменеть В мертвящем упоенье света, Среди бездушных гордецов, Среди блистательных глупцов,
XLVII Среди лукавых, малодушных, Шальных, балованных детей, Злодеев и смешных и скучных, Тупых, привязчивых судей, Среди кокеток богомольных, Среди холопьев добровольных, Среди вседневных, модных сцен, Учтивых, ласковых измен, Среди холодных приговоров Жестокосердной суеты, Среди досадной пустоты Расчетов, душ и разговоров, В сем омуте, где с вами я Купаюсь, милые друзья.
[67]Левшин, автор многих сочинений по части хозяйственной.
[68]Дороги наши – сад для глаз:
Деревья, с дерном вал, канавы; Работы много, много славы, Да жаль, проезда нет подчас. С деревьев, на часах стоящих, Проезжим мало барыша; Дорога, скажешь, хороша — И вспомнишь стих: для проходящих! Свободна русская езда В двух только случаях: когда Наш Мак-Адам или Мак-Ева Зима свершит, треща от гнева, Опустошительный набег, Путь окует чугуном льдистым, И запорошит ранний снег Следы ее песком пушистым, Или когда поля проймет Такая знойная засуха, Что через лужу может вброд Пройти, глаза зажмуря, муха.
(«Станция». Князь Вяземский) [69]Сравнение, заимствованное у К**, столь известного игривостию изображения. К... рассказывал, что, будучи однажды послан курьером от князя Потемкина к императрице, он ехал так скоро, что шпага его, высунувшись концом из тележки, стучала по верстам, как по частоколу.
[70] «Mon ange!» – «Pachette!» – «Мой ангел!» – «Пашенька!» (фр.)
[71] Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай.
|