Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Тематика практических занятий
Тематика самостоятельных занятий
Рекомендуемая Литература 1. Александрова 3.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. – М.: Русский язык, 1993. – 495 с. 2. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. – М.: Русский язык, 1986. – 448 с. 3. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб: Фолио-Пресс, 2001. – 704 с. 4. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. – Ростов-на/Д., 1995. – 544 с. 5. Зайнетдинов А.Ш., Фатыхова А.Л. Фонетика. Лексикология. Морфемика. Словообразование. Морфология: Учебно-методическое пособие для студентов, обучающихся по специальности «050708 – Педагогика и методика начального образования». – Уфа: РИО БашГУ, 2005. – 248 с. 6. Ишкильдина З.К. Категория паронимии в русском и башкирском языках. – Уфа: Гилем, 2006. – 194 с. 7. Колесников Н.П. Словарь паронимов и антонимов. – Ростов-н/Д., 1995. – 308 с. 8. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа, 1982. –152 с. 9. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с. 10. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 384 с. 11. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – 4-е изд., доп. – М., 1997. 12. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учеб. пособие. – М.: Изд-во МГУ; Изд-во «ЧеРО», 1997. – 480 с. 13.Русский язык: В 2 ч. / Л.Л. Касаткин, Л.П. Крысин, М.Р. Львов, Т.Г. Терехова; Под ред. Л.Ю. Максимова. – Ч.1. – М.: Просвещение, 1989. – 285 с. 14.Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М., 1957– 1961; 2-е изд. испр. и доп. – М., 1981-1984; 3-е изд., стер. – М., 1985-1988 (Малый академический словарь). 15.Словарь синонимов русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой: В 2 т. – Л., 1970-1971. 16.Словарь синонимов: Справ. пособие / Под ред. А.П. Евгеньевой. – Л., 1976. 17.Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / Под ред. А.М. Бабкина, С.Г. Бархударова, Ф.П. Филина и др. – М.; Л., 1948-1965 (Большой академический словарь). 18.Современный русский литературный язык / Под ред. П.А. Леканта. – М., 1982. 19.Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. высших учебных заведений /В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др.; Под ред. В.А. Белошапковой. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 928 с. 20.Современный русский язык: В 3 ч. – Ч. 1 / Шанский Н.М., Иванов В.В. – М: Просвещение, 1981. – 191 с. 21.Современный русский язык: Тесты: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / Е.М. Белкина, Л.И. Васильева, Ж.В. Ганиев и др.; Под ред. Г.Н. Ивановой-Лукьяновой. – М.: Издательский центр «Академия», 2002. – 224 с. 22. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990. – 310 с. 23.Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд. – М., 1987. 24. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. – М., 1993. 25. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М: Просвещение, 1972. – 260 с. 26. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». – 4-е изд., испр. и доп. – СПб.: Специальная литература, 1996. – 192 с.
планы практических занятий План практического занятия №1 по курсу «Лексикология». Тема. Лексическое значение слова. Время – 2 часа. Вопросы: 1. Понятие о лексике и лексикологии. 2. Слово как основная единица лексического уровня. Типы слов по их способности выполнять номинативную функцию. 3. Системно-семасиологический и социолингвистический аспекты изучения лексики в современной лексикологии. 4. Понятие о лексическом значении. 5. Компоненты содержательной структуры слова (денотативный, сигнификативный, структурный, коннотативный). Национально-историческая окраска слова, формирующаяся в лингвокультурной среде. 6. Типы лексических значений по способу номинации, по степени семантической мотивированности, по возможности лексической сочетаемости и характеру выполняемых функций. Задание 1. Сопоставьте определения лексического значения и укажите, какие признаки объединяют эти определения, какие их различают[2]. 1. Значение – «отображение предмета действительности (явления, отношения, качества, процесса) в сознании, становящееся фактом языка вследствие установления постоянной и неразрывной его связи с определенным звучанием, в котором оно реализуется...» (О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов). 2. «Значение слова – это исторически образовавшаяся связь между звучанием слов и тем отображением предмета или явления, которое происходит в нашем сознании» (Р.