Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Одномерные пространственные отношения. Фразовые глаголы движения с послелогом about/(a)round.






В английском языке для репрезентации движения по кругу служит синонимический ряд послелогов around, round и about. Они связаны между собой общей идеей движения по кругу или в пределах расстояния, отмеряемого по отношению к центру круга. Фразовые глаголы данной семантической группы, будут изменять направление вектора движения от прямолинейного поступательного к непоступательному движению, вектор которого передает идею движения по кругу или его части, например: The sea-gull flew round in a circle, folded its wings, and, as though it had been shot, dropped with a plaintive cry in the distance behind a dark ship. – Чайка закружилась на месте, сложила крылья - и, как подстреленная, с жалобным криком пала куда-то далеко за темный корабль. The wheels go round. - Колѐ са вращаются. (Twain M. The Adventures of Huckleberry Finn.)

В качестве субъекта при движении по кругу или его части возможно употребление одушевленного субъекта: человека или зоонимов, а также частей тела в метонимической функции: - Фразовый глагол go round в значении вертеться: I have this tune going round in my head, driving me mad! - Эта мелодия вертится у меня в голове, она меня с ума сводит! (Lawrence D.H. The Trespasser.) - Фразовый глагол come around в значении менять направление используется для описания движения о судне или о ветре, например: The wind came round so we had to reset the sails. Take the wheel, see if you can stop the ship from coming around.

При взаимодействии семантики послелогов around, round и глаголов движения наблюдается некоторая модификация значений глагольных единиц. Например, фразовый глагол go around приобретает дополнительную характеристику бесцельного хаотичного движения под влиянием послелога: Got into work to find Richard Finch in a foul hyperactive mood, jumping around the room chewing and shouting at everyone. - Прихожу на работу Ричард Финч, в отвратительном, гиперактивном настроении, скачет по всей комнате, жуѐ т и орѐ т на всех. (Mansfield K. Marriage A La Mode.) Интегральная сема направленность нейтрализуется во фразовых глаголах come around в значении заходить, заезжать, приходить и go round в значении пойти (проведать кого-л.), например: Why don't you come (a)round and see us one evening? - Почему бы тебе не зайти к нам как-нибудь вечером? Let's go round and see Mike. - Пойдѐ м проведаем Майка.

Сложные глагольные номинации пространственно-направленной семантики в английском языке представляют собой сочетания глаголов движения / перемещения в пространстве с так называемыми семантическими модификаторами наречного происхождения, выступающими в постпозиции к глаголу. Указанные единицы необычайно распространены и продуктивны.

Существенную роль в их функционировании играют семантические модификаторы, имеющие развитую систему вариантов пространственных значений, что обуславливает высокую сочетаемость с ними глаголов при образовании различных оттенков значений, моделирующих ситуации движение и перемещение в пространстве. Наличие синонимических отношений в сфере семантических модификаторов английского языка говорит о различных способах модификации глагольного значения, что позволяет обогатить язык и многопланово представить описываемый процесс движения / перемещения на примере фразовых глаголов.

 

2.4. Двухмерные пространственные отношения. Вертикаль. Оппозиция up/down

 

Перейдем к рассмотрению фразовых глаголов движения, образованных при помощи частиц up/down, и выявим их особенности. Фразовые глаголы движения соmе up, walk up, run up и go up в прямом значении реализуют интегральную сему 'среда перемещения' и 'направленность' в дифференциальном признаке 'направленное перемещение вверх по твердой поверхности' например:

I will lock after you, knock when you come up and I will hear.-Я запру ее за вами, а когда подниметесь обратно, постучите – я услышу. (Mansfield К. Feuille D'album.) He came up the steps. - Он поднялся на крыльцо. (Mansfield K. Marriage A La Mode.) Think about them going up the slope. - Думай, как они поднимаются по склону. (Mansfield K. The Young Girl.)

