Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания
Как правило, в текстах объявлений сочетаются сразу несколько приемов, перечисленных выше. С культурологической точки зрения наиболее существенно то, какие именно просьбы-требования получают эти дополнительные усилия, какие моменты настолько волнуют общество, что оно тратит ум, силы, деньги на максимально воздействующее объявление. Оказывается, что это — просьбы оплатить проезд, парковку и т. п.:
Во втором примере это одновременно и рифма, и игра слов. (Вспоминается наше: Граждане пассажиры! Своевременно оплачивайте проезд.) Призыв быть начеку и не пасть жертвой воров выражен с вполне английским чувством юмора: Don't forget: thieves are not on holidays this Christmas [He забывайте: воры не отдыхают на Рождество]. Сравните приводившееся выше нейтральное: Beware: thieves operate in this building [Осторожно: в этом здании орудуют воры]. Оба объявления висели в Ноттингемском университете в Великобритании. Традиции со времен Робин Гуда? В лондонском кинотеатре аналогичное объявление имело совершенно другую форму и носило тон брюзгливо-обвинительный (так и виделся за ним полицейский, у которого на лице написано: сами виноваты!): Please do not invite crime by leaving the handbags and valuables on your seat unattended [Пожалуйста, не провоцируйте преступников — не оставляйте без присмотра сумки и ценные вещи на сиденьях]. На игре слов основано объявление о перевозке мебели в Англии: Careful movers [Аккуратные перевозчики мебели]. Ср.: to move furniture 'перевозить мебель', mover — 'инициатор, автор идеи, плана' (БАРС), person who formally moves a proposal [человек, который делает формальное предложение]' (OALD), «an active person who changes things, gets them moving [активный человек, который меняет вещи, переставляет их]» (определение носителя языка). Намеренное искажение правописания — один из способов привлечения внимания: For the best Chinese food in London WOK THIS WAY! [За лучшей китайской пищей в Лондоне ИДИТЕ СЮДА! (wok 'особая сковорода для приготовления китайских блюд' вместо walk 'идти')]. While-u-wait [Пока вы ждете (и вместо уоu)]. Та же цель достигается использованием омофонов. Например, на вывеске в секции одежды для беременных: Mothers 2 be [Будущим мамам (two вместо tо)]. Или: Vote 4 John Smith [Голосуйте за Джона Смита four вместо for)]. Среди массы объявлений разных видов и форм особенно выделяются в плане фантазии и выдумки формы призывов на дорогах, обращенные к водителям. Создается впечатление, что в англоязычном мире, как и везде, дорожно-транспортные происшествия — это острейшая проблема, и принимаются все возможные, в том числе языковые, меры, чтобы заставить водителей снизить скорость, не пить и не засыпать за рулем, соблюдать все правила движения:
О включенной радарной аппаратуре, которая фиксирует превышение скорости и мгновенно заносит данные об автомобиле в компьютер, что грозит водителю большими неприятностями, лондонские юмористы сообщают весело (большими буквами): SMILE YOU ARE ON CAMERA [УЛЫБНИТЕСЬ, ВАС СНИМАЮТ], а маленькими приписывают: cctv recording in operation [здесь работают видеокамеры]. Слово came a, обозначающее также и фотоаппарат, усиливает юмор, поскольку во время фотосъемки обычно говорят что-либо вроде: «Улыбочку!»
Здесь и игра слов, основанная на разных значениях слова kilting (убить физически или морально), и рифма: take a break. Прекрасная автодорога, соединяющая Сидней и Мельбурн (Hume Highway), имеет богатую коллекцию призывов к водителям, выполненных на высоком профессиональном уровне с учетом и психологии, и художественности, и эффективности воздействия:
В Англии на бампере или на заднем стекле автомобиля картинка, изображающая кошечку или собачку с перевязанной лапкой или головой, с подписью: Stow down for our sake [Сбавь скорость ради нас]. Автобусное начальство общается с пассажирами в совершенно другом жанре. Это понятно: обращение к водителю, занятому управлением машиной, особенно если она несется с огромной скоростью, должно быть кратким и выразительным, иначе его просто никто не прочитает. Другое дело — пассажир автобуса. Он сидит, делать ему нечего, вот тут-то его и надо поучить общественному поведению:
Впрочем, воспитание пассажиров начинается с автобусной остановки:
Обратите внимание на местоимение our: вместо обычного the bus [автобус] — our bus [наш автобус]. Оно вносит ноту личного отношения, личной заинтересованности. Объявление оживает: представляется добрый, внимательный, хорошо воспитанный начальник (смотри- тель?) автобусов, который плохого не посоветует. И детям полезно почитать, пока ждут автобуса... Остановимся на тех особенно интересных и эффектных случаях, когда в тексте, обращенном к народу, переплетаются разные приемы воздействия на реципиента. Перед большим универмагом в Америке висит огромный плакат: Please return carts here. Help us keep prices low and prevent damage to your vehicle. Thank you [Пожалуйста, ставьте тележки сюда. Помогите нам сохранять цены низкими и предотвращать нанесение урона вашему личному транспорту. Спасибо]. Здесь целый букет приемов, которые должны заставить человека выполнить желание сотрудников магазина. Это и повышенная вежливость (please, thank you), и попытка подкупа (low prices), и скрытая угроза (damage to your vehicle), и открытая просьба о помощи (help us). Все эти разнообразные языковые и психологические уловки использованы для того, чтобы покупатели универмага возвращали тележки в нужное место. На внешней стене этого же магазина две двери, явно не для покупателей. На одной очень лаконично сказано: Fire door. Do not block [Пожарный выход. Не блокировать]. Все ясно: категорический запрет (Do not block) и краткое объяснение (Fire door). Следовательно, не загораживайте машинами эту дверь. Это запасный выход на случай пожара. На соседней двери длинное объявление — почти стихотворение в прозе. Начинается оно с написанной большими буквами строчки из популярной ковбойской песни, где верная лошадь просит ковбоя не запирать ее в загоне:
Композиция этого объявления заключается в следующем. Сначала привлекается внимание: крупными буквами и строчкой из популярной песни. Это два крючка, на которые ловится «клиент». Затем объяснение, почему нельзя блокировать эту дверь (workers must have access) с попыткой подкупа (to provide you with better service). Контраст между этими двумя объявлениями на двух соседних дверях говорит сам за себя. В последние годы наметилась тенденция ломать привычные клише, заменять их более игривыми формами, привлекающими внимание. Например, привычное всему миру Made in USA [Сделано в США] теперь часто заменяется гордым: Crafted with pride in USA [С гордостью изготовлено в США], о чем шла речь в предыдущей главе. На художественной продукции (свечка ручной работы, шарф, расписанный вручную и т. п.) изготовители иногда пишут: Made by nice people in USA [Сделано милыми люди в США]. Эта надпись вызывает теплые чувства, улыбку и, может быть, желание купить. Наряду с сухим и клишированным Dry cleaning only [Только химическая чистка] на предметах одежды теперь иногда пишут игривое I am washable [Меня можно стирать].
|