А. Будагов. История слов в истории общества). 3. «Значения языковых единиц существуют не в человеческом сознании, а в самих этих единицах, то есть не в мозгу человека, а в речи. (...) Однако все дело в том, что значение – вовсе не сущность, а отношение. (...) Вот это-то отношение знака к чему-то, лежащему вне самого знака, и есть значение знака» (Л.С. Бархударов. Язык и перевод). 4. «Значение – то, что обозначается словом, – это какой-либо факт или явление действительности, о которых в своей речи один человек хочет сообщить другому и которые должны пониматься одинаково как говорящим, так и слушающим» (Л.А. Булаховский. Введение в языкознание). 5. Лексическое значение слова – это его «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» (В.В. Виноградов. Основные типы лексических значений слова). 6. «Значение языковой единицы – это условное обозначение одного из признаков данного понятия (мотивированное или немотивированное)» (И.Р. Гальперин. Информативность единиц языка). 7.«Значение слова – это совокупность его лексико-семантических вариантов. Лексическое значение слова есть обязательный элемент слова; без значения не может быть слова, но значение не является чем-то раз навсегда приданным слову...» (В.А. Звегинцев. Семасиология). 8. «Значением слова называется его соотнесенность, связь с определенными явлениями действительности» (А.В. Калинин. Лексика русского языка). 9. «...Семантика слова по существу совпадает с понятием как логической формой, понятием, выражаемым в слове» (Г.В. Колшанский. Логика и структура языка). 10. «Значение слова – это реализация понятия средствами определенной языковой системы...» (Л.С. Ковтун. О значении слова). 11. «Значение слова – это системная в данном языке данного периода и социально осознанная отнесенность слова к определенному понятию, вместе с ним выполняющая функцию обобщенно абстрагированного обозначения реалий. (...) Эксплицируется лексическое значение набором дифференциальных признаков, в которых отображаются свойства обозначаемой реалии и характер ее обобщения мышлением» (Я.3. Котелова. Значение слова и его сочетаемость). 12. «Значением слова является общественно закрепленное за данным звучанием и всеми его разновидностями постоянное содержание, охватывающее, кроме лексических, также и грамматические элементы» (К.А. Левковская. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала). 13. «Значение слова есть известное отображение предмета, явления или отношения в сознании... входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития» (А.И. Смирницкий. Значение слова). 14. «...Лексическое значение полнозначного слова представляет собой идеальную сущность, отображающую реальные вещи, явления и их связи в предметном мире, а также понятия и представления квалификативных (оценочных) этических и психических сфер носителей языка» (А.А. Уфимцева. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики). 15. «Самостоятельные слова, таким образом, предстают перед нами всегда как слова, соотнесенные с тем или иным явлением. Эту соотнесенность слова с каким-либо явлением объективной действительности, исторически закрепленную в сознании говорящих, и считают обычно лексическим значением. Однако это не совсем так. Соотнесенность слова как лингвистической единицы с определенным внеязыковым фактом является лишь одним из обязательных компонентов лексического значения. В последнее входит также и выражение словом понятия и отнесенность слова к определенному лексико-грамматическому разряду» (Н. М. Шанский. Лексикология современного русского языка). 16. «Значение слова – отображение в слове того или иного явления действительности (предмета, качества, отношения, действия, состояния). Различают грамматическое и лексическое значения слова. (...) Лексическое значение определяется как соотнесенностью слова с соответствующим понятием (что составляет ядро лексического значения слова), так и его местом в лексической системе языка (т. е. различными связями данного слова с другими словами)...» (Д.Н. Шмелев. Значение слова // Русский язык: Энциклопедия). Задание 2. Ознакомьтесь со словарными статьями из четырех толковых словарей русского языка, обратив особое внимание на способы раскрытия значений слов. Укажите, есть ли различия в толковании значений и чем они обусловлены. I 1. Словарь Даля. Плазма, пласма ж. темнозеленый агатъ. 2. Словарь Ушакова. Плазма, ы, мн. нет, ж. [греч. plasma – образование]. 