Факт перемещения по твердой поверхности может подтверждаться контекстуальными уточнителями, например:

He came up the stairs from the basement, looking this way and that for the scented flower of cloth and wire. - Он стал подниматься по лестнице из подвала, оглядывая ступеньки в поисках надушенного матерчатого цветочка на проволоке. (Orwell G. Nineteen Eighty-four.)

He went out into the passage and called to Piker and got his direction, then went up the stairs.-Малыш вышел в коридор и позвал Пайкера, тот указал ему, куда идти, и он стал подниматься по лестнице. (Scott W. Ivanhoe.)

I'll go up the stairs and slip into his room while they're busy with you. - А я поднимаюсь по лестнице и проникаю в палату, пока ты ее отвлекаешь. (Sheldon S. Rage of Angels.)

На перемещение по твердой поверхности в данных примерах указывает контекстуальный уточнитель - the stairs. Интегральная сема «средство перемещения»у глаголов go up и соmе up при функционировании в прямом значении реализуется в дифференциальном признаке «с помощью ног». Передвижение с помощью ног предполагает нахождение живого существа в вертикально ориентированном положении, например: You got to have a good pair of legs and a good pair of lungs to go up there. - Чтобы туда подняться, нужны сильные легкие и сильные ноги. (Smollett T. The Expedition of Humphry Clinker.) Now, shall we go up to the top of the tower? - Поднимемся на крышу? (Stoker B. The Lair of the White Worm.) Go up to room, lock herself in and refuse to answer the door. - Подняться к себе в номер, запереться и на стук не отвечать. (Trollope A. Framley Parsonage.)

Оба глагола обозначают разные способы пешего перемещения:

walk up - не утрачивая полностью контакта с поверхностью контекстуальные уточнители – «гора или лестница»,

run up - с периодической утратой контакта с поверхностью «бежать вверх, взбегать», например: We are on the second floor and there is no lift. You have to walk up. Run up and take my glasses.

Для репрезентации направленного движения вверх используются глаголы, в семантике которых изначально содержится направление вверх, fly и jump. Взаимодействием глагола и послелога up акцентируется движение вверх, послелог и глагол дополняют, усиливают значения друг друга. В прямом значении, глагол jump up используется при описании движения животных, способных совершать прыжки - насекомых, млекопитающих, птиц. The dog jumped up at child. Occasionally a bird, or a pair of birds would fly up, and they knew these birds had been frightened either by Willie or by the others. - Иногда вдруг взлетали одна-две птицы, и оба понимали, что этих птиц вспугнул либо Вилли, либо те, другие. (Twain M. A Connecticut Yankee In King Arthur's Court.)

Неодушевленный конкретный субъект также является причиной перегруппировки дифференциальных признаков в смысловой структуре фразовых глаголов. Рассмотрим случаи, когда в качестве субъекта перемещения при фразовых глаголах go up и come up выступает техническое транспортное средство, например: My excitement subsides, I wait cautiously until the first rocket goes up. - Мое волнение проходит, из осторожности я выжидаю, пока начнут подниматься первые ракеты. (Wilde O. The Picture of Dorian Gray.) The planes had gone up, and behind us the bombing began.-Самолеты поднялись в воздух, и позади нас началась бомбежка. (Lewis S. Our Mr. Wrenn.)

Изменения зафиксированы в смысловой структуре глагола go up, если в качестве субъекта перемещения выступает «самолет/ракета». При выражении глаголом go up перемещения в воздушном пространстве в его смысловой структуре обнаруживается иная реализация интегральных сем по сравнению семантической структурой этого же глагола. Это обусловлено характером «субъекта» и «средой перемещения». В приведенном примере интегральная сема «характер перемещения» представлена в дифференциальном признаке «перемещение без соприкосновения с поверхностью», а интегральная сема «среда перемещения» - в дифференциальном признаке «перемещение по воздуху» при сохранении категориальной лексической семы «перемещение снизу вверх в пространстве».

