Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Уровни современного англоязычного песенного дискурса
Как уже было указано выше, по ряду причин исторического и социального характера с конца пятидесятых – начала шестидесятых американские и британские поп- и рок-песни находятся под пристальным вниманием молодежи всего мира, а их исполнители являются предметом подражания и почитания. Англоязычная популярная музыка являлась и до сих пор является одним из главных каналов неофициального распространения английского языка в мире, в том числе, и в нашей стране. Особую роль в этом приобретает Интернет. Как показывают многолетние наблюдения, молодежь многих стран зачастую лучше знакома с англоязычными (в основном английскими и американскими исполнителями), чем с отечественными. Англоязычная молодежная песенная культура, представляет собой молодежную субкультуру, которая является частью традиционной культуры общества. Песенная англоязычная культура повсеместно находит чрезвычайно широкое распространение. В связи с этим, лингвистами было введено понятие «песенный дискурс», которое предполагает особый вид коммуникации как процесс языковой деятельности посредством вокальных произведений. По мнению ряда исследователей к участникам песенного дискурса относятся слушатель, исполнитель и автор песенного произведения, которые обычно характеризуются различиями в возрастных и статусно-ролевых параметрах. Как правило, исполнитель старше слушателя и имеет более высокое положение в социальной структуре общества. Отношения участников англоязычного песенного дискурса ограничены двумя реализующимися моделями: «автор — певец — слушатель» и «автор/певец - слушатель». Универсальними функциями англоязычного песенного дискурса как жанра художественного дискурса являются развлекательная и поэтическая. Помимо них, песенный дискурс реализует коммуникативную и прагматическую функции. Это означает, что целью англоязычного песенного дискурса является донесение намерений автора до слушателя, оказание на него эмоционального воздействия. Интенции автора, зафиксированные в продуктах песенного дискурса, в свою очередь направлены на формирование социальной позиции и ценностной ориентации слушателя. Анализ научного материала и большого количества песен позволил выделить песенный дискурс в качестве одного из жанров коммуникации молодежной субкультуры с присущими ему системообразующими признаками: идеологичностью, субъективностью, авторитарностью, дистанцированностью, интертекстуальностью, ритуальностью и полифункциональностью, – которые выражены посредством песенных текстов. Тексты песен – это плоть и кровь музыкальной культуры. Они могут рассматриваться и как «вместилище информации, которая должна быть извлечена, и как уникальное, порожденное своеобразием личности автора произведение, которое ценно само по себе» [Маслова, 2001: 14]. Специфика жанров англоязычного песенного дискурса проявляется на лингвистическом, экстралингвистическом, невербальном и паралингвистическом уровнях. Лингвистический уровень С точки зрения лингвистики песенного дискурса текст песни представляет собой аутентичный аудиотекст, несущий определенную инокультурную информацию во всем многообразии звучащей иноязычной речи, в богатстве ее диалектов и коллоквиализмов, нестандартного использования лексики и грамматики и других отклонений. Это связано, в первую очередь, с тем, что песни явились результатом развития и видоизменений разновидностей американской фольклорной вокальной музыки (спиричуэлс, блюз, госпел, песни в стиле кантри, джаз и др.) и получившая широкое распространение среди молодежи всего мира. Стилистически песенный текст манифестирует две основные тенденции: тяготение к повседневно-обиходному языку и противоположную – тяготение к стилю «серьёзной» поэзии. Среди проанализированных в ходе исследования текстов рок-песен, популярных песен и текстов рэп на английском языке рассматривались песни популярных исполнителей разных времен от конца 50-х годов (Bill Haley, Buddy Holly и др.) вплоть до нашего времени (Backstreet Boys, Eminem и др.). Исследованию подвергались как тексты, отпечатанные на обложках пластинок и аудиокассет и взятые из Интернета, так и звучащие образцы. В ходе исследования мы пришли к интересным выводам, один из которых заключается в том, что все фонетические особенности речи исполнителей, как правило, отражаются в печатном тексте. При этом лингвистические и стилистические черты большинства песен современных популярных английских и американских рок-групп очень схожи с разговорным стилем, преобладающим в США, что, по всей вероятности, способствует установлению тесного эмоционального контакта авторов и исполнителей со своими поклонниками. Однако глобальный характер распространения текстов англоязычного песенного дискурса не может не накладывать определённый отпечаток на эти тексты, главным образом, в плане их упрощения: текст песни не должен содержать сложных грамматических явлений, реалий и идиом, которые могут оказаться непонятными аудитории, для которой английский не является родным языком. Рассмотрим лингвистические особенности песен данной группы. К ним можно отнести следующие лексические и фонетические особенности: 1. Повсеместно