1. Жидкая составная часть различных органических тканей, преимущ. крови и лимфы (биол.). 2. Темно-зеленый халцедон (мин.). 3. Словарь Ожегова. Плазма, ы, ж. (спец.). 1. Жидкая часть крови. 2. Вещество, подвергшееся сильной ионизации в результате сильного нагрева или удара. || прил. плазматический, -ая, -ое (к 1 знач.) иплазменный, -ая, -ое (ко 2 знач.). 4. БАС. Плазма, ы, ж. 1. Спец. Жидкая часть крови. Курков. Красные кровяные шарики уходят в плазму, кровь обесцвечивается. Лаврен. Мы будем жить! 2. Устар. Протоплазма. Способностью образовать клетчатку обладают только те части плазмы, которые заключают в себе ядро. Тимир. Жизнь раст. 3. Темно-зеленый халцедон. Загадочна хорошо известная в амулетах и украшениях восточного Средиземноморья и Рима темно-зеленая плазма, которая обычна в античных кольцах. Это темный просвечивающий камень. Ферсман. Оч. по ист. камня. – Слов. Акад. 1847: плазма – от греч. plasma – вылепленное, фигура. II 1. Словарь Даля. Плакатъ м. паспортъ для людей податнаго сословиiя. Годовой плакатный паспортъ. 2. Словарь Ушакова. Плакат, а, м. [лат. placatum – свидетельство]. 1. Большой цветной рисунок с кратким текстом, вывешиваемый на улице или в общественном помещении с целью объявления о чем-н. или рекламы. Плакаты кинофильмов. || Агитационный рисунок с кратким текстом. Революционный п. П. Маяковского. ||Вообще большое объявление о чем-н. 2. Паспорт, выдававшийся представителям податных сословий (мещанам, крестьянам; истор. офиц.). 3. Словарь Ожегова. Плакат, -а, м. Цветной настенный рисунок с агитационным или рекламным текстом. || прил. плакатный, -ая, -ое. Плакатная живопись. Плакатная манера (перен.: яркая, простая и броская). 4. БАС. Плакат, а, м. 1. Художественный рисунок, сопровождаемый кратким текстом, органически связанным с изображением и призывающим к определенным действиям. Плакаты, изображавшие аэроплан, осла и черепаху, появились на лесах у главного входа – сравнительное изображение темпа работы бригад в ходе социалистического соревнования. Кавер. Откр. книга <...>. 2. Кусок, полоса ткани, бумаги и т. п. с призывом, лозунгом. (...) И вот над участком бригады Якова Шумного на двух длинных шестах, вбитых в землю, то надуваясь дугой от легкого ветерка, то опадая, появился плакат: «Обгоним бригаду Левашова!» Тендряк. Среди лесов (...). || Объявление, написанное на чем-либо (...) На вокзалах висели плакаты: нужны плотники, плотники, плотники, арматурщики, токари. Павлен. На Востоке. 3. Устар. Паспорт, выдававшийся в дореволюционное время крестьянам и мещанам (...). Не трожь его, пусти! Поезжай, говорит, по плакату! – закричали в толпе ямщику. Наумов. Паутина. – Нордстет, Слов. 1782: плакат – Нем. Plakat от фр. placard. Задание 3. Пользуясь словарём С.И. Ожегова, выпишите определения лексического значения приводимых слов; сопоставьте эти определения и выделите в каждом из них существенные сходные и дифференциальные признаки. Воробей, дрозд, клёст, пеночка, соловей, снегирь, щего́ л. Задание 4. Изучите схему значения слова и объясните, чем отличается содержательная структура основного номинативного значения слов: 1) начальник, руководитель, сам, шеф, босс, патрон, главный; 2) невежа, хам, хамло, охламон, пентюх, мужик, мужлан, деревня, деревенщина, облом, вахлак, сиволап (устар.); 3) невежда, профан, неуч, недоучка, полузнайка, лапоть, лапотник, неуважай-корыто (устар.). Рисунок 1
Значение слова
Образец выполнения: воин1 – вояка2 – военнослужащий3 – солдафон4. При общности предметно-понятийных компонентов основного номинативного значения слов ('несущий военную службу') слова различаются прагматическими компонентами – коннотациями: 1 – 'торжественно, уважительно', 2 – 'разговорное, сниженно, иронически'. 3 – 'официальное, нейтрально', 4 – 'разговорное, грубо'; таким образом, слова различны по эмоционально-экспрессивной оценке и принадлежности к стилистическим пластам речи. Задание 5. Определите тип значения выделенных слов: фразеологически связанное, синтаксически обусловленное, свободное:
Задание 6. Заполните таблицу, характеризуя значение выделенных слов в данных словосочетаниях. 1. Прибить гвоздями, прибить дождем, прибило пыль, прибило к берегу, прибьет до смерти; прокатил тачку, прокатил на машине, прокатили на выборах, прокатили в газете, поезд прокатил мимо. 2. Принес домой, принести пользу, принести в дар, деревья принесли плоды, принесла нелегкая; проходил весь день, прохожу в куртке, проходил в старостах.