Однако изменение интегральной семы 'средство перемещения' не влияет на реализацию интегрального признака 'интенсивность перемещения', поскольку транспортное средство, так же как и одушевленный субъект может перемещаться с различной интенсивностью, на что указывают соответствующие контекстуальные уточнители. Поскольку в приведенном примере отсутствуют контекстуальные уточнители интенсивности движения, обозначаемое глаголом перемещение может быть охарактеризовано как нейтральное. Just then a naval launch came up to the quay and a crowd of sailors tumbled out of it. - В это время к причалу подошел военный катер, и с него хлынула на берег толпа матросов. (Fitzgerald F.S. Tender is the Night.) At last a boat came panting up the ugly river, and stopped at Eden. - Наконец к пристани пыхтя подошел пароход. (Fitzgerald F.S. Tender is the Night.)

Изменения, вызванные неодушевленным конкретным характером субъекта, в качестве которого выступают технические транспортные средства, зафиксированы также в смысловой структуре фразового глагола to run up в значении «быстро идет вперед судно или лодка», например: Take down 2 sails to stop her running up into the wind. (Crane S. The Red Badge Of Courage.) В примере в смысловой структуре глагола run up нейтрализуется дифференциальный признак «при помощи ног», что соответственно ведет к иной реализации интегральной семы «средство перемещения» и «характер перемещения». Интегральная сема «средство перемещения» реализуется в дифференциальном признаке с помощью «транспортных средств», интегральная сема «характер перемещения» - в дифференциальном признаке «двигаться, соприкасаясь с поверхностью опосредованно».

Особенностью изменений, является то, что в смысловой структуре фразовых глаголов перемещения нейтрализуется интегральная сема «средство перемещения». Остальные интегральные семы реализуются каждая в том или ином одном дифференциальном признаке.

Результатом изменений, обусловленных неодушевленным абстрактным характером субъекта является переносное значение глагола fly up в значении «подниматься ». My heart flew up into my mouth when I saw the rick that the child was taking. (Grant R. Against his Judgement.) В основе образования переносного значения глагола fly up лежит дифференциальный признак «направленное перемещение вверх по воздуху» при этом интегральная сема «средство перемещения» нейтрализуется, однако сохраняется интегральная сема «среда перемещения», реализующаяся в дифференциальном признаке «по воздуху» и «направленность вверх».

Категориальная лексическая сема при этом не разрушается. Аналогичная представленность интегральных и дифференциальных признаков зафиксирована в смысловой структуре фразового глагола go up при выражении перемещения вверх в значении «подниматься»: Позицию субъекта при глаголе может занимать существительное, обозначающее неодушевленный конкретный предмет, например: What time does the curtain go up? - Во сколько начинается представление? (Sheldon S. Rage of Angels.) The curtain went up on Act Two. - Занавес поднялся, возвещая начало второго акта. (Sheldon S. Rage of Angels.) В результате данного семантического изменения, обусловленного неодушевленным конкретным характером «субъекта перемещения» - curtain (занавес), происходит нейтрализация интегральной семы «средство перемещения». Актуальным в смысловой структуре данного фразового глагола становится лексико-грамматический признак «направленность действия вверх».

Интегральная сема «среда перемещения» конкретизируется в дифференциальном признаке «перемещение по воздуху», интегральная сема «характер перемещения» - в дифференциальном признаке «перемещение без соприкосновения с поверхностью». Интегральная сема «интенсивность 89 перемещения» представлена дифференциальным признаком «быстрое перемещение», поскольку такого рода перемещение субъекта, несмотря на непродолжительность по времени, осуществляется с относительно высокой скоростью. В данном случае категориальная сема также не разрушается.

Фразовый глагол to go up в значениях «приезжать из провинциального города в столицу, из отдаленных районов в центр, переходить из низшего класса в высший» сохраняет категориальные семы «направленность» и «среда», например: I want to go up to London next week. -Я хочу отправиться в Лондон на следующей неделе. (Smollett T. The Expedition of Humphry Clinker.) He went up to Oxford. - Он поступил в Оксфордский университет. (Smollett T. The Expedition of Humphry Clinker.)

