Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Расхождение концептов в межкультурной коммуникации
В условиях МК расхождение концептов, которое отражает дух народа, специфику мышления и характер восприятия действительности представителями разных лингвокультур, может приводить к попытке осмыслить чужую культуру через собственную концептосферу и тем самым провоцировать ситуации непонимания. Приезжая в Россию, американцы нередко пытаются использовать свою «сетку координат» для анализа явлений русской жизни. Например, при проведении конкурсов на гранты американские организации раздают русским участникам анкеты и оценивают уровень их профессиональной компетенции через призму концептов, широко распро-страненных в американском обществе, но плохо знакомых россиянам. Поэтому ключевые американские понятия, такие как pluralism diversity, зачастую становятся камнем преткновения для русских участни-ков, которые не могут соотнести собственный опыт с инокультурными концептами. Существуют расхождения в том, как язык членит, а затем синтезирует информацию об окружающем мире. При общении смыслы, существующие в редуцированном виде в сознании говорящего / слушающего, разворачиваются, причем степень развернутости зависит от контекста, требований коммуникативной ситуации и уровня культурно-языковой компетенции коммуникантов. Для неносителя лингво-культуры требуется большая степень смысловой развернутости и эксплицитности при использовании концептов, нежели для носителя. В результате специфического для английского языка членения и синтеза смыслового содержания высказывания следующие краткие, но емкие английские фразы с трудом поддаются переводу на русский язык без существенной деформации синтаксиса: to project into the future; to center on life experiences; to encourage smb to do smth; to make love; to date back to; mainstream culture; a helpful person. Из-за разной концептуализации действительности и степени активности в освоении мира различается и форма вербализации народного опыта, которая выражается в агентивности / неагентивности, развернутости / свернутости высказывания, расчлененности / нерасчлененности на компоненты и в разных субъектно-объектных отношениях. При переводе происходит перераспределение смыслов между словами (кон-центрация, трансформация, синтез и т. д.); при отсутствии номинации концепта в одном языке индивид стремится заполнить эту лакуну средствами другого языка, например: I am thirsty – «Я хочу пить»; I am hungry – «Я проголодался»; to witness – «быть свидетелем»; to gamble – «играть в азартные игры»; to kneel – «становиться на колени». Английскому языку свойственны точность и краткость выражения мысли: «What’s the message?» «Speaking» (в телефонном разговоре). Русский язык, в свою очередь, отличается богатой эмоциональной нюансировкой смыслов. Например, невозможно передать по-англий-ски фразу: «А солдатика замучила тоска».
|