Задание 7. Выявите национально-специфические компоненты значения собственных названий известных городов мира: Москва, Париж, Лондон, Иерусалим, Ср.: «Когда говорят о Туле, вспоминают не только Ясную Поляну, Куликово Поле, тульские пряники и знаменитых оружейников, но и старейший в стране велотрек. Спортивная Тула знаменита своими велосипедными традициями» (Правда. 19.09.90.). Ответ. Имена собственные – наиболее яркие носители национальной культуры в языке. Так, имя собственное Тула имеет предметное значение 'топоним – название города; город в центральной полосе России'. Оно дополняется коннотативным 'родина русских умельцев, русских талантливых людей'. В сознании носителей различных языковых культур подобные коннотации включаются в смысловое содержание топонимов. Подберите тексты, раскрывающие коннотативный компонент топонимов Москва, Рим, Париж, Лондон, Стерлитамак, Сочи. Задание 8. Составьте лингвокультурологический комментарий к словам берёза дуб, осина, ива (верба, ракита), ель, можжевельник, боярышник, калина, шиповник, рябина, бузина, яблоня. Пояснение: лингвокультурологическое комментирование включает в себя: 1) составление этимологической справки к слову; 2) экстралингвистический анализ (определение культурно-исторических реалий, связанных со словом); 3) определение национально-культурного компонента в структуре значения слова, что предполагает установление символической загруженности слова, определение того круга ментафактов[3], к которому может быть отнесено слово; 4) подбор устойчивых сочетаний слова, в которых определяется национально-культурное своеобразие слова. Для примера можно привести слово воробей: 1) воробей – исконно русское слово, образовано от звукоподражания вор-вор (по чириканью). Тот же корень – в слове воркование; 2) в славянской мифологии существует понятие темных воробьиных, или рябиновых, ночей, когда август сменяется сентябрем (1/14 сентября) и все воробьи вдруг исчезают с полей и слетаются в одно место, где черт или злой дух меряет их огромной меркой, сгребая туда греблом. Тех, кто не помещается в меру, он смахивает с ее краев и отпускает на размножение, а оставшихся оставляет себе, ссыпает чертям в пекло и убивает. Легенда эта возникла уже в позднейшие, христианские времена. Кара настигает мелких пташек за то, что подносили гвозди, когда распинали Спасителя. Но до этого воробей своим чириканьем выдал Христа, а потом зло чирикал «жив-жив», поощряя мучения распятого Иисуса. За это же лапки у них вековечно «веревочкой связаны»: воробьи не ходят, как прочие птицы, а меленько подскакивают. Мясо их считается нечистым и не употребляется в пищу в христианских странах. Согласно более древней легенде, птицы связали воробью лапки за провинность во время выборов птичьего царя; 3) в древних русских преданиях воробей никогда не играет благой роли. В него может обратиться злой дух, приносящий деньги своему хозяину; С ним связаны недобрые приметы: скажем, если воробей влетит в окно – это к беде, например, к покойнику [Энциклопедия. Русские предания [Электронный ресурс]. – М.: Delta-MM Corp., 2002. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM)]; 4) за обедом соловей, а после обеда воробей. Вор воробей домосед, а люди не хвалят [Даль]. В данных устойчивых выражениях отражается недоверчивое отношение славян к воробью. Задание 9. Определите тип значения выделенных слов: переносное, прямое.
План практического занятия №2 по курсу «Лексикология». Тема. Перенос значения слова как основной путь развития лексической системы языка. Время – 2 часа. Вопросы: 1. Перенос значения как универсальный семантический процесс. Перенос значения и универсальный закон группового перераспределения значений. 2. Типы переноса значений. Метафора, её разновидности. Условия для образования метафорических значений. Антропоморфизм как одно из свойств многих метафорических значений. Метафоры общеязыковые и индивидуальные. Функциональный перенос как разновидность метафоры. 3. Метонимия. Метонимия логическая, пространственная, временна́ я. 4. Перенос значения и десемантизация. Задание 1. Внимательно изучите приведённый ниже материал.
ПЕРЕНОС ЗНАЧЕНИЯ Семантические изменения, происходящие внутри слова, играют существенную роль в развитии всей лексической системы языка. Одним из таких процессов является перенос значения, который наблюдается во всех языках, и его по праву можно назвать универсальным семантическим процессом. Суть переноса значения состоит в том, что два разных обозначаемых получают одинаковое наименование. В результате переноса значения слово становится многозначным (полисемантом). Рассмотрим следующий пример: ГРУША – 1. Фруктовое дерево с плодами, имеющими форму округлого конуса, а также самый плод этого дерева 2. Изделие, напоминающее форму этого плода (Словарь С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой). Данный пример показывает, что для переноса значения необходимо, чтобы предметы, явления, получающие одинаковое наименование, имели какую-либо точку соприкосновения: в первом случае (груша – дерево, груша – плод) данная точка соприкосновения подсказывается самой жизнью. Во втором случае (груша – изделие, имеющее форму груши-плода) связь между предметами устанавливается субъективно: они схожи по форме. Именно это позволяет любой предмет, имеющий форму груши, называть грушей Итак, мы установили, что в результате переноса значения слово становится многозначным, перенос значения происходит на какой-либо основе (на смежности, соположении обозначаемых предметов или на их сходстве по какому-либо признаку) Перенос значения лежит в основе универсального семантического закона группового перераспределения значений, суть которого состоит в том, что слова в своем семантическом развитии следуют за общим словом в той же семантической оси. Покажем это на примере глаголов движения:
Виды многозначности. В зависимости от того, на какой основе происходит перенос значения, различают метафорический и метонимический типы переноса. Метафорический перенос – это перенос наименований по сходству внешних признаков, места расположения, формы предметов, вкуса, выполняемых функций, происходящий в результате возникновения сходных образных ассоциаций между предметом, уже имеющим наименование, и новым, который нужно назвать. Таким образом, в семантике метафоры важнейшим является элемент сравнения. Подчеркнем также, что при метафорическом переносе одинаковое наименование получают разные предметы, принадлежащие к разным классам предметов: вкусное яблоко – глазное яблоко. Процесс порождения метафоры скрыт от непосредственного наблюдения, но тем не менее можно выделить следующие разновидности метафорической многозначности, хотя не каждая метафора, особенно авторская, вписывается в приводимую ниже классификацию: а) сходство формы, внешнего вида, производимого впечатления: конь (вороной) – конь (шахматная фигура) – конь (гимнастический); сладкое яблоко – сладкие мечты; б) сходство местоположения: дно (ведра) – глазное дно; в) сходство в способе представления действий: охватить (охватить бочку обручами) – охватить (овладеть полностью кем-чем-нибудь: его охватила радость); г) сходство в структуре оценок, легкая ноша – легкий характер; д) сходство функций: пешка (шахматная фигурка) – пешка (незначительный человек). По характеру выполняемых функций метафоры делятся на общеязыковые и индивидуальные. Общеязыковые метафоры выполняют номинативную функцию и обладают следующими свойствами: 1) элемент сравнения в семантике общеязыковых метафор полностью утрачен: в нашем сознании установилась прямая связь между предметом и его наименованием без посредства каких-либо сопутствующих представлений. Например, серп месяца, хвост очереди, подошва горы и т.д. Нет необходимости вспоминать о серпе как орудии труда, хвосте животного, чтобы понять значение сочетаний серп месяца, хвост очереди и т.д. Необходимо учесть, что общеязыковые метафоры когда-то являлись индивидуальными. Так, метафорические значения тонкий вкус, плоская шутка появились в языке художественной литературы и вошли в употребление в начале XIX века. Эти примеры показывают, что в большинстве слов общенародного языка, первоначально сохранивших признак, по которому назван предмет, произошло стирание этого признака: когда мы говорим шляпка гриба и шляпка гвоздя, мы не связываем в своём сознании это понятие с маленькой шляпкой – в этом нет необходимости. Метафоры, выполняющие номинативную функцию, порождают в языке омонимию, одним из источников возникновения которой является распад значений метафорически многозначного слова. 2) общеязыковые метафоры переводимы на другие языки. Например, глазные яблоки – к9з алмасы, горячий человек – 5ы3у кеше. Индивидуальные метафоры выполняют различные стилистические функции, употребляются в качестве образных средств в художественной литературе, элемент сравнения в индивидуальных метафорах устанавливается иногда лишь путём лингвистического анализа. Перенос названия с одного предмета на другие на основе смежности этих предметов называется метонимией. При метонимическом типе переноса одинаковое наименование получают предметы (явления), имеющие какую-либо связь между собой (пространственную, событийную, временнý ю, логическую). Метонимические сдвиги в семантической структуре слова более регулярны и продуктивны. Регулярность метонимического процесса проявляется в следующих обозначениях: 1) материал – изделие из этого материала: она носит золото (изделия, сделанные из золота); 2) сосуд – содержимое этого сосуда: налить в стакан – налить стакан; 3) автор – произведение этого автора: читаю роман Пушкина – читаю Пушкина; 4) действие – объект действия: издание книги – издание; 5) действие – результат действия: плавка металла – домна выдала первую плавку; 6) действие – место действия: выход из дома – стоять у выхода; 7) действие – средство или инструмент действия: замазка щелей – свежая замазка; 8) действие – субъект действия: нападение (нападение на вратаря) – нападение сыграло хорошо; 9) свойство – носитель, субъект свойства: талант учёного – молодые таланты; 10) часть – часть и целое – часть: петь тенором – известный тенор; седая голова – он – голова; 11) растение – плод этого растения: сажать смородину – есть смородину; 12) животное – мех или мясо этого животного, есть курицу, носить норку; 13) населенный пункт – совокупность его жителей: город спит; 14) географическое название – событие, связанное с данным названием: Бородино (поле) – Бородино (битву на этом поле) помнит вся Россия; 15) событие – участники этого события конференция приняла важные решения, т.е. участники конференции; 16) учреждение – совокупность его сотрудников театр поехал на гастроли; 17) орган тела – заболевание этого органа: жаловаться на сердце. От переноса значения необходимо отличать десемантизацию. В толковых словарях слово, подвергшееся десемантизации, нередко преподносится как слово, употребленное в переносном значении. Под десемантизацией понимают семантическое опустошение слова, при котором оно утрачивает способность самостоятельно соотноситься с объектом действительности. Если такое употребление слова носит более или менее регулярный характер, то в конструкциях определенного типа происходит грамматикализация слова: оно отходит от своего первоначального значения и выражает лишь общие отношения и связи, которые в языке могут быть выражены служебными средствами. Например, прийти в отчаяние – отчаяться; производить ремонт – ремонтировать; В других случаях слово начинает выступать в функции местоимения. Например, вещь (первоначальное значение – слово, голос) – 1) отдельный предмет, изделие. Антикварная в.; 2) то, что принадлежит к личному движимому имуществу. Сдать вещи в багаж; 3) о произведении науки, искусства. Удачная в. Слабая в.; 4) нечто, обстоятельство, явление. Произошла непонятная в. Прекрасная в. – молодость! [Ожегов, Шведова]. Десемантизации подвергаются в первую очередь те слова, которые в пределах своих частей речи являются неполнознаменательными, т.е. не обладают характерным для данной части речи категориальным значением. Образец установления типа переноса значения Упала молния в ручей. Вода не стала горячей... К. Случевский 1. Какие переносные значения имеет слово «молния»? Установите тип многозначности, её разновидность. МОЛНИЯ – 1. Мгновенный разряд скопившегося атмосферного электричества в воздухе. 2. Экстренный выпуск бюллетеня, газеты, книги и т.п., а также особо срочная телеграмма. 3. Род металлической или пластмассовой быстро задергивающейся застежки (Словарь С.И. Ожегова). Первое значение слова является основным, остальные производны от него, в них содержится общий семантический элемент – быстрота действия. Тип переноса – метафорический, разновидности – сходство в способе представления действия. Ноги давит узкий хром – В день обмозолишься и станешь хром. В. Маяковский 2. Найдите метонимически употребленное слово. Установите разновидность метонимической многозначности. Метонимически употребленным словом является слово «хром» (имя существительное) в значении «обувь». Разновидность – материал и изделие из этого материала. Задание 2. В приведённом ниже тексте найдите слова, используемые в переносном значении. Старая Англия Весёлое пламя, шипенье полен. Надёжные, крепкие рамы. Темнея от времени, смотрят со стен Какие-то гордые дамы. В поблекших, тугих и тяжелых шелках, В улыбке лица воскового И в этих надменных, седых париках Есть нежность, уже обращенная в прах. Суровая нежность былого. Но весело, ярко пылает камин, А чайник поет и клокочет, Клокочет, как будто он в доме один И делает все, что захочет. А черный, огромный и бархатный кот, С пленительным именем Томми, Считает, что именно он – это тот, Кто главным является в доме. И думает, щурясь от блеска огня На ярко начищенной меди: Хотел бы я видеть, как вместо меня Тебя бы погладила леди!.. И Томми, пожалуй, действительно прав. Недаром же чайник имеет Такой сумасшедший и бешеный нрав, Что леди и думать не смеет Своею божественно дивной рукой Коснуться до крышки горячей... И, явно утешенный мыслью такой, Опять погружается Томми в покой, Глубокий, ленивый, кошачий. За окнами стужи, туманы, снега. А здесь, как на старой гравюре, Хрусталь и цветы, и оленьи рога, И важные кресла, и блеск очага, И лампы огонь в абажуре. Я знаю, и это, и это пройдет, Развеется в мире безбрежном. И чайник кипящий, и медленный кот... И женщина с профилем нежным. И в том, что считается счастьем земным, Убавится чьим-то дыханьем, И самая память исчезнет как дым, И только холодным, надменным, чужим Останется в раме блистаньем. Но все же, покуда мы в мире пройдем, Свой плащ беззаботно накинув, Пускай у нас будет наш маленький дом И доброе пламя каминов, Пусть глупую песенку чайник поет И паром клубится: встречай-ка!.. И встретит нас Томми, пленительный кот, И наша и Томми хозяйка. Дон Аминадо Задание 3. Составьте с приведёнными словами предложения, в которых они выступили бы в переносном (метафорическом) значении. Укажите разновидность метафорического переноса. Кольцо, дуга, гребень, лента, луковки, воронка, ствол, головка, пузатый, голова, хвост, подошва, плечи, подвал, цепь, крыло, медь, коралловый, пшеничный, шоколадный, лисички, изумрудный, бледный, золотой, океан, ни капли, гора, море, туча, каланча, крошка, чугунный, железный, кисель, стена, кисея, чурбан, колода, юла, стрекоза, быстрый, бегут, ползёт, барабанит, визг, завыл, вой, скрипучий, стонет, шепот, цвет, соль, гвоздь, перл, жемчужина, ноль, козявка, цепи, оковы, паутина, сковать, спутник, ключ, ледяной, тёплый, горячий, черный, кислый, сладкий, лёд, крыса, гнездо, молния, дорога, соль, гудеть, вылетать, играть, белый, зелёный, ударный. Задание 4. Определите способ переноса значений в выделенных словах: метонимия, синекдоха, метафора.
Задание 5. Упражнения для выполнения на практическом занятии: упражнения №№2, 5 в пособии: Сборник упражнений по современному русскому языку. Лексикология. Фонетика. Морфология / Аникина А.Б., Бессарабова Н.Л. и др. – М., 1983. – С. 10-11. Задание 6. Лабораторная работа №6 (задание №5, варианты №1, 2, 3) в пособии: Современный русский язык. Лабораторные работы. Под ред. П.П. Шубы. – Минск, 1982. – С. 17-18. План практического занятия №3 по курсу «Лексикология». Тема. Омонимия как лексическое явление. Время – 4 часа.
Вопросы: 1. Понятие о лексических омонимах. Типы лексических омонимов. 2. Основные типы лексических омонимов с точки зрения причин, обусловливающих их возникновение. Пути возникновения омонимов. 3. Проблема разграничения омонимии и полисемии. 4. Омоформы, омофоны, омографы.
Задание 1. Внимательно изучите приведённый ниже материал. Омонимией называется формальное (как правило, звуковое) совпадение разных по значению языковых единиц. Например, система окончаний современного русского языка характеризуется богатой омонимией. Сравним следующие формы прилагательных: а) форма им. п., ед. ч., м. р. большой дом, молодой человек; б) форма род. п., ед. ч., ж. р. большой деревни, молодой женщины; в) форма дат. п., ед. ч., ж. р. большой деревне, молодой женщине; г) форма тв. п., ед. ч., ж. р. большой деревней, молодой женщиной. Эти формы прилагательных совпадают по звучанию, но они разные, т.к. согласуются с существительными в различных падежах. Таким образом, это омонимичные формы. Лексические омонимы – это слова, совпадающие в звучании, написании, принадлежащие к одной части речи, но разные по значению. Их значения не содержат никаких общих элементов смысла и общих семантических признаков. Это слова-двойники. Различают полные лексические омонимы, у которых совпадает вся система грамматических форм, и неполные лексические омонимы, у которых грамматические формы совпадают частично. Таблица 1
|