Позицию субъекта при фразовых глаголах go up, come up, run up (увеличиваться, расти, повышаться (о количестве, цене) может занимать существительное, обозначающее неодушевленный конкретный предмет, например: Interest rates should come up.- Процентные ставки должны повыситься. Norwich went up from 30, 000 to 60, 000 inhabitants. - Число жителей Нориджа выросло с 30 до 60 тысяч. The price of coffee is running up all over the world. - Цена на кофе поднимается по всему миру.

Окказиональным случаем употребления глагола движения с вектором, направленным снизу вверх, является описание такого явления природы, как туман: We saw the procession come out, the white biers carried by, the pyres lighted, and the black smoke go up. - Мы видели, как вышла траурная процессия, неся белый паланкин, как вспыхнул погребальный костер и к небу поднялся черный дым. (Chesterton G.K. The Actor and the Alibi.)

Фразовый глагол come up довольно часто передает значение «всходить, подниматься (о солнце, луне, звѐ здах и прочих внеземных светилах)», например: «They came so quietly,» said Ashton, who had been on watch. «I didn't realize they were there until the sun came up.»- Они подошли так тихо, сказал Эштон, который стоял на страже, - что я увидел их только тогда, когда взошло солнце. (Lawrence D.H. The Virgin and the Gypsy.)

Фразовый глагол go up в значении «повышаться, увеличиваться» может употребляться для передачи температурных изменений в сторону повышения температуры, например: The barometer is going up at a tremendous rate. - Барометр поднимается ужасно быстро. (Galsworthy J. A Silent Wooing.) В качестве отрезка up - пути, отмеренного в горизонтальной плоскости, 91 по которому осуществляется движение субъекта, может выступать улица, река и т.д., неотъемлемой характеристикой которых является протяженность. При описании подобных ситуаций используются глаголы, в семантике которых не содержится указание на направленность движения вверх, например: He was standing on a mountain top waving his arms and the waves were coming right up, you know, like they do down in Ankh Bay in a gale, and there were flashes of lightning all round him. - Он стоял на вершине горы, размахивал руками, и волны поднимались прямо к нему, как это бывает в Анкской бухте в шторм. Повсюду сверкали молнии… (Orwell G. Nineteen Eighty-four.) При помощи частицы достигается метафорическая концептуализация увеличения интенсивности какого-либо свойства или качества раздаваться, подниматься (о звуке, крике), в частности: A cheer went up from the crowd as the Queen stepped onto the shore.- Когда королева ступила на берег, раздались приветственные крики толпы. (Trollope A. Framley Parsonage.)

Глагол, управляющий одушевленным субъектом (всплывать, выныривать), содержащий в своей семантике указание на водную среду протекания действия, может приобретать значение «внезапно появляться».

Значение внезапного появления субъекта возникает на основе ассоциации всплытия объектов из воды и переноса возникающих ассоциативных признаков на другую среду. Реализация данного значения является контекстуально обусловленной. Лишь окружение, в которое попадает глагол, позволяет выявить у него точное значение. Поскольку, как отмечает Р.А. Будагов, категоризировать событие можно лишь в контексте всего предложения, скрытый характер категорий выявляется только в сочетании глагола с другими элементами предложения на функциональном уровне []. Так, формированию значения «появляться» в данном примере способствует указание на место локации: All the past swam up and rose at once before me.-Все прошедшее разом всплыло и встало передо мною. A big fish came up from the deep of the sea. - Из глубины моря появилась большая рыба. (Twain M. The Adventures of Huckleberry Finn.)

В том случае, если значение послелога и глагола не совпадают, наблюдается модификация значения глагола, т.е. глагол приобретает новые характеристики, не свойственные ему ранее, а именно, послелог вносит дополнительное значение направленности движения вверх по которому субъект перемещается вверх по течению, например: My excitement subsides, I wait cautiously until the first rocket goes up. - Мое волнение проходит, из осторожности я выжидаю, пока начнут подниматься первые ракеты. (BNC).

