Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Разновидности языковых норм
Важно понять, что норма – не плод воображения ученых-лингвистов, и ни они, ни писатели (ни вообще какие-либо отдельные люди или даже коллективы) изменить норму не в состоянии. Опираясь на традиционные способы использования языка, настороженно относясь к языковым новшествам – эта черта называется консервативзмом, – языковая норма обеспечивает понятность языка для представителей разных поколений. Однако консерватизм норм не означает их полной неподвижности, «закостенелости». Их изменение обусловлено постоянным развитием языка. В своем развитии литературный язык черпает средства из других разновидностей национального языка – из диалектов, просторечия, жаргонов, а также из других языков (об этом уже упоминалось выше), но делает это чрезвычайно осторожно. Сама норма играет в этом процессе роль фильтра, пропуская в литературный язык всё наиболее выразительное, коммуникативно-необходимое и задерживая, отсеивая всё случайное. Изменению норм предшествует появление сосуществующих вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями: матрац и матрас, достигнуть и достичь, восемью и восьмью, японо-российский и японско-российский и т. д. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка. Но в темп изменения языковых норм гораздо медленнее, чем развитие национального языка в целом. Например, в XV в. орфоэпической нормой было оканье, а сейчас оно, являясь характерной чертой севернорусского наречия, расценивается как отклонение от нормы. При чтении классической литературы обращают на себя внимание и языковые явления других уровней. Так, пушкинское «Я вас бежал» мы невольно перекодируем на современное «Я от вас бежал». А название рассказа А.П. Чехова «Аптекарша» современный читатель (разумеется, до его прочтения) воспринимает как обозначение женщины, трудящейся в аптеке, в то время как в ХIX в. это существительноеимело другое лексическое значение– жена аптекаря. Итак, историческая смена норм литературного языка – закономерное, объективное явление, не зависящее от воли и желания отдельных носителей языка. Общественные изменения, возникновение новых традиций, новых форм взаимоотношений между людьми, развитие литературы и других видов искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и языковых норм. Конечно, языковая норма – это не догма, претендующая на неукоснительное выполнение. Да и мало среди нас, носителей языка, людей, которые соблюдают языковые нормы всегда. Но следует учитывать, что нарушение норм осуществляется по разным причинам и не всегда осознанно. Обобщённо говоря, существует три основных случая отступления от норм. 1. Неосознанное отступление от нормы, которое называют ошибкой («Я и не знал, что правильно говорить «класть», а не «ложить»). 2. Осознанное нарушение норм из-за пренебрежения ими ( мотивация типа «У нас в классе (на работе) все говорят «ложить». Я знаю, что это неправильно, а правильно «класть». Но я не хочу выделяться, поэтому говорю, как все: «ложить»»), которое также квалифицируется как ошибка. 3. Преднамеренное (сознательное, продуманное) нарушение языковых норм с целью создания языковой игры. Так, образованный человек, преподаватель, может шутливо сообщить своим домашним: «Беру пОртфель, ложу туда тетради, документы и иду в коллЕдж». Однако даже в последнем случае отклонения от языковой нормы должны быть ситуативно и стилистически оправданны, а не продиктованы только ни на чём не основанном желанием говорящего (пишущего). Один из самых распространенных приёмов языковой игры – разрушение речевых стереотипов (фразеологизмов, газетных клише, оборотов какого-либо профессионального языка, канцеляризмов и т.п.) широко используется в языке СМИ, например: Бойтесь политиков, дары приносящих, ссудный день, джентльмены неудачи и т. д. Откуда же мы узнаём о нормах литературного языка? Конечно, большинство из них усваивается ещё в детстве на интуитивно-подражательной основе вместе с овладением речью. Но все они закреплены в специальных изданиях: словарях, в грамматиках, в справочной и учебной литературе. Такое закрепление норм называется кодификацией. Поэтому литературный язык называют не только нормированным, но и кодифицированным. Кодификация языка производится на основе тщательного изучения закономерностей и тенденций развития языка, реального языкового материала. Целью кодификации является оценка, отбор и закрепление языковых явлений, включаемых в норму. Под оценкой понимается разграничение правильных и неправильных явлений, а при наличии двух вариантов указание более предпочтительного. Но возникает закономерный вопрос: кто же даёт эту самую оценку? Кодификацией занимаются учёные-лингвисты, специализирующиеся в этой области, а остальные носители языка как бы предоставляют им на это полномочия. В настоящее время наиболее авторитетным кодифицирующим изданием, наряду со словарями, является «Русская грамматика» под редакцией Н.Ю. Шведовой (1982), содержащая исчерпывающие сведения о фонетических, словообразовательных и грамматических нормах. Не подвергаются кодификации только внелитературные разновидности языка (территориальные диалекты, жаргоны и др.), хотя соответствующие словари (их называют ненормативными), отражающие диалектную, просторечную и жаргонную лексику, существуют.
|