можно наблюдать контракцию слов и просторечные формы, характерные для разговорной формы, используемые авторами, в частности, для сохранения ритма песен. Например: gonna (going to), gotta (has/have got to), wanna (want to), gimme (give me), dontcha (don't you), ain't (I) (to be, neg. forms, all persons,), ain't (II) (to have, neg. forms with 'got'), kinda (kind of), d'you (do you). Примеры из песен: I’m gonna bring the flavour (Backstreet Boys). But any fool see they falling, I gotta make you understand (Spice Girls). If you wanna party let me hear you yell (Backstreet Boys). If you wanna be my lover (Spice Girls). Gimme satisfaction, Jojo come with me (Mr. President). Why dontcha? (Rolling Stones). I ain’t gonna do you any wrong (Otis Redding). I’m feeling kinda blue (Simon and Garfunkel). 2. Для сохранения рифмы и ритма очень часто можно встретить также пропуск букв. Это явление, как правило, находит отражение в орфографии. Так, в процессе исполнения наблюдается элизия (выпадение одного или нескольких звуков). Например: 'way (away), 'bout (about), 'cross (across 'em (them), 'cause (because). Примеры из песен: ‘Way over yonder (Carol King). The Cadillac doin’ ‘bout 95 (Chuck Berry). You know what I’m talking ‘bout (Jimmi Hendrix). ‘Cause you ain’t got time to check it (David Bowie). 3. Американский вариант английского языка оказывает достаточно сильное влияние на лексический состав: в песенные тексты очень часто вводятся элементы разговорной и сленговой лексики в новых значениях. Это явление также типично для разговорного стиля: pretty (quite), blue (sad, depressed), down (depressed), mad (angry), to dig (I) (to enjoy), to dig (II) (to understand), bread (money), baby, babe (darling, etc) a drag (something), Примеры из песен: I look pretty young (Sting). Hey you are down at the disco (Mr. President). I never dug workin’ from mornin’ till night (Eminem). I used to get mad at my school (Ricky Martin). You don’t want no bread (Bob Dylan). Ain’tgot nothing but love, babe (The Beatles). What a drag it is getting old. Грамматические отклонения от нормы Хотя в целом в языке песен отклонений от норм грамматики немного, можно заметить, что некоторые явления, не считающиеся правильными с точки зрения стандартной грамматики, прочно вошли в арсенал приемов, повышающих эмоциональность песен. К этим отклонениям следует отнести: a) дублирование подлежащего: My father he's a tailor; The farmers and the businessmen, they all did decide; б) использование форм глагола do/don't в 3-м лице ед. числа вместо правильных форм does/doesn't: You can't talk to a man, when he don't want to understand; в) использование двойного отрицания: I'll never do you no harm. Очень часто используются элементы эллиптических форм, также характерные для разговорной речи: а) пропуск подлежащего: Want to go there; б) пропуск глагола to be в конструкции be going, отсутствие глагола have в конструкции have got; в) пропуск вспомогательного глагола и подлежащего в вопросах: Want to do it all alone? Невербальные и паралингвистические особенности дискурса Экстралингвистическая специфика англоязычного песенного дискурса заключается в реализации моделей общения: опосредованной (distant) и непосредственной (face-to-face), представленной концертом вне помещения (длительность выступления от полутора до трех часов), концертом в помещении (длительность — около двух часов) и клубным выступлением (длительность — около трех часов). К невербальным характеристикам, которые представляют песенный дискурс можно отнести символические артефакты (костюм участников дискурса), топоморфные (названия стадионов, площадок и клубов, ассоциирующихся с проведением выступлений, а также наименования зон аудитории, в которой проходит выступление) и колороморфные знаки, проявляющиеся на уровне световой и цветовой организации сцены. К паралингвистическим знакам относятся символичные позы и жесты участников песенного дискурса, которые можно сгруппировать согласно реализуемой ими функции. Первая группа включает в себя позы и жесты, выполняющие фатическую функцию (т.е. ф ункцию установления и поддержания контакта в акте коммуникации, в предлагаемом контексте – привлечение дополнительного внимания слушателей). Ко второй группе относятся жесты, актуализирующие аппелятивную функцию. Третья группа представлена позами, реализующими доминирование исполнителя по отношению к слушателям. Подведем некоторые итоги. Не вызывает сомнения тот факт, что англоязычный песенный дискурс – явление уникальное и представляет собой особую форму коммуникации, особенности которой могут быть рассмотрены на лингвистическом, невербальном и паралингвистическом уровнях. Англоязычный песенный дискурс является мощным средством создания мотивации изучения английского языка и британской и американской культур с присущими им ценностями и идеалами. Следует отметить позитивную роль Интернета в стимулировании интереса к англоязычному песенному дискурсу – в Интернете можно найти текст песни практически любого англоязычного исполнителя. Знание всех этих особенностей будет способствовать более полному восприятию культуры страны изучаемого языка через один из самых доступных источников аутентичных материалов.
|