В качестве субъекта движения, направленного вверх, может выступать абстрактный субъект, характеризующий эмоциональное состояние человека, например, дрожь беспокойство, гордость, любовь, в дистрибуции с которыми глаголы движения приобретают значение «расти, увеличиваться», причем для реализации этого значения используются глаголы, в семантике которых уже содержится значение направленности движения вверх It might be a couple of days before the temperature in there goes up to sixtyfive, Sarge.-Температура может подняться до шестидесяти пяти только через пару дней, сержант. (Conrad J. Typhoon.)

Глагол come up в дистрибуции с одушевленным субъектом (всплывать, выныривать), содержащий в своей семантике указание на водную среду протекания действия, может приобретать значение «внезапно появляться»: Значение внезапного появления субъекта возникает на основе ассоциации всплытия объектов из воды и переноса возникающих ассоциативных признаков на другую среду. Реализация данного значения является контекстуально обусловленной. Лишь окружение, в которое попадает глагол, позволяет выявить у него точное значение.

Поскольку, как отмечает Р.А. Будагов, категоризировать событие можно лишь в контексте всего предложения, скрытый характер категорий выявляется только в сочетании глагола с другими элементами предложения на функциональном уровне []. Так, например, происходит формирование значения «появляться» в come up («всходить, подниматься»: о солнце, луне, звѐ здах и других небесных телах ): When the sun came up, I saw, in the small, cold light of dawn, that the flagstones outside were covered with earthworms: delicate, nasty, hundreds of them, twisting blind and helpless on the rain-dark sheets of slate. -Когда взошло солнце, я увидел, что дорожка перед Монмутом усеяна дождевыми червями: сотни гадких мягкотелых созданий слепо и беспомощно извивались на мокрых плитах. ( Galsworthy J. A Silent Wooing.)

Кроме того, состояния счастья, здоровья, жизни, бодрствования, функционирования, а также наличия контроля, власти или более высокого социального положения систематически соотносятся с каноническим вертикальным положением человеческого тела относительно поверхности земли, например, to throw up- подбрасывать, to fly up – взмыть, to roll up - клубиться (о дыме); The mashine threw up great heaps of earth. В пространственно-направленной ситуации «направленность в пункт назначения» приоритетный статус приобретает конечная точка движения /перемещения, в частности:

· прибытие тайком: to creep up- подкрадываться;

· неожиданное прибытие: to drop up - нагрянуть; 96

· прибытие из периферии в центр: to come up - приехать в город из деревни. Направленность к ориентиру выражается в значении семантического модификатора up, наводящего сему «приближение», например: to run up - подбежать. Samuel was delighted, and to show us his gratitude the first thing he did was fly up onto the perch, fall off it, and break his left leg.- Сэмюэль был счастлив и, спеша показать свою благодарность, тотчас взлетел на жердочку, сорвался с нее, упал и сломал левую ногу. (Lewis S. Our Mr. Wrenn.) The stair tread flew up - Ступенька взлетела вверх.

Также традиционно рассматривается использование частицы up как аспектуального маркера завершения действия, т. е. она указывает на факт завершения действия в общем. Остановимся несколько подробнее на этом вопросе. До сих пор не сложилось единого мнения по поводу объяснения мотивированности данного употребления. Б. Хампе предлагает считать данное употребление мотивированным параллельными метонимическим и метафорическим расширениями схемы вертикального подъема [].

С. Линднер была предложена метонимическая мотивация, и, по ее мнению, вертикальное up (up-1) и целеопределяющее up (up-2) являются переплетающимися кластерами концептов. Такое предположение основано на наблюдении того, что наблюдаемые нами up-пути обычно заканчиваются, т. е. вещи имеют тенденцию достигать конечной точки, как, например: (to run the flag up).

Расширение до целеопределяющего значения происходит, когда цели такого движения становятся достаточно выделенными, и они одни начинают служить обозначению up-пути, доминируя над вертикальностью: большинство расширений вертикального значения up инкорпорируется с усиливающейся выделенностью финального положения или состояния. Чем отчетливее выделено финальное положение или состояние, фигурирующие в значении uр, тем больше это положение или состояние будут восприниматься как определяющие путь. Финальная точка, завершающая путь, является целью, что и приводит нас к up-2 [].

Как показывает следующая группа фразовых глаголов, внутренние состояния человека (в первую очередь, эмоциональные) также могут быть соотнесены с проекцией на вертикальную ось. Максимальное взаимодействие происходит, когда человек бодрствует, сознание его работает, он энергичен, активен, счастлив. Соответственно, частица также обозначает переход из эмоционально нейтрального состояния человека в состояние, предполагающее энергию, например, состояние взволнованности, возбужденности, счастья и т. д. Перемещение предмета из одной точки пространства в другую является доминирующим при образном осмыслении динамических фрагментов мира. В системе выявляется группа образных уподоблений на основе ориентационного параметра направленности движения. Базой для создания метафорических образов становятся пространственные координаты верх-низ. Самой объемной по количеству примеров является группа глаголов с направлением движения ВВЕРХ.

На основе семантики воздушной среды, семантики низа выражается этическая оценка по параметрам «моральный / аморальный», «нравственный / безнравственный» при оценивании образа жизни, поведения и поступков человека, нормативная оценка по параметрам «здоровый / больной» при оценивании физиологического состояния человека. Верх мыслится находящимся надо всем остальным и связывается в сознании с идеальными характеристиками. Образ перемещения по вертикали вверх ассоциируется с позитивными процессами, которые происходят в разных сферах жизни человека, с идеей достижения успехов. Сферы морали, эмоции, социального, физиологического аспектов жизни метафорически интерпретируются через семантику направления движения вверх.

На основе семантики поступательного движения вверх выражается эмоциональная оценка по параметру «желанный / нежеланный» при оценивании психологического состояния человека, оценка по параметрам «удачный / неудачный», «эффективный / неэффективный» при оценивании уровня социального существования, уровня социального положения, степени развития дел. Направленность к ориентиру выражается в значении семантического модификатора down с импликацией семантики приближения, например, to run down (подвезти): At the end of Broad Street it ran right down to the water's edge, where there was a small wooden wharf - В конце Брод-стрит след подошел прямо к воде, к небольшому деревянному причалу. (Scott W. Ivanhoe.)

Под пунктами могут пониматься любые пространственные объекты, являющиеся реальной или потенциальной сферой местопребывания субъекта движения / перемещения; Движение / перемещение между двумя пунктами: данный тип предполагает наличие в пространстве двух удаленных друг от друга пунктов; движение / перемещение субъекта направлено из точки отправления в пункт назначения. Семантический модификатор down репрезентирует Прибытие из центра в периферию, что, в частности, реализуется в АГК to drive down («выезжать за город»): It must seem very quiet in the university town when the students have gone down for the summer. - Университетский городок, должно быть, кажется очень тихим, когда студенты разъезжаются на лето. (Conrad J. The Arrow of Gold.)

Данный вариант значения down реализуется с помощью глаголов to drive, to roll и имеет направительный компонент из центра в периферию. Отдельную группу фразовых глаголов составляют те, в которых частица кодирует переход в состояние экзистенции или зону доступности. Так, мы можем рассматривать процесс приобретения нового знания как его переход в ментально «видимое». При функционировании глаголов соmе down, go down, run down в прямом значении интегральная сема 'среда перемещения' реализуется у них в дифференциальном признаке 'перемещение вниз по твердой поверхности', например: It was also possible the person was waiting for someone to come down to go somewhere, but again, one generally didn't do that with headlights and engine off.- Возможно, человек в машине просто ждал, пока кто-то спустится, чтобы уехать, но обычно это не делается с погашенными фарами и выключенным двигателем. (Wilde O. The Picture of Dorian Gray.)

Факт перемещения вниз по твердой поверхности подтверждается в данных примерах контекстуальными уточнителями along the road (по дороге), the hill (no холму) the stairs, the slope. I turned and went down the hill and crossed the creek.- Я спустился с холма, перешел вброд ручей и начал подниматься по противоположному склону. I heard his even tread going down the hall, then down the stairs. - Я услышала, как он размеренным шагом спустился по лестнице и прошел в гостиную. (Hardy Th. The Mayor of Casterbridge .) We'll get a bobsledge and come down the road. - Мы достанем санки и съедем по дороге вниз. (Galsworthy J. A Silent Wooing)

Во всех приведенных примерах интегральная сема «среда перемещения» выражена эксплицитно, при помощи контекстуальных уточнителей. At last things began to swim before his eyes; he began to feel slightly giddy; he felt hot and cold run down his spine by turns. - Наконец стало как бы мешаться в его глазах; голова слегка начала кружиться; жар поочередно с морозом пробегал по спине. ( Stoker B. The Lair of the White Worm.)

Категориальная сема «перемещение в пространстве» сохраняется, происходит нейтрализация интегральной семы «средство перемещения» в смысловой структуре глагола run down в значении «течь вниз». Это подтверждается многочисленными примерами, в частности: I could see the blood running down her cheek much more clearly than I wanted to. - Я различил стекающую по щеке кровь куда яснее, чем мне хотелось бы. The tears were beginning to run down her cheeks now, but she ignored them.- Слезы текли по ее щекам, но она не обращала на них внимания. She held it up before her; let its pulsing radiance run down her wrinkled face like rain. - Розовое сияние, как капли дождя, оросило ее лицо. (Hardy Th. The Mayor of Casterbridge.)

Во всех приведенных примерах субъект перемещения характеризуется как неодушевленный конкретный - river (река), water (вода), blood (кровь), tears (слезы) - в результате чего нейтрализуются интегральные семы «характер перемещения» и «средство перемещения». Интегральная сема «интенсивность перемещения» представлена в дифференциальном признаке «нейтральное перемещение».

Актуальной является также интегральная сема «среда перемещения», реализующаяся в дифференциальном признаке «по твердой поверхности», на что в некоторых случаях указывают контекстуальные уточнители through rocks, down her cheeks, his face, his back. Аналогичная представленность интегральных и дифференциальных признаков зафиксирована в смысловой структуре глагола соmе down при выражении им непроизвольного перемещения: The curtain came down (Fiona Cooper, Jay loves Lucy, ) -Занавес опустился. В результате данного семантического изменения, обусловленного неодушевленным конкретным характером субъекта перемещения- curtain (занавес), происходит нейтрализация интегральной семы «средство перемещения».

Актуальным в смысловой структуре данного глагола становится лексико-грамматический признак «направленность действия вниз». Интегральная сема «среда перемещения» конкретизируется в дифференциальном признаке «перемещение по воздуху», интегральная сема «характер перемещения» - в дифференциальном признаке «перемещение не соприкасаясь с поверхностью». Интегральная сема «интенсивность перемещения» представлена дифференциальным признаком «быстрое перемещение», поскольку такого рода перемещение субъекта, несмотря на непродолжительность по времени, осуществляется с относительно высокой скоростью.

В данном случае категориальная сема также не разрушается. Изменения в смысловой структуре фразовых глаголов fly down, соmе down и swim down, имеющие сходные с предыдущими примерами представленность интегральных и дифференциальных признаков, зафиксированы в тех случаях, когда позицию субъекта занимают существительные, обозначающие явления природы или небесные тела: The moon has gone down. As the sun went down below the horizon, the sky became pink and gold. - Когда солнце зашло за горизонт, небо стало розовым и золотым. The rain was still coming down hard outside, and a window that had got loose somewhere in the library slammed open and shut, so I felt a breath of damp air nearby. - Снаружи все еще лил дождь, и где-то в библиотеке хлопнуло растворенное окно, в лицо дунуло сырым холодом. ( Mansfield K. The Young Girl.)

Во всех приведенных примерах интегральная сема «средство перемещения» нейтрализуется; интегральная сема «среда перемещения» реализуется в дифференциальном признаке «в воздушной среде». Отметим, однако, что в наивном языковом сознании солнце, луна, облака движутся по небу, т.е. в воздушной среде. Так, под действием гравитации капли дождя или снежинки падают вниз, и наблюдатель фиксирует их реальное перемещение: The skies clouded over again, the rain began to come down (Forsyth), Come on, the snow's really coming down now (Bradford) Threatening storm-clouds came over the sky about ten o'clock. There was a clap of thunder, and the rain came down like a waterfall.- К десяти часам надвинулись со всех сторон страшные тучи; ударил гром, и дождь хлынул, как водопад.

Пространственные отношения в вертикальной плоскости не подвергаются переосмыслению. Нейтрализация интегральной семы «средство перемещения» в смысловой структуре фразовых глаголов движения также является и психофизическое состояние человека рассмотрим на примере run down. «I'll let you have it for ten roubles,» I said, feeling a shiver run down my back. - Я уступлю вам за десять рублей, - сказал я, чувствуя холод в спине. At last things began to swim before his eyes; he began to feel slightly giddy; he felt hot and cold run down his spine by turns. - Наконец стало как бы мешаться в его глазах; голова слегка начала кружиться; жар поочередно с морозом пробегал по спине. (Galsworthy J. The Man of Property.)

В данном случае абстрактный субъект дрожь характеризует физическое ощущение и осмысливается как физический субъект, способный скатиться сверху вниз. Позицию субъекта при глаголе go down в значении быть поваленным (о дереве), сбитым (о самолѐ те), снесѐ нным, разрушенным (о строении) может занимать существительное, обозначающее неодушевленный конкретный предмет, например: Several trees came down in last night's storm. - Вчерашний ураган повалил несколько деревьев. Three of the enemy planes came down in the battle - В бою были сбиты три вражеских самолѐ та. (Conrad J. The Arrow of Gold.) The old hotel is coming down and a new one is to be built - Старый отель скоро снесут и на его месте построят новый. (Hardy Th. The Mayor of Casterbridge.) Семантический модификатор down с глаголом движения to run репрезентирует значение столкновения: Hey! look out! We'll run you down! - Ай, берегись, задавим! The poor boy has been run down by a bus - Несчастного мальчика сбил автобус. That you were driving too fast and almost ran down my friend? - Что ты ехал слишком быстро и едва не раздавил моего друга? (Stoker B. The Lair of the White Worm.)

В ходе исследования были зафиксированы многочисленные примеры с глаголами come down, go down, run down в значении уменьшаться, снижаться, сокращаться, падать, когда позицию субъекта занимают существительные, обозначающие, денежные средства, например: The price came down. - Цена снизилась. If 1500 stocks go up on a volume of 150 million shares and 500 stocks go down on a volume of 50 million shares, TRIN remains 1 - Если акции 1500 фирм пошли вверх на объеме в 150 млн, а акции 500 фирм пошли вниз на объеме в 50 млн, то TRIN остается равным 1. The coal industry is running down.-Угольная промышленность в кризисе. (James H. Washington Square.)

Таким образом, анализ эмпирического материала позволил сделать вывод о том, что послелоги up-down модифицируют направленность движения. Выбор семантического модификатора обусловлен намерением говорящего подчеркнуть траекторию движения субъекта, изменение положения субъекта (например, падение), или характер движущегося субъекта: в дистрибуции с именами, называющими явления природы (гром, молния, гроза, изморось, иней и т.д.)

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.015 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал