Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Понятие «низкоконтекстные» и «высококонтекстные» культуры






Традиционным для коммуникативистики считается разграничение между высококонтекстными и низкоконтекстными культурами. Культуры считаются низкоконтекстными, если основная часть информации, которой обмениваются коммуниканты, закодирована в сообщениях на эксплицитном уровне. В высококонтекстных культурах, наоборот, большая часть информации существует на уровне контекста (внутреннего и внешнего). Признаками высококонтекстных культур считается их традиционность, устойчивость, эмоциональность и несклонность к переменам, в то время как низкоконтекстные культуры ассоциируются с динамизмом и высоким уровнем технологического развития. Благодаря активному использованию контекста, характер передачи информации в высококонтекстных культурах отличается экономичностью и эффективностью.

Американскую культуру относят к низкоконтекстным; русскую – к высококонтекстным, поскольку существенная роль контекста в коммуникации ассоциируется с коллективизмом. Однако из-за того, что Россия на протяжении всей своей истории испытывает значительные влияния на нее как с Запада, так и с Востока, считают, что она занимает промежуточное место между низкоконтекстными (западными) и высококонтекстными (восточными) культурами. С одной сто-роны, русские гордятся своей прямотой и выражают информацию достаточно эксплицитно (напр., в ситуациях делового общения); с другой стороны, в эмоциональной сфере они тяготеют к зашифровке части информации в имплицитной, косвенной форме.

Разграничение высококонтекстных и низкоконтекстных культур проявляется в том, что, например, американцы не всегда в достаточной мере учитывают роль контекстуальной информации при общении с представителями высококонтекстных культур, в результате чего партнеры по коммуникации расценивают их поведение как невежливое и бестактное. Американцы, в свою очередь, обвиняют представителей высококонтекстных культур в нежелании четко и ясно выражать свои мысли и быть правдивыми. Приезжая в Россию с уверенностью, что это – высококонтекстная культура, американцы начинают выискивать в поведении русских скрытый смысл, кроющийся за эксплицитным общением, что также может приводить к коммуникативным провалам.

Параметры содержания информации. Коммуникативная компетентность предполагает умение выбрать приемлемую для обеих сторон тему общения. «Безопасными» темами при общении малознакомых людей считаются погода, дети, род занятий, домашние животные. «Опасные» темы включают религиозные верования и политические убеждения, также сексуальные, этнические и расовые проблемы.

В разных культурах различается степень чувствительности и терпимости к определенным темам. Как известно, абсолютно неприемлемым, с точки зрения американцев, считается вопрос о зарплате собеседника. В связи с той большой ролью, которую сегодня играет понятие политической корректности, круг нежелательных тем резко возрос и включает проблемы феминизма, семейного положения, этнического происхождения и проч.

Важным умением для МК является коммуникативная гибкость, которая, в частности, проявляется в умении переключать темы (особенно в неприятных ситуациях). Частота переключения тем также национально обусловлена и в случае расхождений между культурами может быть квалифицирована как нетерпение или, наоборот, назойливость. Иногда тематика беседы строится вокруг ключевого слова, неверное понимание которого может привести к отсутствию «тематического сцепления» между высказываниями партнеров и к коммуникативной неудаче. Например, слово «chemistry» для русского значит «химия» (школьный предмет или область науки), в то время как для американца в разговорной речи оно означает « эмоциональное отношение между людьми, особенно когда их притягивает друг к другу» (что-то вроде симпатии) (the emotional relationship between people, especially when they are strongly attracted to each other: The chemistry between the marketing manager and his assistant was obvious).

Объем высказываний коммуникантов также может различаться в зависимости от культурной принадлежности. Например, всем известно, что грузинские тосты отличаются пространностью, в то время как русские достаточно лаконичны («За ваше здоровье»). Межкультурные расхождения могут привести к тому, что собеседник будет квалифицирован как слишком многословный или, напротив, неразговорчивый. Так, например, известна неприязнь Нэнси Рейган по отношению к Раисе Горбачевой. «С того момента, как мы познакомились, она все время говорила, говорила и говорила, - вспоминает Н. Рейган. – Я не могла и словечка вставить».

Д. Таннен справедливо отмечает, что, возможно, Р. Горбачева в этот момент недоумевала, почему Нэнси все время молчала, возложив на нее бремя поддержания беседы.

Межкультурное общение также отличается по стилистической тональности и жанру. Для американцев, как известно, традиционен бодрый, оптимистический настрой, в то время как русские в большей степени склонны к философствованию и пессимизму.

В межкультурном общении борются две противоположные тенденции: с одной стороны, обязательность соблюдения правил и норм, необходимых для успешного взаимодействия представителей разных культур, с другой – важность учета многочисленных переменных, обусловливающих динамический характер МК.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал